Cette action consiste en réunions avec des diplomates au cours des sessions des organismes des Nations Unies en vue d'attirer leur attention sur ces questions. | UN | ويشمل ذلك الاجتماع بالدبلوماسيين خلال دورات هيئات الأمم المتحدة لتوجيه انتباههم إلى هذه القضايا. |
De même, les déclarations du Groupe des 77 et de la Chine au cours des sessions du Comité spécial développent la raison d'être de la Convention pour les pays en développement. | UN | وبالمثل، فإن بيانات مجموعة الـ 77 والصين خلال دورات اللجنة المخصصة تتناول بالتفصيل سبب وجود الاتفاقية للبلدان النامية. |
L'impulsion acquise au cours des sessions précédentes devrait dorénavant être pleinement mise à profit. | UN | والزخم الذي اكتسب في الدورات السابقة ينبغي الاستفادة منه اﻵن إلى الحد اﻷقصى. |
Un certain nombre de collègues ont, à maintes reprises au cours de cette année et au cours des sessions précédentes, déploré l'inaction de la Conférence du désarmement. | UN | لقد اشتكى مراراً من ركود مؤتمر نزع السلاح عددٌ من الزملاء، على مدار العام الجاري وكذلك في الدورات السابقة. |
Plus précisément, la Commission devrait rechercher des moyens plus efficaces d'organiser ses travaux, tant au cours des sessions qu'entre celles-ci et les ressources dont elle dispose déjà devraient être utilisées de manière plus efficace. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي للجنة أن تلتمس سبلا أكثر كفاءة لتنظيم أعمالها، سواء أثناء الدورات أو فيما بينها، كما ينبغي أن تستخدم الموارد الموجودة تحت تصرفها على نحو أكثر فعالية. |
au cours des sessions, il apporte aussi une aide aux bénéficiaires sur des points précis. | UN | وتساعد الأمانة المستفيدين أيضا في قضايا محددة خلال الدورات. |
Les membres du Conseil d'administration rencontrent également les donateurs au cours des sessions de l'Instance permanente à New York. | UN | ويجتمع أعضاء المجلس أيضا مع المانحين أثناء دورات المنتدى الدائم في نيويورك. |
Des débats informels se sont tenus au cours des sessions du Conseil avec la participation d'experts de ces questions. | UN | وقد أُجريت مشاورات غير رسمية خلال دورات المجلس بمشاركة خبراء بشأن هذه المواضيع. |
:: Chaque année, l'Association organise, au cours des sessions de la Commission de la condition de la femme, des événements consacrés à la santé maternelle et l'éducation des jeunes filles. | UN | :: وعقدت المنظمة مناسبات جانبية كل عام خلال دورات لجنة وضع المرأة عن صحة الأم وتعليم الفتيات. |
Par la suite, il a été proposé au cours des sessions du Groupe d'ajouter également une référence aux privilèges maritimes reconnus par la législation de l'État dans lequel la saisie est demandée. | UN | واقترح في وقت لاحق، خلال دورات فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك، أن تضاف إشارة أيضاً إلى الامتيازات البحرية المعترف بها بموجب قانون الدولة التي يطلب فيها الحجز. |
6. Conclusions et recommandations Cette section sera examinée et mise au point au cours des sessions biennales suivantes du Groupe de travail I. | UN | سيناقش هذا الجزء وسيوضع في صيغته النهائية في الدورات المقبلة التي يعقدها الفريق العامل 1 كل سنتين. |
Tous ces projets de résolution s'inspirent largement de ceux adoptés au cours des sessions antérieures. | UN | ومشاريع القرارات هذه جميعا يستلهم فيها إلى حد كبير بمشاريع القرارات التي اعتمدت في الدورات السابقة. |
Le Comité a examiné la réponse de Human Rights Watch aux questions qu'il lui avait posées au cours des sessions antérieures. | UN | 14 - نظرت اللجنة في رد منظمة رصد حقوق الإنسان على الأسئلة التي وُجهت إليها في الدورات السابقة. |
Le Comité pense que cette mesure allégera considérablement la charge de travail des États parties et lui permettra de mieux circonscrire son dialogue avec un État partie ainsi que de faire un usage plus rationnel du temps qui est alloué à ce dernier au cours des sessions. | UN | وتأمل اللجنة أن يقلل هذا الإجراء إلى حد كبير من العبء الملقى على عاتق الدول الأطراف، وأن يسمح للجنة بزيادة تركيز حوارها مع الدولة الطرف، وأن يتيح للجنة الإفادة من الوقت المتاح لها أثناء الدورات بمزيد من الفعالية. |
La mise en place d'un programme de travail réaliste et global déterminera si la session extraordinaire pourra atteindre ou non des résultats concrets et sera donc à même d'éviter l'absence de progrès que nous avons notée dans certains domaines au cours des sessions précédentes. | UN | ووضع جدول أعمال واقعي وواسع النطاق سيحدد ما اذا كانت الدورة الاستثنائية ستحقق نتائج ملموسة، وتتمكن من تجنب الافتقار إلى التقدم الذي لاحظناه في بعض المجالات أثناء الدورات السابقة. |
Un manuel de formation spécifique a été établi et est constamment mis à jour et étoffé à l'aide d'études de cas examinés au cours des sessions de formation. | UN | وقد أُعد دليل خاص للتدريب يجري تحديثه وإثراؤه بشكل مستمر عن طريق دراسات الحالة اﻹفرادية التي يجري إعدادها في أثناء الدورات التدريبية. |
Il a également indiqué qu'il serait utile d'en apprendre davantage au sujet de la situation dans les Caraïbes au cours des sessions ultérieures. | UN | كما أشار إلى أنه من المفيد سماع مزيد من الآراء بشأن حالة بلدان منطقة البحر الكاريبي خلال الدورات القادمة. |
Des points de presse permanents au cours des sessions pourraient en outre être très appréciables. | UN | وعلاوة على ما سبق، يمكن أن يكون للإحاطات الموجزة المعقودة خلال الدورات أهمية خاصة. |
au cours des sessions précédentes, la Commission avait consacré du temps à un débat général au début de la session, recommandé un thème et prévu un temps de réponse pour des organisations non gouvernementales. | UN | وفي أثناء دورات سابقة، خصصت اللجنة وقتا لإجراء مناقشة عامة في بداية الدورة وأوصت بأن تركز المناقشة العامة على موضوع محدد وخصصت وقتا لمداخلات المنظمات غير الحكومية. |
Nombre d'orateurs dans ce débat ont fait remarquer le manque d'égalité et d'équilibre dans les arrangements actuels, comme de nombreux autres l'ont fait au cours des sessions du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقد علﱠق العديد من المتكلمين في هذه المناقشة على عدم المساواة والعدالة في الترتيبات الحالية، كما فعل الكثيرون أثناء دورات الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Ce dernier pourrait être composé de représentants de 10 à 15 parties et se réunir au cours des sessions de la Conférence des parties ou de ses organes subsidiaires. | UN | ويمكن أن تتألف اللجنة المالية من ممثلي عشرة أطراف إلى خمسة عشر طرفا، ويمكن أن تجتمع في أثناء انعقاد دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية. |
au cours des sessions précédentes, nous nous étions toujours déplacés de la salle de conférence no 4 vers la salle de conférence no 1 pendant la période des votes. | UN | وخلال الدورات الماضية، تعين علينا دائما الانتقال من غرفة الاجتماعات 4 إلى غرفة الاجتماعات 1 خلال فترات العمل. |
En effet, au cours des sessions de validation, les témoins fournissent souvent de nouvelles informations qui doivent être corroborées et qui appellent des enquêtes supplémentaires. | UN | ويقدم الشهود في أغلب الأحيان خلال جلسات التحضير معلومات جديدة تتطلب إجراء تحقيقات إضافية وقد تحتاج إلى الإثبات. |
Ils tiennent compte des procédures mises au point au cours des sessions de la Conférence des Parties, de l'actualité des autres organismes s'intéressant à l'environnement et des propositions écrites communiquées par les Parties et les institutions et organisations intéressées. | UN | وتنتج هذه الجداول عن تطور هذه الإجراءات على امتداد الدورات التي عقدها مؤتمر الأطراف، والتطورات الجديدة التي شهدتها الوكالات البيئية الأخرى، والمقترحات الكتابية المقدمة من الأطراف والمؤسسات والمنظمات المهتمة. |
Plusieurs délégations ont pris note du rôle essentiel que jouent les rapporteurs spéciaux dans les travaux de la CDI, en appelant l'attention sur les efforts inlassables qu'ils déploient au cours des sessions et entre celles-ci. | UN | 95 - واعترفت عدة وفود بالدور الحاسم الذي يقوم به المقررون الخاصون في عمل اللجنة، وأقرت بجهودهم الدؤوبة سواء أثناء انعقاد الدورات أو في الفترات الفاصلة بينها. |