"attentes des états" - Translation from French to Arabic

    • توقعات الدول
        
    • تطلعات الدول
        
    • تتوقعه الدول
        
    • توقعات جميع الدول
        
    • لتوقعات الدول
        
    • الوفاء بتوقعات الدول
        
    • لتطلعات الدول
        
    Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. UN غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    Des avis ont été demandés sur les attentes des États en ce qui concerne le dialogue constructif. UN وطُلبت معلومات عن توقعات الدول فيما يتصل بالحوار البناء.
    Il fera tout ce qui est en son pouvoir pour répondre aux attentes des États Membres, à condition que cela ne l'amène pas à outrepasser son mandat. UN ويبذل المجلس ما في وسعـه لتلبية تطلعات الدول الأعضاء شريطة أن تكون ضمـن نطاق ولايته.
    Nous espérons que ce chapitre sera caractérisé par plus de crédibilité, d'ouverture et de réceptivité de la part du Conseil aux attentes des États Membres. UN ونرجو أن يتميز ذلك الفصل بقدر أكبر من المصداقية والانفتاح وتجاوب المجلس مع توقعات الدول الأعضاء.
    Premièrement, il est nécessaire de prendre en considération les attentes des États Membres. UN أولا، من الضروري أن نأخذ في الحسبان بشكل مناسب توقعات الدول الأعضاء.
    En 1996, le CCI avait entrepris un examen de ses procédures internes qui n'avait pas répondu aux attentes des États Membres. UN وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Elle était particulièrement consciente de ne pas avoir répondu aux attentes des États membres. UN وتدرك اللجنة بشدة أنها قد قصرت عن بلوغ توقعات الدول الأعضاء منها.
    Nous espérons que ce Fonds continuera de répondre aux attentes des États membres. UN ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Il montre que, en tant que principal organe judiciaire de l'ONU, la Cour répond aux attentes des États Membres. UN ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء.
    Les participants ont examiné des propositions tendant à ce que les futures conférences répondent davantage aux attentes des États membres et favorisent une participation plus active des intéressés. UN ونوقشت الاقتراحات التي طرحت بشأن الكيفية التي يمكن بها الاقتراب بالمؤتمرات المقبلة من توقعات الدول اﻷعضاء والتشجيع على مزيد من المشاركة النشطة.
    Le Programme permet à l'ONUDI de répondre aux attentes des États Membres et des donateurs ainsi qu'aux besoins des bénéficiaires. UN ويمكَّن هذا البرنامج اليونيدو من تلبية توقعات الدول الأعضاء والجهات المانحة واحتياجات الجهات المستفيدة.
    Sa délégation loue par conséquent le Secrétariat qui s'acquitte de ses tâches en connaissant des difficultés financières et s'efforce de répondre aux attentes des États Membres. UN لذلك أثنى وفد بلدها على الأمانة العامة لتنفيذ ولاياتها في مواجهة القيود المالية، وسعيها إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء.
    Les attentes des États parties qui ont ratifié l'instrument méritent assurément une certaine considération. UN حيث إنه من المؤكد أن توقعات الدول الأطراف عند تصديقها على عهد ما تتسم بأهمية لا يستهان بها.
    Quelques progrès encourageants ont certes été enregistrés dans la réforme de l'Organisation depuis 2005, mais il reste du chemin à parcourir avant de satisfaire aux attentes des États Membres. UN ورغم إحراز بعض التقدم الإيجابي في إصلاح المنظمة منذ عام 2005، ما زال الطريق طويلا إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء.
    Nous devons faire en sorte que l'Organisation dispose des instruments nécessaires pour répondre aux attentes des États Membres, en particulier celles des pays en développement. UN وعلينا كفالة أن يكون لدى المنظمة الأدوات اللازمة لتحقيق توقعات الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية.
    Des ressources adéquates devraient être fournies pour satisfaire les attentes des États Membres et des demandes croissantes. UN ودعا إلى توفير ما يكفي من الموارد لتحقيق تطلعات الدول الأعضاء وتلبية طلباتها المتزايدة.
    Nous avons constaté également que dans plusieurs des mesures prises, le Conseil est même allé jusqu'à anticiper les attentes des États Membres dans sa quête d'améliorer son efficacité et sa transparence. UN ومع ذلك فإننا نجد أن المجلس ذهب في سعيه لتحسين كفاءته وشفافيته، إلى حدّ استباق ما تتوقعه الدول الأعضاء.
    Sur cette base, les participants à la présente Conférence devraient rechercher un consensus en adoptant des décisions équilibrées et en répondant aux attentes des États parties, sans discrimination aucune. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يسعى المشاركون في المؤتمر الاستعراضي الحالي إلى إقامة توافق آراء باعتماد قرارات متوازنة تلبي توقعات جميع الدول الأطراف دونما تمييز.
    Pire encore, nous courrons le risque que si le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau ne remplit pas les attentes des États qui aspirent à un siège, ceux-ci le rejettent sur-le-champ. UN والأسـوأ من ذلك هناك خطر إمكانية رفض تقرير الفريق الرفيع المستوى إذا لم يكن يستجيب لتوقعات الدول الطامحة.
    Il permettra, c'est certain, à l'Organisation de répondre à des besoins qui ont évolué à l'échelle mondiale et de satisfaire aux attentes des États Membres. UN ولا شك في أنه سيمكّن المنظمة من الاستجابة للاحتياجات العالمية المتغيرة ومن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء.
    Or, des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont impératives pour que le Service puisse répondre aux attentes des États Membres. UN لذا فمن الضروري توافر موارد مستقرّة من الميزانية العادية لتمكين الفرع من أن يستجيب لتطلعات الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more