La communauté internationale ne doit pas perdre de vue qu'il faut s'attaquer aux causes profondes des conflits, qui peuvent être éliminées seulement par des mesures destinées à contribuer au bien-être et au développement des populations. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ألا يغفل عن الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات التي لا يمكن تسويتها إلا عن طريق التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الهادفة إلى الإسهام في رفاه وتنمية البشر. |
Le regretté Roi se souciait de son peuple, a beaucoup fait pour moderniser son pays et contribué immensément au bien-être et au développement du Royaume. | UN | الملك الراحل غمر شعبه بالحنان وفعل الكثير لبث روح العصر في بلده وساهم مساهمة جمة في رفاه وتنمية المملكة. |
Je forme des voeux pour que l'Assemblée envisage favorablement cette proposition et pour que, grâce à l'attitude généreuse et solidaire d'un sportif, on contribue au bien-être et à l'intégration d'un monde pacifique et meilleur. | UN | وبهذه الطريقة تتحول لفتة تنم عن التضامن والكرم من شخص رياضي إلى مساهمة في رفاه وتكامل عالم أفضل وأكثر سلما. |
En tant que pays voisin, nous avons toujours été soucieux de contribuer au bien-être et la prospérité du peuple afghan. | UN | ونحن، كبلد مجاور، نهتم اهتماما دائما برفاه الشعب اﻷفغاني وازدهاره. |
Il est particulièrement fâcheux qu'un tel blocage se produise sur des questions qui touchent directement au bien-être et à l'avenir des victimes de nettoyage ethnique. | UN | ومن المؤسف أن يحصل مثل هذا الاختلاف على قضايا ذات صلة مباشرة برفاه ومستقبل ضحايا التطهير العرقي. |
Les réformes doivent être axées sur l'être humain, défendant ainsi les droits de l'homme et les libertés fondamentales et ouvrant la voie au bien-être et au développement spirituel de tous. | UN | ويجب أن تركّز الإصلاحات على الكائن البشري، فتحمي بهذا حقوق الإنسان وحرياته وتفتح الطريق إلى رفاه الجميع ونمائهم الروحي. |
De nouveaux faits observés confirment que les pertes occasionnées par des catastrophes nuisent particulièrement au bien-être et à l'épanouissement de l'enfant. | UN | 15 - وهناك أدلة جديدة تؤكد أن الخسائر الناجمة عن الكوارث تؤثر بصفة خاصة على رفاه الطفل ونمائه. |
16. S'engage à prêter une attention particulière à la protection, au bien-être et aux droits des enfants lorsqu'il prendra des mesures visant à promouvoir la paix et la sécurité, et prie le Secrétaire général d'inclure des recommandations à ce sujet dans ses rapports; | UN | 16 - يتعهد بأن يولي عند اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز السلم والأمن، اهتماما خاصا لحماية الأطفال ورفاههم وحقوقهم ويطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقاريره توصيات في هذا الصدد؛ |
La technologie nucléaire peut contribuer au bien-être et au progrès de l'humanité ou produire les armes les plus destructrices. | UN | 65 - وأضاف قائلاً إن التكنولوجيا النووية يمكن أن تسهم في رفاه وتقدّم الإنسانية أو إنتاج أفظع الأسلحة دماراً. |
La technologie nucléaire peut contribuer au bien-être et au progrès de l'humanité ou produire les armes les plus destructrices. | UN | 65 - وأضاف قائلاً إن التكنولوجيا النووية يمكن أن تسهم في رفاه وتقدّم الإنسانية أو إنتاج أفظع الأسلحة دماراً. |
Elle était alors le membre le plus jeune et le plus nouveau de l'appareil judiciaire, et le Président de la Cour suprême l'a félicitée pour son initiative et sa contribution au bien-être et à l'efficacité des juges. | UN | وخلال فترة التطوع، كانت أصغر وأحدث عضو في الهيئة القضائية، وحصلت على اعتراف من رئيس القضاة بمبادرتها ومساهمتها في رفاه القضاة وكفاءتهم. |
14. La bonne santé des ressources marines et côtières, leur protection et leur préservation sont indispensables au bien-être et au développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | ١٤ - إن سلامة الموارد الساحلية والبحرية وحمايتها والحفاظ عليها تتسم بأهمية أساسية في رفاه الدول الجزرية الصغيرة النامية وتنميتها المستدامة. |
Comme il est dit dans ce rapport, il existe de nombreuses preuves suggérant que l'égalité entre les sexes dans la distribution des ressources économiques et financières, non seulement contribue au bien-être et à l'autonomisation des femmes, mais aussi a un effet démultiplicateur favorable à toute une série de buts essentiels de développement, y compris l'élimination de la pauvreté, et la croissance économique. | UN | وكما لوحظ في التقرير، هناك مجموعة كبيرة من الأدلة على أن المساواة بين الجنسين في توزيع الموارد الاقتصادية والمالية لا تسهم فحسب في رفاه المرأة وتمكينها، وإنما لها أيضا آثار إيجابية متضاعفة بالنسبة لتحقيق طائفة من الأهداف الإنمائية الرئيسية بما فيها الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
L'État équatorien rappelle son engagement en faveur des droits de l'homme et du développement économique et social de tous ses habitants et considère qu'il en va de l'intérêt national de contribuer au bien-être et au progrès des populations autochtones. | UN | 54 - ولاحظت أن إكوادور ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع سكانها. وأن المساهمة في رفاه الشعوب الأصلية وتقدمهم تعمل لصالح الوطن. |
Mon gouvernement est donc attaché au bien-être et à la protection des droits de tous les enfants. | UN | ولذلك فإن حكومتي ملتزمة برفاه وحماية حقوق جميع الأطفال. |
Ces deux exemples devraient donner aux représentants une idée de l'attachement de l'OCI au bien-être et à l'épanouissement des jeunes. | UN | ولا بد أن يعطي هذان المثالان للممثلين فكرة عن التزام منظمتنا برفاه الشباب ونمائهم. |
Le Comité consultatif mixte et ses équipes spéciales couvrent toute la gamme des questions qui ont trait au bien-être et aux conditions d'emploi du personnel. | UN | وتتناول اللجنة الاستشارية المشتركة وفرق العمل التابعة لها نطاقا كاملا من القضايا المتصلة برفاه الموظفين وشروط الخدمة. |
Il examine toute la gamme des questions qui ont trait au bien-être et aux conditions d'emploi du personnel. | UN | وتنظر اللجنة في نطاق كامل من القضايا المتصلة برفاه الموظفين وشروط الخدمة. |
Afin de remplir les engagements qu'elle a contractés aux termes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie, la Tunisie a déployé des efforts concertés sur le plan intérieur, entre autres en réformant sa constitution et en s'orientant vers la gouvernance démocratique pour créer un climat favorable au bien-être et à l'épanouissement personnel de ses citoyens. | UN | 53 - وقال إن تونس قامت في إطار جهودها الرامية إلى تنفيذ التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي هي طرف فيها ببذل جهود متضافرة اشتملت على إجراء إصلاحات دستورية وإعمال الحكم الديمقراطي على الصعيد المحلي بغية تهيئة بيئة مفضية إلى رفاه مواطنيها وتنميتهم الشخصية. |
15. L'article 4 est dérivé de l'article 2 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Sa seule particularité est qu'il fait référence, à l'alinéa d, au bien-être et au développement de l'enfant. | UN | 15- إن المادة 4 مستوحاة من المادة 2 من البروتوكول الاختياري الثاني لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وأما الخاصية الوحيدة التي تميز النص فتتمثل في الإشارة إلى رفاه الطفل ونموه في الفقرة الفرعية (د). |
37. Le Gouvernement kényen a toujours accordé la plus grande importance au bien-être et à la sécurité des enfants. C'est ainsi qu'il a été parmi les premiers pays à ratifier la Convention. | UN | ٣٧ - واستطردت قائلة إن حكومتها دأبت تقليديا على تعليق أهمية كبيرة على رفاه اﻷطفال وسلامتهم، ولذلك كان بلدها من أوائل البلدان التي صدقت على الاتفاقية. |
L'Association a créé le Prix Marjorie Thorn Borchardt, en hommage à sa fondadrice et première présidente qui a manifestement contribué à revaloriser l'existence des personnes âgées. Ce prix est décerné à une personnalité éminente qui, par son activité bénévole a visiblement contribué au bien-être et au bonheur des personnes âgées dans le monde entier. | UN | جائزة مارجوري تورن بوركهارت: أقيمت هذه الجائزة تخليداً لذكرى مؤسسة رابطتنا ورئيستها اﻷولى التي ساهمت كثيراً في إثراء حياة المسنين، وهي مهداة إلى أي متطوع بارز ساهم كثيرا بجهوده أو بجهودها في العمل على رفاه وسعادة الناس الناضجين في العالم. |
M. Ould Cheikh (Mauritanie) dit que le système des Nations Unies a grandement contribué à la santé, au bien-être et à la sécurité des enfants dans le monde entier. | UN | 84 - السيد ولد شيخ (موريتانيا): قال إن منظومة الأمم المتحدة أسهمت بشكل فعال في مجالات صحة الأطفال ورفاههم وسلامتهم على نطاق العالم. |