"au cours desquelles" - Translation from French to Arabic

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • خلالهما
        
    • عند دراسة
        
    • في أثنائها
        
    • غطت
        
    • أدلى فيها
        
    • حيث لا بد من
        
    • العامة المكرسة
        
    • اللجنة عند النظر
        
    • المزمعة لوقف
        
    • قتل فيها
        
    • قدم فيها
        
    • فيها النار على عشرين
        
    • فيهما في
        
    Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. UN وقد وضِعوا في الحبس الانفرادي لفترات تراوحت من شهر واحد إلى ثلاثة أشهر، يُزعم أنهم تعرضوا للتعذيب خلالها.
    Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. UN وعقب القبض عليهم، وُضعوا قيد الحبس الانفرادي لمدد تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر يُزعم أنهم خضعوا خلالها للتعذيب.
    Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles ces questions ont été débattues. UN وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها.
    Il a tenu treize sessions d'une semaine au cours desquelles il a examiné des études et des projets de textes établis par le Secrétariat. UN وعقد الفريق العامل ثلاث عشرة دورة، مدة كل منها أسبوع واحد، نظر أثناءها في دراسات ومشاريع نصوص أعدتها الأمانة.
    Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles lesdites questions ont été débattues. UN وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها.
    Sri Lanka participe également à des visites au cours desquelles s'échangent des informations sur la lutte antiterroriste. UN وتشارك سري لانكا أيضاً في تبادل الزيارات التي تتبادل خلالها المعلومات بشأن مكافحة الإرهاب.
    Nous avons participé à plus de 15 réunions, au cours desquelles nous avons pris des décisions d'après l'étude des dossiers financiers de plus de 39 projets. UN وقد شاركنا في أكثر من 15 اجتماعا قمنا خلالها باتخاذ قرارات بناء على دراسة الملفات المالية لأكثر من 39 مشروعا.
    À ce titre, il effectue régulièrement des inspections dans les lieux de détention, au cours desquelles il rencontre aussi bien des détenus que leurs proches et des membres du personnel pénitentiaire. UN ويجري بصفته تلك، عمليات تفتيش منتظمة لأماكن الاحتجاز، يلتقي خلالها بالسجناء كما يلتقي بأقاربهم وبموظفين في السجون.
    Les séances au cours desquelles le Comité examine les enquêtes prévues à l'article 6 du Protocole facultatif sont privées. UN تكون الجلسات التي تجري خلالها اللجنة تحقيقاً بموجب المادة 6 من البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة.
    Le sens de l'expression participation importante sera précisé lors de négociations bilatérales, au cours desquelles il sera possible de déterminer un pourcentage. UN ويترك أمر تحديد ماهية المساهمة الكبيرة للمفاوضات الثنائية، التي يمكن خلالها تحديد نسبة مئوية متفق عليها.
    À l'issue de la séance, le Conseil a tenu des consultations officieuses au cours desquelles les membres ont eu un échange de vues. UN وعقب الجلسة، أجرى المجلس مشاورات غير رسمية تبادل خلالها الأعضاء الآراء.
    À l'issue de la séance, le Conseil a tenu des consultations officieuses au cours desquelles ses membres ont exprimé leurs vues au sujet de la situation sur le terrain. UN وعقب الجلسة، أجرى المجلس مشاورات غير رسمية، أعرب خلالها الأعضاء عن وجهات نظرهم بشأن الحالة السائدة على أرض الواقع.
    Cet exposé a été suivi de consultations officieuses au cours desquelles les membres ont eu un échange de vues. UN وأعقب الإحاطة مشاورات غير رسمية تبادل الأعضاء خلالها وجهات النظر.
    La séance a été précédée d'une séance privée avec les pays fournisseurs de contingents à l'ONUCI, au cours desquelles les participants ont entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général. UN وقبل هذه الجلسة عقدت جلسة خاصة مع البلدان المساهمة بقوات في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، واستمع المشاركون خلالها إلى إحاطة إعلامية من الممثل الخاص للأمين العام.
    Chaque exposé a été suivi de consultations privées au cours desquelles les membres du Conseil ont fait part de leur position sur la question. UN وأعقبت كل إحاطة جلسة مناقشة خاصة عبر خلالها أعضاء المجلس عن مواقفهم بشأن هذه القضية.
    Les juges ont également tenu des sessions plénières, au cours desquelles ils ont examiné un certain nombre de propositions de modification du Règlement tendant à accélérer les procès. UN وعقد القضاة أيضا جلسات عامة، نظروا أثناءها في عدد من المقترحات تتعلق بإدخال تعديلات على القواعد لتعجيل المحاكمات.
    Pour répondre à ces attaques, la police a fait des rafles massives, au cours desquelles des habitations ont été fouillées et un grand nombre de personnes interrogées. UN ورداً على هذه الاعتداءات، شنت الشرطة غارات واسعة النطاق قامت أثناءها بتفتيش المنازل واستجواب عدد كبير من الناس.
    Elle avait tenu deux réunions avec la délégation indonésienne, au cours desquelles elle avait fait part de ses conclusions préliminaires sur les nouveaux documents fournis. UN وعقدت اللجنة الفرعية جلستين مع وفد إندونيسيا، قدمت خلالهما ما توصلت إليه من نتائج أولية فيما يختص بالمادة الجديدة.
    Aux termes de l'article 51 du Règlement intérieur, les représentants des États parties sont invités à assister aux réunions du Comité au cours desquelles leurs rapports sont examinés et participent aux débats et répondent aux questions concernant le rapport. UN وتنص المادة 51 من النظام الداخلي على أن يحضر ممثلو الدولة الطرف جلسات اللجنة عند دراسة تقرير تلك الدولة، وأن يشاركوا في المناقشات ويجيبوا على الأسئلة المتعلقة بالتقرير.
    Dans des rapports antérieurs, la Mission a critiqué sévèrement l’implication d’unités de l’armée dans des opérations antienlèvements dépourvues de toute base juridique et au cours desquelles se sont produites de graves violations des droits de l’homme, notamment des disparitions forcées. UN وقد انتقدت البعثة بشدة، في تقارير سابقة، تورط وحدات من الجيش في عمليات لمكافحة الاختطاف تفتقر إلى أي أساس قانوني حدثت في أثنائها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من قبيل الاختفاء القسري.
    Les avions de guerre américains et britanniques ont effectué, à partir de la zone démilitarisée, 133 sorties hostiles au cours desquelles ils ont violé la frontière internationale de l'Iraq et survolé les gouvernorats du sud du pays (Bassorah, Muthanna, Najaf, Qadisiyah, Maysan, Wassit et Dhi Qar). UN 1 - بلغ مجمل النشاط الجوي المعادي المسلح الأمريكي والبريطاني الذي خرق حدودنا الدولية من المنطقة منزوعة السلاح 133 طلعة جوية غطت المحافظات الآتية: البصرة والمثنى والنجف والقادسية وميسان وواسط وذي قار.
    Pendant cette période, trois séances ont été organisées, au cours desquelles 45 chefs d'État ou de gouvernement, ministres et représentants spéciaux ont fait des déclarations. UN وخلال تلك الفترة، عقدت ثلاث جلسات أدلى فيها ببيانات ٤٥ من رؤساء الدول أو الحكومات، والوزراء، والممثلون الخاصون.
    Le segment de haut niveau s'est également intéressé aux manifestations à venir au cours desquelles de nombreux obstacles et créneaux seraient examinés, telles que la dix-septième session de la Commission du développement durable (ONU) et la Conférence mondiale sur les océans, cette dernière devant se tenir en mai 2009 à Manado (Indonésie). UN 5 - واستشرف الجزء الرفيع المستوى أيضاً الأحداث المقبلة حيث لا بد من مواجهة تحديات وفرص متعددة قبل عقد الدورة السابعة عشر للجنة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة والمؤتمر العالمي المعني بالمحيطات، وسيعقد هذا الأخير في مانادو، بإندونيسيا، في أيار/مايو 2009.
    Généralités 52. Recommande de convoquer les réunions du Conseil des droits de l'homme consacrées au suivi de la Conférence et à la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban à des dates qui permettent une large participation et ne coïncident pas en tout ou en partie avec celles des séances au cours desquelles l'Assemblée générale examinera cette question; UN " 52 - توصي بجدولة مواعيد اجتماعات مجلس حقوق الإنسان التي تركز على متابعة المؤتمر العالمي وتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان على نحو يتيح المشاركة فيها على نطاق واسع ويتفادى تداخل مواعيدها مع مواعيد جلسات الجمعية العامة المكرسة للنظر في هذا البند؛
    59. Conformément à l'article 62 du règlement intérieur du Comité, les représentants de tous les Etats soumettant un rapport ont été invités à assister aux séances du Comité au cours desquelles le rapport devait être examiné. UN ٩٥- ووفقا للمادة ٢٦ من النظام الداخلي للجنة، دعي ممثلو جميع الدول المقدمة للتقارير إلى المشاركة في جلسات اللجنة عند النظر في تقاريرهم.
    a) Les projets existants en ce qui concerne l'expulsion forcée de communautés autochtones à l'issue des quatre années au cours desquelles ces mesures seront suspendues en application de la loi no 26160; UN (أ) الخطط القائمة المتعلقة بطرد المجتمعات الأصلية في نهاية فترة السنوات الأربع المزمعة لوقف هذه التدابير بموجب القانون رقم 26/160؛
    Cela avait suscité dans tout le pays des violences au cours desquelles des milliers de personnes avaient été tuées. UN والمنظمة هي التي بدأت أعمال العنف التي قتل فيها آلاف الأشخاص في جميع أنحاء البلد.
    La présente liste permet de retrouver les comptes rendus analytiques des séances de la Cinquième Commission au cours desquelles le Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a présenté des rapports oraux. UN توفر هذه القائمة مرجعا للمحاضر الموجزة لجلسات اللجنة الخامسة التي قدم فيها رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية التقارير الشفوية.
    Les auteurs de ce meurtre ont essayé de l'occulter; toutefois, la mort de M. Naseem a déclenché d'importantes émeutes dans les prisons, au cours desquelles 19 détenus ont été tués (3 autres personnes ont également été tuées et 17 autres blessées). UN وحاول الجناة التستر على عملية القتل، لكن وفاة السيد نسيم أطلقت شرارة اضطرابات عظيمة في السجن أطلق فيها النار على عشرين سجينا (قتل منهم 3 وجرح 17).
    Les juges ont aussi tenu deux sessions plénières au cours desquelles ils ont examiné et adopté un certain nombre de modifications au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, qui devraient contribuer à hâter le cours des instances. UN كما عقد القضاة جلستين عامتين نظروا فيهما في عدد من التغييرات على قواعد الإجراءات والإثبات بالمحكمة واعتمدوها، مما يساعد على التعجيل بإجراءات النظر في الدعاوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more