"attention particulière à la question" - Translation from French to Arabic

    • اهتمام خاص لمسألة
        
    • اهتمام خاص لموضوع
        
    • أهمية خاصة لمسألة
        
    • اهتمام خاص لهذه المسألة
        
    Le système des Nations Unies continue de porter une attention particulière à la question de la violence à l'égard des femmes. UN وتواصل منظومة الأمم المتحدة إيلاء اهتمام خاص لمسألة العنف ضد المرأة.
    Certains d'entre nous souhaiteront peut-être accorder une attention particulière à la question du financement du développement. UN وقد يرغب البعض منا في إيلاء اهتمام خاص لمسألة تمويل التنمية.
    On accorde une attention particulière à la question du partenariat social entre le secteur public et le secteur non gouvernemental privé dans l'application de mesures prises en commun. UN ويُولى اهتمام خاص لمسألة الشراكة الاجتماعية بين الهيئات الحكومية والقطاع غير الرسمي في مجال اتخاذ التدابير المشتركة.
    Les participants ont prêté une attention particulière à la question des entreprises de sécurité et d’assistance et de conseil militaires et, en particulier, de leur présence en Afrique. UN وأولي اهتمام خاص لموضوع الشركات التي تقوم بتوفير خدمات اﻷمن وتقديم المساعدة العسكرية والاستشارات وإلى وجودها في أفريقيا.
    En 1997, la communauté internationale dans son ensemble a commencé à accorder une attention particulière à la question de la participation des femmes à la vie politique et à la prise de décisions. UN وفي عام ١٩٩٧، بدأ المجتمع الدولي، برمته يولي أهمية خاصة لمسألة مشاركة المرأة في الحياة السياسية واتخاذ القرارات.
    Il a décidé de poursuivre ses consultations et ses échanges de vues avec les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les familles à ce propos et a l'intention d'accorder dans ses rapports futurs une attention particulière à la question. UN وقد قرر الفريق العامل الاستمرار في التشاور مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷسر وتبادل اﻵراء معها بشأن هذه القضايا وينوي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة في تقاريره المقبلة.
    Se référant au Programme d'action, elle a instamment demandé que l'on accorde une attention particulière à la question primordiale de la paix. UN وإذ أشارت الى منهاج العمل، حثت على إيلاء اهتمام خاص لمسألة السلم ذات اﻷهمية الفائقة.
    L'on devrait continuer d'accorder une attention particulière à la question de la résistance des parasites aux médicaments antipaludiques et aux insecticides. UN ويتعين علينا الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لمسألة مقاومة الجرثومة للمبيدات الحشرية والأدوية المضادة للملاريا.
    34. Les cinq conférences régionales ont recommandé de prêter une attention particulière à la question des femmes et de la santé. UN ٣٤ - أوصت المؤتمرات اﻹقليمية جميعها بإيلاء اهتمام خاص لمسألة المرأة والصحة.
    Les sociétés et les autorités chargées de délivrer les licences ont accordé une attention particulière à la question de l'évaluation des risques, l'objectif étant de faire en sorte que les articles soumis à contrôle ne soient pas détournés à des fins de prolifération. UN وأولي اهتمام خاص لمسألة قيام الشركات والهيئات التي تمنح التراخيص بتقييم المخاطر من أجل التأكد من عدم نقل المواد الخاضعة للرقابة على نحو غير سليم.
    La délégation togolaise félicite le Comité spécial des efforts qu'il déploie pour élaborer un projet de convention générale acceptable pour chacun et elle l'encourage à accorder une attention particulière à la question de la convocation sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies d'une conférence de haut niveau sur le terrorisme. UN وأثنت على اللجنة المخصصة لما تقوم به من جهود لوضع مشروع اتفاقية شاملة يلقى القبول لدى الجميع، وشجعتها على إيلاء اهتمام خاص لمسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Je lance enfin un appel à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale pour soutenir les efforts de la Commission de l'océan Indien pour le développement et l'intégration réussie des pays membres et pour apporter une attention particulière à la question de la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. UN وأناشد الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يدعما الجهود التي تبذلها لجنة المحيط الهندي لضمان نجاح تحقيق التنمية والتكامل للدول الأعضاء فيها ولإيلاء اهتمام خاص لمسألة تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Conformément aux préoccupations de la Commission des droits de l’homme et à celles exposées par le Rapporteur spécial, ce dernier continuera de porter une attention particulière à la question de la diffamation et de formuler ses recommandations. UN ١١٩ - واستجابة لشواغل لجنة حقوق اﻹنسان والشواغل التي عرضها المقرر الخاص، سوف يستمر المقرر الخاص في إيلاء اهتمام خاص لمسألة تشويه الصورة وفي صياغة توصياته بهذا الشأن.
    Encourageant vivement les institutions spécialisées et organes des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Fonds des Nations Unies pour la population et l'Organisation mondiale de la santé, à continuer à accorder une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles nocives affectant la santé des femmes et des fillettes, notamment dans le cadre de leurs programmes régionaux et nationaux, UN وإذ تشجع بقوة الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية، على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لمسألة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، وبخاصة في إطار برامجها الإقليمية والوطنية،
    Le HautCommissaire continue d'accorder une attention particulière à la question de l'équilibre entre les sexes parmi les membres du personnel, à tous les niveaux. UN ويواصل المفوض السامي إيلاء اهتمام خاص لمسألة التوازن بين الجنسين بين الموظفين على كافة المستويات().
    :: Faciliter les voyages à l'étranger pour les populations de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali, en accordant une attention particulière à la question des documents de voyage. UN :: تمكين سكان أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية من السفر على الصعيد الدولي، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة وثائق السفر
    Nous exhortons le système des Nations Unies et les États Membres à continuer à accorder une attention particulière à la question de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes car investir dans ces deux domaines permettra de récolter doubles dividendes : des acquis démocratiques d'une part, des gains de développement d'autre part. Mon gouvernement a accordé la priorité à l'autonomisation politique et économique des femmes. UN ونحثّ منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء على إيلاء اهتمام خاص لمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. وينطوي الاستثمار في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على فائدتين: مكاسب ديمقراطية من ناحية، ونجاحات إنمائية من الناحية الأخرى. وتعطي حكومة بلادي أولوية عليا لتمكين المرأة سياسيا واقتصاديا.
    Encourageant vivement les institutions spécialisées et organes des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Fonds des Nations Unies pour la population et l'Organisation mondiale de la santé, à continuer à accorder une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles nocives affectant la santé des femmes et des fillettes, notamment dans le cadre de leurs programmes régionaux et nationaux, UN وإذ تشجع بقوة الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية، على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لمسألة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة النساء والبنات، وبخاصة في إطار برامجها الإقليمية والوطنية،
    11. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière à la question de la justice pour mineurs; UN ١١- تطلب إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لموضوع قضاء اﻷحداث؛
    Rapport soumis au Gouvernement de réconciliation nationale, au public et à toutes les parties intéressées, en particulier les associations de femmes, portant sur la question de l'égalité d'accès des femmes à tous les aspects du système judiciaire, avec une attention particulière à la question de la violence à l'égard des femmes UN تقديم تقرير إلى حكومة المصالحة الوطنية والجمهور وجميع الأطراف المهتمة بالأمر، لا سيما المجموعات النسائية، يتناول مسألة إمكان استفادة المرأة بالتساوي مع الرجل من جميع مجالات نظام العدالة، مع إيلاء اهتمام خاص لموضوع العنف ضد المرأة
    Le Maroc accorde une attention particulière à la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN ويولي المغرب أهمية خاصة لمسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    À l’approche de la dernière année de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, il convient d’accorder une attention particulière à la question et de mettre tout spécialement l’accent sur le développement des capacités des gouvernements et des organisations non gouvernementales dans les pays à risque. UN ومع قرب حلول السنة اﻷخيرة من العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة مع التركيز بصفة خاصة على ضرورة تطوير قدرة الحكومات والمنظمات غير الحكومية في البلدان المعرضة للكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more