"au cours de ce" - Translation from French to Arabic

    • خلال هذه
        
    • خلال هذا
        
    • وخلال هذه
        
    • أثناء هذه
        
    • أثناء هذا
        
    • خلال ذلك
        
    • وأثناء تلك
        
    • وأثناء هذه
        
    • وخلال تلك
        
    • أثناء تلك
        
    • طيلة هذه
        
    • في سياق هذه
        
    • وأثناء هذا
        
    • وفي سياق تلك
        
    • وخلال ذلك
        
    Le rôle précis du PNUD et des autres organismes des Nations Unies sera défini au cours de ce processus. UN وسيحدد خلال هذه الممارسة الدور الدقيق لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وسائر الشركاء من اﻷمم المتحدة.
    La réforme des Nations Unies a été évoquée dans nombre de déclarations au cours de ce débat. UN كان إصلاح الأمم المتحدة موضوع بيانات كثيرة خلال هذه المناقشة.
    au cours de ce siècle, la race humaine a connu deux guerres dévastatrices. UN إن الجنس البشري، خلال هذا القرن، قد خاض حربين مدمرتين.
    au cours de ce mouvement, qui se poursuit, environ 148 000 rapatriés grecs sont venus s'installer définitivement au pays. UN وخلال هذه الموجة التي لا تزال مستمرة، عاد حوالي 000 148 يوناني إلى البلد للاستقرار بصفة دائمة.
    Deux séances formelles et six séances informelles ont eu lieu au cours de ce séminaire. UN والتأمت، أثناء هذه الحلقة، جلستان رسميتان و٦ جلسات غير رسمية. البيانات التمهيدية
    Il y a eu quatre tables rondes au cours de ce séminaire, auxquelles ont participé quelque 200 personnes. UN وعقدت خلال هذه المناسبة أربع حلقات نقاش حضرها نحو 200 شخص.
    L'Union européenne est convaincue que nous avons atteint, au cours de ce processus, une meilleure compréhension des implications de différentes formes de financement. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أنه خلال هذه العملية قمنا بتحسين فهم الآثار المترتبة على الأشكال المختلفة للتمويل.
    au cours de ce processus, l'UE craignait que l'adoption de ce document non contraignant puisse décourager les États Membres de ratifier et d'appliquer les instruments existants qui sont, eux, juridiquement contraignants. UN وما كان يخشاه الاتحاد الأوروبي خلال هذه العملية هو إمكانية أن يمثل اعتماد هذه الوثيقة غير الملزمة سببا لإحجام الدول الأعضاء عن التصديق على الصكوك القائمة، الملزمة قانونيا، وتنفيذها.
    Comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. UN وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام.
    Les jeunes ou leurs parents ne sont pas souvent entendus non plus au cours de ce débat. UN وغالباً ما ينصب التركيز على الإعاقة ولا يُنصَتُ للأفراد أو لوالديهم خلال هذا النقاش.
    Cette transition a déjà été effectuée environ aux deux tiers : au cours de ce siècle, la population mondiale va passer de 6,5 milliards d'habitants à 8 à 10 milliards, niveau auquel elle se stabilisera; UN بلغ هذا التحول مستوى الثلثين تقريبا. وسيزيد عدد سكان العالم من المستوى الحالي البالغ 6.5 بليون نسمة ليستقر في ما يتراوح بين 8 و 10 بلايين نسمة خلال هذا القرن؛
    Bien que notre parcours ait été long et douloureux, d'immenses progrès ont été accomplis au cours de ce siècle fatidique. UN وبالرغم من أن رحلتنا كانت طويلة ومؤلمة، فقد اتخذت خطوات رئيسية خلال هذا القرن المشؤوم.
    au cours de ce cycle, les coprésidents ont proposé un document plus élaboré sur le non-recours à la force et les accords de sécurité internationaux. UN وخلال هذه الجولة، اقترح رئيسا الفريق العامل وثيقة أكثر تفصيلا عن عدم استعمال القوة والترتيبات الأمنية الدولية.
    au cours de ce débat, un certain nombre d'idées ont été avancées sur la façon de traiter de la dette extérieure qui sape l'énergie de nombreux pays en développement. UN وخلال هذه المناقشة، طرح عدد من الأفكار بشأن معالجة مشكلة الدين الخارجي التي امتصت طاقة العديد من البلدان الأفريقية.
    au cours de ce processus, un certain nombre de délégations ont apporté des commentaires constructifs ou proposé des modifications. UN وفي أثناء هذه العملية، أبدى عدد من الوفود الأخرى تعليقات بناءة أو اقترحت إدخال تعديلات.
    Nous avons entendu de nombreux orateurs nous parler au cours de ce débat de la nécessité impérieuse de réformer l'ONU et ses différents organes. UN ولقد استمعنا إلى العديد من المتكلمين أثناء هذا النقاش يشيرون إلى الضرورة الحتمية لإصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها.
    Le Programme solaire mondial 1996-2005 a été lancé au cours de ce Sommet. UN والبرنامج العالمي للطاقة الشمسية ١٩٩٦-٢٠٠٥ كان قد بدأ خلال ذلك المؤتمر.
    au cours de ce processus, l'impulsion donnée à la concrétisation rapide de cette réforme a été de nouveau renforcée, ce qui est de bon augure pour la prochaine session de l'Assemblée générale. UN وأثناء تلك العملية، تم المزيد من تعزيز الزخم نحو التحقيق المبكر لهذا الإصلاح، وهو أمر يبشر بالخير للدورة المقبلة للجمعية العامة.
    au cours de ce séminaire, l'évaluation des compétences a porté seulement sur le module général. UN وأثناء هذه الحلقة الدراسية، أجريت الامتحانات فيما يتعلق بالوحدة التدريبية العامة فقط.
    au cours de ce débat, qui s'est étendu sur deux séances, la plupart des pays fournisseurs de contingents ont pris la parole à la séance du matin. UN وخلال تلك المناقشة، التي جرت في جلستين، ألقت معظم البلدان المساهمة بقوات كلماتها خلال الجلسة الصباحية.
    Il prend note avec intérêt des vues importantes exprimées par des non-membres au cours de ce débat. UN ويحيط المجلس علما مع الاهتمام بالآراء المهمة التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء أثناء تلك المناقشة.
    Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l'État partie avait confirmé certains points des allégations du requérant, en particulier la manière dont celui-ci avait été attaché pendant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu'il n'avait pas bénéficié d'installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. UN بيد أن الدولة الطرف كانت قد أكدت، في ردها الوارد بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بعض الجوانب من ادعاءات صاحب الشكوى، لا سيما ما يتعلق بالطريقة التي قُيد بها طيلة الرحلة، وكذا عدم تمكينه من استعمال مرافق صحية ملائمة طيلة هذه الرحلة الطويلة.
    au cours de ce débat, il a plusieurs fois été fait mention de ce que l'on appelle deux poids, deux mesures. UN لقد استمعنا في سياق هذه المناقشة إلى عدة إشارات إلى المعيار المزدوج المزعوم.
    au cours de ce sommet, le Secrétaire général s’est entretenu avec un certain nombre de chefs de délégation et d’autres participants de haut niveau, y compris le Secrétaire général de l’OCI, M. Azeddine Laraki, et le nouveau Président de l’OCI, le Président Seyed Mohammad Khatami de la République islamique d’Iran. UN وأثناء هذا الاجتماع، تشاور اﻷمين العام مع عدد من رؤساء الوفود وغيرهم من كبار المشاركين في الاجتماع، بما في ذلك اﻷمين العام لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، دكتور عز الدين العراقي، إلى جانب الرئيس الجديد للمنظمة، السيد محمد خاتمي، رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية.
    au cours de ce débat, on a constaté que la question de savoir si le signataire ou le sujet d’un certificat devait être considéré comme une partie se fiant à la signature demeurait irrésolue. UN وفي سياق تلك المناقشة ، تبيﱠن أن مسألة ما اذا كان باﻹمكان اعتبار موقﱢع الشهادة أو موضوعها منها كطرف من اﻷطراف المعتمدة على الشهادة لم تُحل بعد .
    au cours de ce forum régional, les jeunes ont élaboré un certain nombre de plans d'action axés sur leurs préoccupations communes. UN وخلال ذلك المنتدى الإقليمي وضع الشباب عددا من خطط العمل التي تركِّز على المسائل موضع الاهتمام المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more