Ces différentes mesures devraient constituer la base d’une stratégie d’ensemble visant à relancer l’Organisation des Nations Unies au cours du siècle à venir. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه العناصر على أنها مرتكز استراتيجية شاملة ﻹطلاق أمم متحدة جديدة في القرن القادم. |
La température mondiale est montée de 0,7 °C au cours du siècle dernier. | UN | وارتفعت درجات الحرارة العالمية بمقدار 0.7 درجات مئوية في القرن الماضي. |
50 % des terres humides de la planète et une proportion presque aussi élevée des forêts ont disparu au cours du siècle précédent; | UN | فقدت في القرن الأخير نسبة 50 في المائة من الأراضي الرطبة في العالم وما يساويها تقريباً من أراضي الغابات ؛ |
Cela représentera la tâche essentielle au cours du siècle à venir. | UN | وذكر أن ذلك سيشكل المهمة الرئيسية خلال القرن المقبل. |
Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. | UN | بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي. |
au cours du siècle dernier, la population mondiale a plus que triplé, et aujourd'hui elle s'établit à plus de 6,5 milliards de personnes. | UN | وقد ازداد عدد سكان العالم على مدى القرن الماضي بأكثر من ثلاثة أمثاله، ليبلغ ما يزيد على 6.5 بلايين نسمة اليوم. |
Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. | UN | ولئن اتسم جانب كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي بالحرب والإرهاب، إلا أنه ليس المسار الوحيد المتاح لنا. |
Il existe sans aucun doute de nombreux défis, des plus complexes, auxquels nous devons faire face au cours du siècle à venir. | UN | وهناك دون شك تحديات كثيرة وصعبة جدا يتعين علينا أن نواجهها في القرن المقبل. |
Ce sont les dilemmes majeurs qu'il nous faudra résoudre au cours du siècle prochain. | UN | إنها معضلات رئيسية يتعين علينا حلها في القرن الحادي والعشرين. |
Je voudrais exprimer notre reconnaissance particulière au Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui nous a présenté un rapport détaillé sur le rôle de l'ONU au cours du siècle qui vient de commencer. | UN | وأود أن أتقدم بشكرنا الخاص جدا إلى الأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي قدم لنا تقريرا مفصلا عن دور الأمم المتحدة في القرن الجديد الذي دخلنا فيه. |
C'est que l'histoire de l'humanité au cours du siècle qui s'achève a été marquée davantage par la confrontation que par le dialogue. | UN | ومع ذلك، فقد اتسم تاريخ البشرية في القرن الماضي بالمجابهات أكثر من الحوار. |
Nous devons nous assurer qu'au cours du siècle prochain l'Organisation des Nations Unies sera en mesure de satisfaire les besoins toujours changeants de l'humanité. | UN | إننا بحاجة إلى ضمان أن تظل اﻷمم المتحدة قادرة على الاستمرار في تلبية احتياجات الجنس البشري المتطورة في القرن المقبل. |
Seul un psychologue peut expliquer comment un peuple qui a été la victime d'actes criminels au cours du siècle écoulé peut aujourd'hui opérer de tels crimes contre les Palestiniens. | UN | وهناك حاجة إلى شخص متخصص في علم النفس لشرح كيف يمكن لشعب وقع ضحية الأعمال الإجرامية في القرن الماضي أن يرتكب مثل هذه الجرائم الآن ضد الفلسطينيين. |
Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. | UN | وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض. |
au cours du siècle dernier, Israël a pu constater directement le pouvoir transformateur du mouvement coopératif. | UN | خلال القرن الماضي، شهدت إسرائيل بصورة مباشرة القوة التحويلية للحركات التعاونية. |
Un tel processus se produira pour la deuxième fois seulement dans notre histoire au cours du siècle passé. | UN | وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي. |
Les réalisations de l'humanité au cours du siècle dernier ont une valeur immense. | UN | ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة. |
Elle a en fait posé les fondements d'instruments juridiques sur le désarmement et la non-prolifération, dont bon nombre ont été élaborés au cours du siècle qui a suivi. | UN | فالمؤتمر أرسى أسس الصكوك القانونية لنزع السلاح وعدم انتشارها. وقد تم تطوير العديد من هذه الصكوك خلال القرن اللاحق. |
au cours du siècle précédent, la relation entre les humains et les animaux est devenue un thème dominant d'intérêt moral. | UN | أصبحت العلاقة بين الإنسان والحيوان، على مدى القرن الماضي، موضوعا رئيسيا ذا بعد أخلاقي. |
Ce n'est qu'au cours du siècle passé que la balance a commencé à pencher, de jure uniquement, du côté du droit. | UN | وفي القرن الماضي فحسب، حُلّت هذه الحجة شرعاً لصالح القانون. |
Un tiers des pays situés dans des régions arides devrait connaître de graves pénuries d'eau au cours du siècle actuel. | UN | ويُتوقّع أن يواجه ثلث البلدان الواقعة في مناطق العالم التي تعاني من قلّة المياه نقصا حادا في المياه في هذا القرن. |
70. Les possibilités d'adaptation des systèmes socio-économiques sont pratiquement illimitées dans les limites des changements écologiques et climatiques prévus au cours du siècle prochain. | UN | ٠٧ - أما إمكانيات التكيف التي تتمتع بها النظم الاجتماعية الاقتصادية، فهي غير محدودة من الناحية العملية في إطار التغير البيئي والمناخي المتوقع على مدار القرن القادم. |
Le centenaire et les forums de discussion connexes ont permis de faire une évaluation de fond des progrès du droit international au cours du siècle passé et d'identifier les objectifs à atteindre au cours du prochain siècle. | UN | وقد أتاحت الذكرى المئوية والمحافل المتعلقة بها إجراء تقييم مضموني لتطور القانون الدولي أثناء القرن الماضي وحددت اﻷهداف اﻷساسية التي يتعين تحقيقها في القرن المقبل. |
Une foule de données scientifiques sur cette question ont été produites au cours du siècle dernier. | UN | فالثروة من المعارف العلمية بشأن الإدارة المستدامة للغابات إنما أُنتجت طوال القرن الماضي. |