"attitude des" - Translation from French to Arabic

    • مواقف
        
    • بمواقف
        
    • سلوك الجهات
        
    • موقف الرجال
        
    • موقف وسائط
        
    • موقف السلطات
        
    Quant à la question 22, il n'existe pas de nouvelles données sur l'attitude des hommes concernant le partage des tâches ménagères. UN وفيما يتعلق بالسؤال 22، قالت إنه لا تتوافر بيانات جديدة عن التغيرات في مواقف الرجل من المشاركة في العمل المنزلي.
    Les réelles chances de ce succès relatif dépendront toutefois de l'attitude des parties au conflit. UN بيد أن التوقعات الفعلية لهذا النجاح ستعتمد على مواقف اﻷطراف المتحاربة.
    Faire évoluer l'attitude des personnes qui recourent à la violence familiale grâce à des programmes correctifs et éducatifs. UN تغيير مواقف الأشخاص الذين يرتكبون العنف المنزلي بواسطة برامج إصلاحية وتربوية.
    La discrimination à l'égard des femmes et des filles commence bien avant la naissance et s'explique par l'attitude des parents et de la société, qui donnent la préférence aux garçons. UN وفي بعض البلدان، يبدأ التمييز ضد المرأة والفتاة قبل المولد بمواقف اﻵباء والمجتمع التي تشجع تفضيل اﻷبناء على البنات.
    Une autre délégation a demandé si le Gouvernement tanzanien avait pu observer un changement dans l'attitude des donateurs grâce à l'initiative visant à promouvoir l'unité d'action. UN واستفسر وفد آخر عما لاحظته حكومة تنـزانيا من تقدم أُحرز في سلوك الجهات المانحة في ما يتعلق بتوحيد الأداء.
    attitude des membres de la communauté vis-à-vis de leur propre langue UN مواقف أفراد المجتمع حيال اللغة التي يتكلمونها
    Les politiques publiques doivent prévoir des mesures spéciales et d'encouragement pour favoriser un changement d'attitude des acteurs publics et privés vis-à-vis des migrants. UN وينبغي أن تتضمن سياسات الدول تدابير خاصة وحوافز لتغيير مواقف الجهات الفاعلة من القطاعين العام والخاص تجاه المهاجرين.
    Par exemple, la Fédération de Russie et la Slovaquie ont l'une et l'autre effectué des recherches sur l'attitude des enseignants vis-à-vis de l'éducation aux droits de l'homme. UN ومن ذلك مثلا أن الاتحاد الروسي وسلوفاكيا قد اضطلعا كلاهما ببحوث عن مواقف المعلمين إزاء التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Cette conviction est souvent renforcée par l'attitude des agents de la force publique. UN وكثيرا ما تعزز مواقف موظفي إنفاذ القانون هذا الاعتقاد.
    Il ne découle donc pas uniquement d'un changement de comportement ou d'attitude des électeurs à l'égard de la participation des femmes à la politique. UN ولذلك، فإنها لم تحدث نتيجة لتغير في نمط التصويت أو في مواقف الناخبين إزاء المرأة في مجال السياسة.
    Ce projet a permis à de nombreux Roms d'acquérir une formation professionnelle, mais l'attitude des employeurs, cependant, les a empêchés de trouver du travail. UN ونتيجة لهذا المشروع، استطاع كثيرون من أفراد الروما الحصول على تدريب مهني. على أن مواقف أرباب العمل حالت مع ذلك دون توظيفهم.
    L'attitude des enfants, censés s'occuper de leurs parents âgés, change elle aussi, et rapidement. UN وتشهد مواقف الأبناء إزاء واجبهم رعاية آبائهم المسنين تغيرا سريعا.
    Un autre objectif est de provoquer un changement durable dans l'attitude des femmes et des jeunes filles à l'égard des occupations non traditionnelles. UN والهدف الآخر يتمثل في التشجيع على إحداث تغيير دائم في مواقف المرأة والفتيات تجاه المهن غير التقليدية.
    L'objectif du premier consistait à modifier l'attitude des communautés à l'égard de l'éducation des filles et d'obtenir des appuis pour leur éducation. 10.3.5. UN ويستهدف مشروع الحملة المذكورة أعلاه تغيير مواقف المجتمع تجاه تعليم البنات والتماس المؤازة لصالح تعليمهن.
    Elle voudrait également savoir les mesures envisagées ou prises pour changer l'attitude des tribunaux, hostiles aux femmes et pratiquant la discrimination à leur égard. UN وتود أيضا معرفة التدابير المزمعة أو المتخذة لتغيير مواقف المحاكم، التي كانت غير ودية وتمييزية تجاه المرأة.
    Il a, toutefois, noté que la forte émotion qui caractérisait l'attitude des deux parties au début de la crise avait quelque peu diminué. UN إلا أنها لاحظت تدني المشاعر المتأججة التي اتسمت بها مواقف الطرفين في بداية اﻷزمة إلى حد ما.
    Les facteurs psychosociologiques jouaient un rôle important dans le changement d'attitude des filles et de leurs parents quant à ces choix. UN وتلعب العوامل النفسية والاجتماعية دورا مهما في تغيير مواقف الفتيات وآبائهن وأمهاتهن من هذه الاختيارات.
    On s'est intéressé en particulier aux causes des migrations, à l'action des Nations Unies ainsi qu'aux tendances qui caractérisent l'attitude des Etats face à la migration. UN وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة.
    Je tiens aussi à saluer l'attitude des pays arabes, islamiques et non alignés, qui ont toujours pris fermement position en faveur d'une paix juste. UN كما أشيد بمواقف الدول العربية والإسلامية ودول عدم الانحياز التي كانت لها مواقف ثابتة دعما للسلام العادل.
    Une autre délégation a demandé si le Gouvernement tanzanien avait pu observer un changement dans l'attitude des donateurs grâce à l'initiative visant à promouvoir l'unité d'action. UN واستفسر وفد آخر عما لاحظته حكومة تنـزانيا من تقدم أُحرز في سلوك الجهات المانحة في ما يتعلق بتوحيد الأداء.
    Nous devons donc travailler ensemble pour changer non seulement l'attitude des hommes, mais aussi celle des hommes et des femmes. UN ولذلك، فعلينا أن نعمل معا لنغير موقف الرجال والنساء، وليس موقف الرجال وحدهم.
    20. Les journalistes sont préoccupés par l'attitude des médias d'État qui privilégient les opinions du Gouvernement dans la délivrance de l'information. UN ٢٠ - ويساور الصحفيين القلق إزاء موقف وسائط إعلام الدولة، التي تخصص بالامتياز آراء الحكومة في تقديم المعلومات.
    On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. UN ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more