Je voudrais saisir cette occasion pour souhaiter une chaleureuse bienvenue et présenter mes félicitations aux six Etats qui ont été admis à l'ONU au cours de l'année dernière. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أحيي تحية حارة وأهنئ الدول الست التي قبلت في عضوية اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي. |
Peu de progrès ont été accomplis en direction du désarmement nucléaire au cours de l'année dernière. | UN | فلم يحرز سوى القليل من التقدم صوب نزع السلاح النووي خلال العام الماضي. |
Le présent rapport présente un aperçu des activités du mandat au cours de l'année dernière. | UN | يقدم هذا التقرير استعراضاً لأنشطة الولاية خلال السنة الماضية. |
Des élections ont eu lieu de façon ordonnée et transparente au cours de l'année dernière comme cela a été le cas au Salvador. | UN | وجرت الانتخابات خلال السنة الماضية بطريقة منتظمة وتتسم بالشفافية، كما كانت عليه الحال في السلفادور. |
au cours de l'année dernière des progrès considérables ont été faits dans le domaine des armes classiques. | UN | وقد أحرز على مدى العام الماضي تقدم كبير في مجال الأسلحة التقليدية. |
au cours de l'année dernière, la Cour a fait de nouveaux progrès dans un certain nombre de domaines déjà mentionnés et a entrepris de nouvelles activités. | UN | وفي العام الماضي أحرزت الهيئة مزيدا من التقدم في عدد من المجالات السابق اﻹبلاغ عنها، واضطلعت بأنشطة في مجالات جديدة. |
au cours de l'année dernière, nous avons assisté à une escalade dans la rhétorique de la part de l'Iran contre Israël. | UN | وشهدنا خلال العام الماضي تصاعدا في الحرب الكلامية التي شنتها إيران ضد إسرائيل. |
La majeure partie de ces activités sont graves et pourraient entraîner des sanctions de la part des ÉtatsUnis, comme cela s'est produit plusieurs fois au cours de l'année dernière. | UN | ومعظم هذه الصفقات خطيرة وقد تدفع الولايات المتحدة إلى فرض عقوبات، كما حدث عدة مرات خلال العام الماضي. |
au cours de l'année dernière, on a toutefois remarqué une tendance préoccupante à la violation de ce principe, surtout dans certains pays. | UN | غير أن انتهاكات هذا المبدأ زادت خلال العام الماضي زيادة مثيرة للقلق في بعض البلدان بالذات. |
Des mesures importantes ont été prises au cours de l'année dernière pour reconstituer l'armée et la police nationales afghanes et réformer le système judiciaire, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد اتخذت خطوات كبيرة خلال العام الماضي فيما يتعلق بإعادة بناء الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية وإصلاح النظام القضائي، ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
En d'autres termes, les problèmes comptables de certaines entreprises apparus au cours de l'année dernière ont suscité une attention de plus en plus grande. | UN | فكان هناك تركيز أكبر خلال السنة الماضية على القصور في المحاسبة التي تجريها الشركات. |
On trouvera à l'annexe 2 des exemples choisis de mesures prises au cours de l'année dernière. | UN | وهناك في المرفق 2 أمثلة مختارة من العمل خلال السنة الماضية. |
Ma délégation voudrait se féliciter de la tenue d'un certain nombre de réunions publiques du Conseil de sécurité au cours de l'année dernière. | UN | ويود وفدي أن يرحب بعقد عدد من الاجتماعات المفتوحة لمجلس الأمن خلال السنة الماضية. |
au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. | UN | وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي. |
Rien qu'au cours de l'année dernière 150 Israéliens ont été tués et des milliers d'autres blessés dans plus de 40 attentats-suicides à la bombe distincts ou autres attaques de sang-froid. | UN | وفي العام الماضي وحـده، قتل مائة وخمسون إسرائيليا وأصيب الآلاف بجراح في أكثر من 40 تفجيرا انتحاريا منفصلا وهجمات أخرى متعمدة. |
Il est encourageant de noter, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, que l'appui du système de l'ONU à l'Afrique, grâce à des initiatives diverses, s'est accru au cours de l'année dernière. | UN | ومن دواعي التفاؤل أن نلاحظ، كما يتضح من تقرير اﻷمين العام، أن دعم منظومة اﻷمم المتحدة ﻷفريقيا عن طريق مختلف المبادرات قد تزايد خلال العام المنصرم. |
Néanmoins, en dépit de la laborieuse lenteur avec laquelle la réforme de l'ONU avance jusqu'à présent, des progrès notables ont été réalisés au cours de l'année dernière. | UN | ومع ذلك، على الرغم مما تتسم به وتيرة إصلاح الأمم المتحدة من بطء مضن حتى الآن، تم إحراز تقدم ملحوظ في غضون العام الماضي. |
au cours de l'année dernière, 8 500 diplômés de l'enseignement supérieur sont venus grossir les rangs des chômeurs officiellement enregistrés. | UN | وفي السنة الماضية كان ٠٠٥ ٨ متخرج من التعليم العالي مصنفين على أنهم عاطلون عن العمل. |
au cours de l'année dernière, l'OUA a poursuivi ses efforts en vue de parvenir au règlement pacifique des conflits sur le continent. | UN | وخلال العام الماضي واصلت منظمة الوحدة الأفريقية جهودها الرامية إلى تحقيق التسوية السلمية للصراعات في القارة. |
Je me permets également, à cette occasion, de féliciter S. E. M. Kofi Annan qui a contribué très activement, en qualité de Secrétaire général, aux activités ainsi qu'au processus de réforme de l'ONU au cours de l'année dernière. | UN | وأهنئ بحرارة اﻷمين العام، سعادة السيد كوفي عنان، على إسهامه النشط على مدى السنة الماضية في أنشطة اﻷمم المتحدة وفي عملية اﻹصلاح. |
:: Le volume des crédits agricoles a augmenté de 24,1 % au cours de l'année dernière. | UN | ارتفع إجمالي القروض أثناء العام الماضي بنسبة 24.1 في المائة. |
au cours de l'année dernière, on a beaucoup débattu de ce que pouvait faire la Commission pour être vraiment utile. | UN | ولقد دار طوال العام الماضي الكثير من الكلام عن الطريقة التي يمكن بها للجنة أن تضيف قيمة أخرى. |
De même, nous tenons à remercier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le travail utile qu'elle a réalisé au cours de l'année dernière. | UN | ونشكر كذلك شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أعمالها القيمة أثناء السنة الماضية. |
Tout cela souligne la portée et l'importance des résultats obtenus par l'Agence au cours de l'année dernière. | UN | ويُبرز كل هذا نطاق النتائج التي توصلت إليها الوكالة على مدار العام الماضي وأهميتها. |