"attestent" - Translation from French to Arabic

    • يتجلى
        
    • وتشهد
        
    • تشهد على
        
    • تؤكده
        
    • تقدم دليلاً واضحاً
        
    • تدل على ذلك
        
    • ما يتضح
        
    • تبينه
        
    • الذي تجلى
        
    • المعززة تثبت
        
    • تقيم الدليل على
        
    • تعبر عنه
        
    • موثق على
        
    • يشهدان
        
    • تُقيم الدليل على
        
    Deuxièmement, il peut s'être produit un changement de comportement comme en attestent les dénonciations que décident d'effectuer les survivants et les membres de leur famille. UN وثانيا، قد يدل التزايد على حدوث تغير سلوكي يتجلى في رغبة الضحايا وأقاربهم في الإبلاغ عن الحالات.
    Dans ce contexte, le processus d'intégration avance à un rythme rapide, ainsi que l'attestent les nombreuses initiatives nouvelles tendant à renforcer le libre-échange entre les pays. UN واستنادا الى هذه الخلفية، تمضي عملية التكامل في هذه المنطقة قدما بوتيرة سريعة حسبما يتجلى في العديد من المبادرات الجديدة الرامية الى تعزيز التجارة الحرة فيما بين البلدان.
    Ils attestent en effet notre volonté de réconciliation et de paix entre Palestiniens et Israéliens. UN وتشهد هذه الاتفاقات على التزامنا بتحقيق المصالحة والسلام بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي.
    Les scènes d'horreur que nous présentent les organes d'information attestent la difficulté de trouver des solutions efficaces aux déséquilibres auxquels tous les peuples sont confrontés. UN إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة.
    Il habite certaines régions de la Finlande, de la Norvège, de la Russie et de la Suède depuis des milliers d'années, comme l'attestent les plus anciennes sources historiques disponibles. UN وقد استوطنت جماعات السامي في أجزاء من فنلندا والنرويج وروسيا والسويد منذ آلاف السنين حسبما تؤكده الوثائق المستمدة من اقدم المصادر التاريخية المتاحة.
    Globalement, les données toxicologiques disponibles attestent clairement que les fibres de chrysotile peuvent être à l'origine d'un risque de fibrogenèse et de cancérogenèse pour l'homme, même si les mécanismes par lesquels la chrysotile et les autres fibres provoquent des fibrogenèses et des cancérogenèses ne sont pas vraiment élucidés. UN وبصفة عامة فإن البيانات السمية الإيكولوجية المتوافرة تقدم دليلاً واضحاً على أن ألياف الكريسوتيل يمكن أن تسبب التليف وخطر السرطان للإنسان، وإن كانت الآليات التي يسبب الكريسوتيل والألياف الأخرى التليف والسرطانات غير مفهومة فهماً تاماً.
    Les cours des matières premières ont chuté de façon spectaculaire, comme l'attestent même les données du FMI. UN وبيانات صندوق النقد الدولي نفسه تدل على ذلك.
    En outre, il a été un auteur prolifique, comme l'attestent ses nombreux livres et articles sur le destin du Guyana en tant que nation, ainsi que sur le rôle des Caraïbes en général sur la scène internationale. UN وباﻹضافة إلى ذلك كــــان مولعا بالكتابة كما يتجلى في كتبه وبحوثه الكثيرة عن المسار الذي تتبعه غيانا دولة وعن الدور الذي تقوم به منطقة البحر الكاريبي ككل على الساحة الدولية.
    Parce que le pays est proche de la limite des plaques tectoniques, tout le territoire est sismiquement actif, comme en attestent les tremblements de terre dont il est fréquemment victime. UN ونظراً إلى قرب بوتان من حافة الصفيحة التكتونية، فإقليمها بأكمله نشط زلزالياً، وهو ما يتجلى في تكرر وقوع الهزات الأرضية في البلد.
    La consommation d'héroïne semble reculer dans la plupart des pays de la sous-région, mais les dommages qui lui sont associés semblent augmenter, comme l'attestent les décès liés à cette drogue. UN ويبدو أن تعاطي الهيروين آخذ في التراجع في معظم بلدان أوروبا الغربية، على الرغم من أن الضرر المرتبط بتعاطي الهيروين يبدو في تزايد، كما يتجلى في عدد الوفيات الناجمة عن تعاطيه.
    Les extraits de presse ci-après attestent les massacres perpétrés de sang-froid par les Chypriotes grecs : UN وتشهد المقتطفات التالية من الصحافة العالمية على المذابح الوحشية التي اقترفها القبارصة اليونانيون:
    Les éléments de preuve qui ont été rassemblés attestent que la tragédie qui se déroule en Abkhazie est un crime contre l'humanité. UN وتشهد اﻷدلة التي جمعت بأن المأساة في أبخازيا هي جريمة ضد الانسانية.
    Ses lois et ses programmes d'action attestent de son engagement en faveur de la protection et de la promotion des enfants. UN وتشهد قوانينها وبرامج عملها على التزامها بحماية حقوق الأطفال وتعزيزها.
    Nous sommes fiers d'être, en Inde, les héritiers de monuments et de sites qui attestent les réalisations de nos ancêtres depuis l'aube de notre civilisation. UN إننا نشعر بالفخر في الهند لأن نكون ورثة نصب ومواقع تشهد على إنجازات آبائنا منذ فجر الحضارة.
    On y est toutefois plus attentif depuis quelques années, comme l'attestent diverses résolutions prises par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social ou encore la CNUCED à sa dixième session. UN وقد حظي بناء القدرات باهتمام متزايد خلال الأعوام القليلة الماضية، كما تشهد على ذلك القرارات المختلفة التي تم اتخاذها في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأونكتاد العاشر.
    Les commentaires sont riches et détaillés et attestent de l'exhaustivité du travail du Rapporteur spécial et de la CDI. UN والتعليقات المقدمة كانت متسمة بالثراء في تفاصيلها، كما أنها تشهد على دقة المقرر الخاص واللجنة أيضا.
    C'est ce qu'attestent de nombreuses décisions prises, notamment, par le Comité des droits de l'homme de l'ONU et le Comité des droits de l'homme des parlementaires de l'Union interparlementaire. UN وهذا ما تؤكده القرارات المتعددة التي اتخذتها بصورة خاصة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة ولجنة حقوق الإنسان الخاصة بالبرلمانيين، التابعة للاتحاد البرلماني الدولي.
    Globalement, les données toxicologiques disponibles attestent clairement que les fibres de chrysotile peuvent être à l'origine d'un risque de fibrogenèse et de cancérogenèse pour l'homme, même si les mécanismes par lesquels la chrysotile et les autres fibres provoquent des fibrogenèses et des cancérogenèses ne sont pas vraiment élucidés. UN وبصفة عامة فإن البيانات السمية الإيكولوجية المتوافرة تقدم دليلاً واضحاً على أن ألياف الكريسوتيل يمكن أن تسبب التليف وخطر السرطان للإنسان، وإن كانت الآليات التي يسبب الكريسوتيل والألياف الأخرى التليف والسرطانات غير مفهومة فهماً تاماً.
    De ce fait, pour déterminer le moment où le contrat a été exécuté et où commence l'obligation pour l'Iraq de payer, on doit retenir la date à laquelle l'expédition a été menée à bien conformément aux termes du contrat, comme l'attestent les connaissements correspondants. UN وعليه، فان اﻹجراء المناسب لتحديد تاريخ استكمال اﻷداء ﻷغراض تحديد تاريخ بدء نشوء الالتزام على العراق هو التاريخ الذي استكمل فيه الشحن وفقا لشروط العقد، كما تدل على ذلك سندات الشحن المقابلة.
    4. Un bref rappel des différentes étapes franchies montre l'importance du chemin parcouru depuis le dernier rapport de l'Expert indépendant ainsi qu'en attestent: UN 4- بالرجوع قليلاً إلى مختلف المراحل التي اجتازها البلد، تتجلى أهمية التقدم المحرز منذ التقرير الأخير للخبير المستقل، وهو ما يتضح في الآتي:
    Ces organisations lancent également des initiatives en matière de renforcement des capacités, comme l'attestent les exemples donnés à l'annexe VIII. UN وتنفذ هذه المنظمات أيضاً أنشطة لبناء القدرات لا صلة لها بمرفق البيئة العالمية على نحو ما تبينه الأمثلة الواردة في المرفق الثامن.
    Sur le terrain, des tensions persistent entre les différentes communautés ethniques comme en attestent les flambées de violence auxquelles on a assisté trop souvent chaque fois que des personnes déplacées tentaient de regagner leurs foyers. UN وعلى اﻷرض، لا تزال التوترات بين مختلف الجاليات العرقية، على النحو الذي تجلى في العنف الذي اندلع فجأة عندما حاول المشردون العودة إلى منازلهم.
    Des témoignages détaillés corroborés par d'autres éléments d'information attestent la responsabilité particulière des forces et des autorités iraquiennes dans de nombreux cas individuels. UN كما أن الشهادات الشفوية المفصلة وغيرها من الأدلة المعززة تثبت المسؤولية المحددة للقوات والسلطات العراقية بالنسبة للكثير من فرادى الحالات.
    2.7 Pour étayer leur plainte, les auteurs ont produit des rapports de diverses organisations non gouvernementales nationales et internationales, dont ils prétendent qu'ils attestent que l'État partie a procédé à l'expulsion de Roms par la force. UN 2-7 ويقدم أصحاب البلاغ دعماً لشكواهم نسخاً من التقارير الصادرة عن عدة منظمات غير حكومية وطنية ودولية يزعمون أنها تقيم الدليل على قيام الدولة الطرف بإخلاء الغجر الروما بالقوة.
    Les débats publics, les missions sur le terrain et les consultations menées avec les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police attestent cette intention. UN ذلك ما تعبر عنه المناقشات المفتوحة والبعثات الميدانية والمشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات وبأفراد الشرطة.
    L'Argentine défend sa souveraineté sur les îles dans le souci de préserver son territoire et de protéger les droits qui y sont associés, tandis que les intérêts du Royaume-Uni, comme en attestent de nombreux documents, sont d'ordre stratégique et géopolitique. UN 23 - وأردف قائلا إن مصالح الأرجنتين في الجزر تقوم على الحفاظ على أراضيها وحماية الحقوق المرتبطة بها، في حين أن مصالح بريطانيا في الجزر، كما هو موثق على نطاق واسع، هي مصالح استراتيجية وجغرافية - سياسية.
    Leur bonne volonté et leur fierté attestent la perspicacité dont ont fait preuve les fondateurs des Nations Unies en choisissant la ville de New York comme site permanent de l'Organisation. UN فإرادتهم الطيبة واعتزازهم يشهدان على بُعد نظر منظميّ اﻷمم المتحدة في اختيار مدينة نيويورك كمقر دائم للمنظمة.
    4.5 L'État partie affirme en outre que les certificats médicaux présentés aux autorités par les requérants n'attestent que des lésions mineures et n'établissent pas avec certitude que ces lésions sont dues à des actes de torture ou à des mauvais traitements. UN 4-5 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الشهادات الطبية المقدمة من صاحبي الشكويين إلى السلطات تشير إلى إصابات طفيفة لا غير، ولا تُقيم الدليل على أن تلك الإصابات ناجمة عن التعذيب أو سوء المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more