L'autorité peut également décider de lui attribuer d'autres tâches que celles effectuées jusqu'alors. | UN | ويجوز للسلطة أيضاً أن تقرر إسناد مهام أخرى غير المهام المضطلع بها حتى الآن إليه. |
:: La politique des bourses scolaires qui impose un quota de 40 % de bourses à attribuer aux filles; | UN | سياسة المنح الدراسية، التي تفرض عزو حصة تبلغ 40 في المائة من هذه المنح للبنات؛ |
* le droit de lui attribuer son nom patronymique ; | UN | :: الحق في أن تسند له اسما ولقبها العائلي؛ |
Ces exceptions, énoncées à l'article 8, concernent aussi bien l'obligation pour l'État successeur d'attribuer sa nationalité que sa compétence pour le faire. | UN | وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة 8، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك. |
Plusieurs membres de la Commission ont réagi favorablement à cette nouvelle proposition visant à donner la priorité à la responsabilité civile et à attribuer une responsabilité résiduelle à l'État. | UN | واستجاب عدة أعضاء في لجنة القانون الدولي للاقتراح الجديد الذي يولي الأولوية للمسؤولية المدنية ويفرد مسؤولية تكميلية للدولة. |
Le Groupe régional des États d'Europe orientale doit se voir attribuer au moins un siège non permanent supplémentaire. | UN | ويلزم أن يخصص للمجموعة الإقليمية لدول أوروبا الشرقية مقعدا إضافيا واحدا غير دائم على أقل تقدير. |
Toutefois, le HCR ne peut pas en l'occurrence s'attribuer tout le mérite de l'opération. | UN | ولا تستطيع المفوضية أن تنسب إلى نفسها الفضل كله في ذلك. |
On essaie d'attribuer à l'État la responsabilité des enlèvements pratiqués par des groupes armés et des terroristes. | UN | وهناك محاولة ﻷن تُعزى الى الدولة مسؤولية حالات الاختطاف التي ترتكبها الجماعات المسلحة والارهابيون. |
C'est pourquoi il n'estimait pas nécessaire d'attribuer au Conseil de sécurité un rôle spécial dans la procédure des poursuites relatives à des actes présumés d'agression. | UN | ولهذا السبب، فإنه لا يرى أية ضرورة ﻷن يسند الى مجلس اﻷمن دور اجرائي محدد في الدعاوى المتصلة بأعمال العدوان المزعومة. |
Il apparaît donc que l'on n'a pas suffisamment dégagé les causes des vols ni déterminé à qui en attribuer la responsabilité. | UN | وعليه، لم يتم التحقيق بما فيه الكفاية في أسباب ومسؤوليات اختفاء المركبات من أجل إسناد جهة المساءلة عن هذه الخسائر. |
Un autre estimait que l'on ne devait pas attribuer à la cour de compétence en matière de réparation. | UN | وأصر وفد آخر على ضرورة عدم إسناد الاختصاص في مسائل التعويض الى محكمة العدل الدولية. |
L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. | UN | ولم يتمكن التحقيق من إثبات أو عزو المسؤولية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى. |
Il est donc essentiel d'attribuer la responsabilité aux véritables coupables. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل من الضروري عزو المسؤولية إلى المرتكبين الحقيقيين. |
L'Assemblée générale a également défini les facteurs à appliquer ainsi que les coefficients de pondération à attribuer à chaque facteur. | UN | واتخذت الجمعية العامة أيضا قرارات بشأن العوامل التي يتعين استخدامها والترجيحات التي تسند إلى كل عامل منها. |
Ces exceptions, énoncées à l'article 7, concernent aussi bien l'obligation pour l'Etat successeur d'attribuer sa nationalité que sa compétence pour le faire. | UN | وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة ٧، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك. |
23. Prie le Secrétaire général d'attribuer un rang de priorité élevé aux activités du Programme d'action, et lui demande à cet effet de veiller à ce que soient fournies les ressources financières nécessaires à l'exécution des activités de la troisième Décennie pendant l'exercice biennal 2002-2003; | UN | " 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يولي أولوية عالية لأنشطة برنامج عمل العقد الثالث؛ وأن يكفل في هذا الصدد توفير الموارد المالية الضرورية لتنفيذ أنشطة العقد خلال فترة السنتين 2002-2003؛ |
Un cadre supérieur se voit donc attribuer un coefficient plus élevé qu'un agent de niveau subalterne. | UN | ونتيجة لذلك، يخصص للموظف في الرتبة العليا وزن أكبر من وزن الموظف في رتبة المبتدئ. |
Toutefois, le HCR ne peut pas en l'occurrence s'attribuer tout le mérite de l'opération. | UN | ولا تستطيع المفوضية أن تنسب إلى نفسها الفضل كله في ذلك. |
Il est malhonnête d'attribuer l'insuffisance de la rémunération aux différentes dispositions réglementaires et aux différents types de contrats. | UN | ومن الباطل أن تُعزى عدم كفاية الأجور المدفوعة إلى اختلاف مجموعات القواعد وأنواع العقود. |
L'enseignement devra donc se voir attribuer un rôle transversal dans la réalisation de ces objectifs. | UN | ويعني ذلك أنه يتعين أن يسند إلى التعليم دور متعدد القطاعات في مجال تنفيذ الأهداف الإنمائية. |
Elle peut, du reste, s'attribuer le mérite indirect des progrès réalisés dans le domaine du désarmement au cours de ces dernières années. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن ينسب إليها الفضل غير المباشر في التقدم المحرز في مجال نزع السلاح خلال السنوات القليلة الماضية. |
Je ne peux pas m'en attribuer tout le crédit Mme. Baxter. | Open Subtitles | الفضل آخذ أن يمكنني لا باكستر سيدة يا لي |
Le Comité pense que cette valeur résiduelle est excessive et qu'il conviendrait d'attribuer une valeur résiduelle nominale de 1 % aux biens de cette nature. | UN | ويرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأن قيمة متبقية اسمية قدرها 1 في المائة ينبغي إسنادها لممتلكات من هذا الطابع. |
On aboutit ainsi à la mise à l'écart ou à l'exclusion de ceux qui se seraient vu attribuer un bien social si l'on avait appliqué des critères traditionnels. | UN | ويؤدي ذلك إلى إزاحة أو رفض الأشخاص الذين كان من المفترض وفقاً للمعايير التقليدية أن تخصص لهم منافع اجتماعية. |
Il était impossible d'attribuer à l'un ou l'autre camp la responsabilité des 10 % restants. | UN | وهناك 10 في المائة من الإصابات لا يمكن عزوها إلى أي طرف. |