Les hommes ont en outre le droit unilatéral au divorce. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع الرجال بالحق الانفرادي في الطلاق. |
Par ailleurs, un nouveau système a été mis en place pour garantir aux femmes le droit au divorce en toutes circonstances. | UN | وأشار من جهة أخرى إلى استحداث نظام جديد لكفالة حق المرأة في الطلاق في جميع الظروف. |
Tout désaccord entre les époux à ce sujet peut perturber les relations conjugales et aboutir au divorce. | UN | وأي خلاف بين الزوجين في هذا الصدد قد يتسبب في اختلال العلاقات الزوجية، الذي قد ينتهي بالطلاق. |
À propos du divorce : la loi sur le mariage et la famille garantit le droit au divorce des hommes comme des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالطلاق: يكفل قانون الزواج والأسرة حقوق الطلاق للرجل والمرأة. |
Selon la < < Halacha > > juive, les deux conjoints doivent consentir au divorce. | UN | ووفقاً للقوانين والأعراف اليهودية، لا بد للزوجين أن يعطيا الموافقة على الطلاق. |
La situation des femmes nécessitait des améliorations, s'agissant notamment des règles relatives au mariage, au divorce et à la garde des enfants. | UN | وقالت إن حالة المرأة لا تزال تتطلب تحسينها، لا سيما على صعيد لوائح الزواج والطلاق وحضانة الأطفال. |
Toute personne, quel que soit son sexe a le droit au divorce. | UN | ولكل شخص الحق في الطلاق بصرف النظر عن جنسه. |
L'un des aspects les plus remarquables et novateurs de cette loi est le fait qu'elle accorde aux femmes un droit unilatéral au divorce par répudiation ( < < khul > > ). | UN | وأضافت أن أكثر ما يميزه من حيث الأهمية والتجديد هو منح المرأة الحق في الطلاق من جانبها عن طريق الخلع. |
Les nouvelles dispositions figurant dans le Code de la famille représentent un changement positif en ce qui concerne le droit de la femme au divorce. | UN | عرفت وضعية المرأة فيما يتعلق بحقها في الطلاق تطوراً إيجابياً بالنظر لمستجدات مدونة الأسرة في هذا المجال. |
Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. | UN | كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل. |
La plupart d'entre eux avait trait au divorce, à la restitution de la dot impayée et à la pension alimentaire. | UN | ومعظم الشكاوى تتعلق بالطلاق واسترداد المهر غير المدفوع والدعم. |
Divorce : Les articles 341 et 342 du Code civil, relatifs au divorce pour adultère, ont été abrogés. | UN | الطلاق: أُلغيت المادتان 341 و 342 من القانون المدني، المتعلقتين بالطلاق بسبب الزنا. |
On pense plus à la réconciliation qu'au divorce. | Open Subtitles | نحن لانفكر بالطلاق بقدر مانفكر بالمصالحة |
Elle était représentée à l'audience par son frère, Al Hassane Kaba, qui avait pour mandat de consentir au divorce et de demander la garde exclusive de Fatoumata. | UN | وكان يمثلها في الجلسة شقيقها، الحسن كابا، الذي كان موكلاً للموافقة على الطلاق وطلب منحها وحدها حضانة فاتوماتا. |
Dans 17 054 cas, la répudiation a abouti au divorce et dans 1 477 cas la femme a été contrainte de verser une somme d'argent (khola) pour obtenir le divorce. | UN | ونتج عن تطليق الزوج 054 17 طلاقاً، طُلب في 477 1 حالة منها إلى المرأة أن تدفع خلعاً من أجل الحصول على الطلاق. |
Le Gouvernement devrait aussi amender la loi sur le divorce pour garantir un accès égal au divorce et supprimer les paiements de dots, qui favorisent la discrimination. | UN | ويتعين على الحكومة أيضا أن تعدل قوانين الطلاق لكي تتيح تحقيق المساواة في الحصول على الطلاق وأن تلغي دفع المهر الذي يعزز التمييز. |
Des consultations étaient en cours au sujet du projet de loi relatif au mariage et au divorce. | UN | وتجرى حالياً مشاورات بشأن مشروع قانون الزواج والطلاق. |
Tel est en particulier le cas dans les procédures relatives au mariage, au divorce, à la paternité et aux mesures conservatoires. | UN | وهذا هو الحال في المداولات المتعلقة بالزواج والطلاق والأبوة والتدابير المؤقتة. |
Une séparation juridique des personnes ne mène pas au divorce. | UN | ولا يؤدي الانفصال الشخصي القانوني إلى الطلاق. |
Face au divorce, l'homme et la femme sont traités sans discrimination. | UN | 463- يعامل الرجال والنساء في حالة الطلاق دون تمييز. |
Les dispositions de cette loi prévoient également plusieurs cas dans lesquels le droit de la femme au divorce est garanti, notamment: | UN | وكفلت مواد القانون حق المرأة في طلب الطلاق في عدة حالات أهمها: |
Dans leur examen des dispositions financières relatives au divorce en Angleterre et au pays de Galles, les tribunaux sont invités à tenir compte des circonstances particulières de chaque cas. | UN | حقوق الملكيـــة مطلوب من المحكمة عند نظرها في اﻷحكام المالية للطلاق في انكلترا وويلز أن تراعى جميع ظروف القضية. |
C'est peut-être une réaction tardive au divorce. | Open Subtitles | حسنا، ربما هو رد فعل متأخر من الطلاق |
Qui mène trop souvent au divorce qui est un péché aux yeux de Dieu. | Open Subtitles | والتي تؤدي بالنهاية الى الطلاق والذي هو خطيئة في نظر الرب |
Celle, de 1936 encore, relative au mariage et au divorce parsis prescrit, elle aussi, l'enregistrement des mariages. | UN | كما أن قانون زواج وطلاق البارسي لعام 1936 ينص أيضاً على تسجيل الزيجات. |
174. Les obligations et la pension alimentaires exigibles du père suite au divorce sont fondées sur la charia. | UN | ١٧٤ - تحدد إعالة الطفل ونفقته التي يدفعها اﻷب عقب الطلاق على أساس الشريعة. |