"au cours de l'année dernière" - Translation from French to Arabic

    • خلال العام الماضي
        
    • خلال السنة الماضية
        
    • على مدى العام الماضي
        
    • وفي العام الماضي
        
    • خلال العام المنصرم
        
    • في غضون العام الماضي
        
    • وفي السنة الماضية
        
    • وخلال العام الماضي
        
    • على مدى السنة الماضية
        
    • أثناء العام الماضي
        
    • طوال العام الماضي
        
    • أثناء السنة الماضية
        
    • على مدار العام الماضي
        
    • فخلال العام الماضي
        
    • على امتداد العام الماضي
        
    Je voudrais saisir cette occasion pour souhaiter une chaleureuse bienvenue et présenter mes félicitations aux six Etats qui ont été admis à l'ONU au cours de l'année dernière. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أحيي تحية حارة وأهنئ الدول الست التي قبلت في عضوية اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي.
    Peu de progrès ont été accomplis en direction du désarmement nucléaire au cours de l'année dernière. UN فلم يحرز سوى القليل من التقدم صوب نزع السلاح النووي خلال العام الماضي.
    Le présent rapport présente un aperçu des activités du mandat au cours de l'année dernière. UN يقدم هذا التقرير استعراضاً لأنشطة الولاية خلال السنة الماضية.
    Des élections ont eu lieu de façon ordonnée et transparente au cours de l'année dernière comme cela a été le cas au Salvador. UN وجرت الانتخابات خلال السنة الماضية بطريقة منتظمة وتتسم بالشفافية، كما كانت عليه الحال في السلفادور.
    au cours de l'année dernière des progrès considérables ont été faits dans le domaine des armes classiques. UN وقد أحرز على مدى العام الماضي تقدم كبير في مجال الأسلحة التقليدية.
    au cours de l'année dernière, la Cour a fait de nouveaux progrès dans un certain nombre de domaines déjà mentionnés et a entrepris de nouvelles activités. UN وفي العام الماضي أحرزت الهيئة مزيدا من التقدم في عدد من المجالات السابق اﻹبلاغ عنها، واضطلعت بأنشطة في مجالات جديدة.
    au cours de l'année dernière, nous avons assisté à une escalade dans la rhétorique de la part de l'Iran contre Israël. UN وشهدنا خلال العام الماضي تصاعدا في الحرب الكلامية التي شنتها إيران ضد إسرائيل.
    La majeure partie de ces activités sont graves et pourraient entraîner des sanctions de la part des ÉtatsUnis, comme cela s'est produit plusieurs fois au cours de l'année dernière. UN ومعظم هذه الصفقات خطيرة وقد تدفع الولايات المتحدة إلى فرض عقوبات، كما حدث عدة مرات خلال العام الماضي.
    au cours de l'année dernière, on a toutefois remarqué une tendance préoccupante à la violation de ce principe, surtout dans certains pays. UN غير أن انتهاكات هذا المبدأ زادت خلال العام الماضي زيادة مثيرة للقلق في بعض البلدان بالذات.
    Des mesures importantes ont été prises au cours de l'année dernière pour reconstituer l'armée et la police nationales afghanes et réformer le système judiciaire, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد اتخذت خطوات كبيرة خلال العام الماضي فيما يتعلق بإعادة بناء الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية وإصلاح النظام القضائي، ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    En d'autres termes, les problèmes comptables de certaines entreprises apparus au cours de l'année dernière ont suscité une attention de plus en plus grande. UN فكان هناك تركيز أكبر خلال السنة الماضية على القصور في المحاسبة التي تجريها الشركات.
    On trouvera à l'annexe 2 des exemples choisis de mesures prises au cours de l'année dernière. UN وهناك في المرفق 2 أمثلة مختارة من العمل خلال السنة الماضية.
    Ma délégation voudrait se féliciter de la tenue d'un certain nombre de réunions publiques du Conseil de sécurité au cours de l'année dernière. UN ويود وفدي أن يرحب بعقد عدد من الاجتماعات المفتوحة لمجلس الأمن خلال السنة الماضية.
    au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. UN وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي.
    Rien qu'au cours de l'année dernière 150 Israéliens ont été tués et des milliers d'autres blessés dans plus de 40 attentats-suicides à la bombe distincts ou autres attaques de sang-froid. UN وفي العام الماضي وحـده، قتل مائة وخمسون إسرائيليا وأصيب الآلاف بجراح في أكثر من 40 تفجيرا انتحاريا منفصلا وهجمات أخرى متعمدة.
    Il est encourageant de noter, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, que l'appui du système de l'ONU à l'Afrique, grâce à des initiatives diverses, s'est accru au cours de l'année dernière. UN ومن دواعي التفاؤل أن نلاحظ، كما يتضح من تقرير اﻷمين العام، أن دعم منظومة اﻷمم المتحدة ﻷفريقيا عن طريق مختلف المبادرات قد تزايد خلال العام المنصرم.
    Néanmoins, en dépit de la laborieuse lenteur avec laquelle la réforme de l'ONU avance jusqu'à présent, des progrès notables ont été réalisés au cours de l'année dernière. UN ومع ذلك، على الرغم مما تتسم به وتيرة إصلاح الأمم المتحدة من بطء مضن حتى الآن، تم إحراز تقدم ملحوظ في غضون العام الماضي.
    au cours de l'année dernière, 8 500 diplômés de l'enseignement supérieur sont venus grossir les rangs des chômeurs officiellement enregistrés. UN وفي السنة الماضية كان ٠٠٥ ٨ متخرج من التعليم العالي مصنفين على أنهم عاطلون عن العمل.
    au cours de l'année dernière, l'OUA a poursuivi ses efforts en vue de parvenir au règlement pacifique des conflits sur le continent. UN وخلال العام الماضي واصلت منظمة الوحدة الأفريقية جهودها الرامية إلى تحقيق التسوية السلمية للصراعات في القارة.
    Je me permets également, à cette occasion, de féliciter S. E. M. Kofi Annan qui a contribué très activement, en qualité de Secrétaire général, aux activités ainsi qu'au processus de réforme de l'ONU au cours de l'année dernière. UN وأهنئ بحرارة اﻷمين العام، سعادة السيد كوفي عنان، على إسهامه النشط على مدى السنة الماضية في أنشطة اﻷمم المتحدة وفي عملية اﻹصلاح.
    :: Le volume des crédits agricoles a augmenté de 24,1 % au cours de l'année dernière. UN ارتفع إجمالي القروض أثناء العام الماضي بنسبة 24.1 في المائة.
    au cours de l'année dernière, on a beaucoup débattu de ce que pouvait faire la Commission pour être vraiment utile. UN ولقد دار طوال العام الماضي الكثير من الكلام عن الطريقة التي يمكن بها للجنة أن تضيف قيمة أخرى.
    De même, nous tenons à remercier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le travail utile qu'elle a réalisé au cours de l'année dernière. UN ونشكر كذلك شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أعمالها القيمة أثناء السنة الماضية.
    Tout cela souligne la portée et l'importance des résultats obtenus par l'Agence au cours de l'année dernière. UN ويُبرز كل هذا نطاق النتائج التي توصلت إليها الوكالة على مدار العام الماضي وأهميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more