Il est également indiqué dans le rapport que l'avantage attendu de cette méthode comptable est un surcroît de transparence et un plus grand respect du principe de responsabilité. | UN | ويذكر التقرير أيضاً أن الفائدة المتوقعة من أسلوب المحاسبة هذا هي تحسين الشفافية والمساءلة. |
Il faut que l'engagement attendu de la part des pays soit à la hauteur de leurs moyens et proportionnel au stade atteint par leur développement. | UN | ويتعين أن تعبر المساهمات المتوقعة من البلدان في مراحل التنمية المختلفة عن قدراتها. |
Malheureusement, la communauté internationale attend toujours de voir le changement d'attitude tant attendu de la partie turque. | UN | وللأسف، لم يشهد المجتمع الدولي بعد التغيير الذي طال انتظاره في موقف الجانب التركي. |
C'est si bien de te voir saisir ta chance et faire ce que tu veut à la place de se qui est attendu de toi. | Open Subtitles | انه لشيء رائع جدا لرؤيتكم تنتهزين الفرصه وتفعلين شئ تودينه عوضا عن ما هو متوقع منك. |
Mais avec l'apparition de nouveaux dirigeants, attachés à une renaissance économique, avec le renforcement de la démocratie et de la bonne gouvernance et avec l'appui attendu de la communauté internationale, nous estimons que les conditions seront enfin réunies pour un retournement de situation fondamental et historique en Afrique. | UN | لكننا نعتقد أنه، مع ظهور قيادة جديدة ملتزمة بالتجديد الاقتصادي وترسيخ الديمقراطية والحكم الرشيد، وبفضل الدعم المتوقع من المجتمع الدولي، فإن الظروف ستكون جاهزة لتحقيق تحول أساسي وتاريخي في أفريقيا. |
Leur grande détermination a permis de nourrir la dynamique nécessaire pour obtenir ce résultat attendu de longue date. | UN | فقد عزز تصميمها الزخم اللازم لبلوغ هذه النتيجة التي طال انتظارها. |
Dans certains cas, le débiteur peut déjà disposer d'actifs liquides suffisants, sous forme d'espèces ou d'autres actifs convertibles en espèces (tels que le produit attendu de créances de sommes d'argent) pour couvrir ces dépenses. | UN | وفي بعض حالات الإعسار، قد يكون لدى المدين من قبلُ موجودات بالسيولة الكافية لتمويل نفقات المنشأة المستمرة، في شكل نقد أو موجودات أخرى قابلة للتحويل إلى نقد (كالعائدات المرتقبة من المستحقات). |
32. Le produit attendu de la vente de biens connexes et la valeur de récupération ne devraient pas être déduits d'un passif environnemental. | UN | ٢٣- ولا ينبغي حذف الحصيلة المتوقعة من بيع ممتلكات ذات صلة وحصيلة المخلفات من خصم بيئي. |
33. Le produit attendu de la vente de biens connexes et la valeur de récupération ne devraient pas être déduits d'un passif environnemental. | UN | ٣٣- ولا ينبغي حذف الحصيلة المتوقعة من بيع ممتلكات ذات صلة وحصيلة الممتلكات المتضررة من خصم بيئي. |
Mon dernier point est le suivant: a-t-on une idée du résultat attendu de cette réunion? Lorsque des États Membres se réunissent en aussi grand nombre, même si la réunion est officieuse, ce doit être dans un certain but. | UN | والنقطة الثالثة هي، هل هناك أي مؤشر للنتائج المتوقعة من الاجتماع؟ فعندما تجتمع الدول الأعضاء في تجمع كبير كهذا، حتى لو كان غير رسمي، فإنه ينبغي أن يكون هناك غرض من الاجتماع. |
Dans sa déclaration, l'Australie précise que l'avantage militaire est l'avantage attendu de l'attaque considérée dans son ensemble et non d'éléments isolés ou particuliers de cette attaque. | UN | ويوضح إعلان أستراليا أن الميزة العسكرية هي الميزة المتوقعة من الهجوم في مجموعه وليس فحسب من أجزاء معزولة أو محددة من هذا الهجوم. |
:: Promulgation effective des normes relatives au comportement attendu de tout le personnel (civil et en uniforme) de maintien de la paix, associée à l'application rigoureuse des règles correspondantes. | UN | :: النشر الفعال لمعايير السلوك المتوقعة من جميع حفظة السلام المدنيين وأفراد الوحدات المشكلة، بالإضافة إلى التقيد الصارم بقواعد تنفيذ هذه المعايير. |
Très bien, on va commencer avec le dévoilement tant attendu de la dernière création de Tank. | Open Subtitles | حسنا، دعونا نبدأ من العرض الذي طال انتظاره من أحدث إنشاء خزان. |
Ainsi, si nous nous réjouissons tous profondément de voir siéger dans cette assemblée les représentants du jeune État de Namibie, je suis particulièrement heureux et fier de pouvoir dire que, par ses avis consultatifs concernant le Sud-Ouest africain, la Cour a apporté sa contribution à l'avènement si attendu de l'indépendance de cet État. | UN | وفي حين يسرنا جميعا من اﻷعماق أن نرى في هذه الجمعية العامة ممثلي دولة ناميبيا الفتية، فإنني سعيد بوجه خاص إذ أستطيع التأكيد بأن المحكمة قدمت اسهام، عن طريق الفتاوى المتعلقـــة بقضايـــا افريقيــا الجنوبية الغربية، في حصول تلك الدولـــة على استقلالها الذي طال انتظاره بتلهف. |
Le Gouvernement éthiopien se sent encouragé par la position du Conseil, qui ne laisse aucune ambiguïté sur ce qui est attendu de chacune des parties. | UN | وتشعر حكومة إثيوبيا بالارتياح لهذا الموقف اﻷخير الذي اتخذه مجلس اﻷمن والذي لا يترك مجالا للبس فيما يتعلق بما هو متوقع ومِن مَن. |
La baisse était principalement due à un excédent attendu de la production mondiale et à l'appréciation du dollar par rapport à la monnaie de certains des principaux exportateurs. | UN | ويُعزى الانخفاض في المقام الأول إلى فائض متوقع في الإنتاج العالمي وارتفاع قيمة الدولار مقابل عملات بعض البلدان المصدّرة الرئيسية. |
Ce n'est pas là le comportement attendu de la part de membres responsables de l'Organisation, particulièrement de membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وليس هذا هو نوع السلوك المتوقع من أعضاء يشعرون بالمسؤولية في المنظمة، لا سيما الأعضاء ذوي العضوية الدائمة في مجلس الأمن. |
Toutefois, le niveau de soutien logistique attendu de la MONUSCO sera déterminé seulement après que la Commission aura établi et publié son calendrier électoral et son plan d'action. | UN | بيد أن نطاق الدعم اللوجستي المتوقع من البعثة سيُحدّد بعد قيام اللجنة بوضع ونشر جدولها الزمني الانتخابي وخطتها لدعم الانتخابات. |
S'agissant du Sahara occidental, l'Angola espère que les efforts conjoints déployés par l'ONU et par l'OUA en vue de tenir un référendum aboutiront bientôt au règlement tant attendu de ce différend. | UN | وقال إن وفد بلده يأمل، بالنسبة للصحراء الغربية، أن تؤدي الجهود المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى إجراء استفتاء إلى التوصل قريباً إلى تسوية للخلافات التي طال انتظارها. |
Les actifs liquides de la masse, espèces ou autres actifs convertibles en espèces (tels que le produit attendu de créances liquides) et libres de toute sûreté antérieure opposable, peuvent ne pas suffire à couvrir les dépenses prévues. | UN | وقد لا تكون في الحوزة موجودات سائلة كافية لتمويل النفقات المرتقبة، في شكل نقد أو في شكل موجودات أخرى قابلة للتحويل إلى نقد (كالعائدات المرتقبة من المستحقات) وغير خاضعة للحقوق الضمانية القائمة من قبل والنافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Le caractère de la procédure de consultation et son objet sont également fonction de la nature du droit ou de l'intérêt qui est en jeu pour les peuples autochtones concernés et de l'impact attendu de la mesure proposée. | UN | 83 - كما أن طابع إجراء التشاور والهدف المتوخّى منه يشكّلهما طبيعة الحق أو المصلحة المطروحة بالنسبة للشعوب الأصلية المعنية فضلاً عن الأثر المتوقّع من التدبير المقتَرح اتخاذه. |
Un nouveau Star Wars se profile. Dans 199 jours, 3 heures, 33 minutes et 31, 30, 29 secondes le film le plus attendu de tout temps sortira en salles. | Open Subtitles | و لكن هناك أمل، جزء جيد يلوح بالأفق، بعد 199 يوماً و 3 ساعات و 33 دقيقة و 30 ثانية أكثر الأفلام انتظاراً سوف يعرض |
Par ailleurs, le Gouvernement n'a pas encore publié son livre blanc, attendu de longue date, sur le rapport et les recommandations du groupe d'experts bipartite créé par le communiqué commun du 2 avril pour enquêter sur les troubles politiques de mars 2009 et en déterminer les causes. | UN | كما أن الحكومة لم تصدر بعد كتابها الأبيض المنتظر منذ وقت طويل بشأن تقرير وتوصيات لجنة حزبية ثنائية أنشئت عملا بالبيان المشترك المؤرخ 2 نيسان/أبريل للتحقيق في أسباب الاضطرابات السياسية التي وقعت في آذار/مارس 2009 والظروف المحيطة بها. |