"au fait que" - Translation from French to Arabic

    • إلى انخفاض
        
    • إلى كون
        
    • إلى حقيقة أن
        
    • إلى ارتفاع
        
    • إلى عدم
        
    • الى أن
        
    • بكون
        
    • عن انخفاض
        
    • عن أن
        
    • في أنه
        
    • لكون
        
    • ذلك إلى أن
        
    • من حقيقة أن
        
    • بحقيقة أن
        
    • الى كون
        
    Principalement imputable au fait que le taux de vacance de postes est inférieur au taux budgétisé. UN يعزى أساساً إلى انخفاض معدل الشواغر عما هو مدرج في الميزانية.
    Les économies prévues tiennent au fait que l'on prévoit moins de besoins en termes de fournitures, services et matériel divers UN تعزى الوفورات إلى انخفاض الحاجة المتوقعة إلى الخدمات والمعدات واللوازم الأخرى
    Cela est en grande partie dû au fait que les candidates sont davantage élues que les candidats. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى كون معدل نجاح النساء المرشحات للانتخابات أعلى من معدل المرشحين الذكور.
    Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. UN ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية.
    Le dépassement est dû au fait que le marché local des biens et services est limité, et que les prix pratiqués sont exorbitants. UN نجمت الاحتياجات الاضافية عن كون الاسواق في ليبريا محدودة، مما أدى إلى ارتفاع مفرط ﻷسعار السلع والخدمات المحلية.
    Il a signalé également que ce problème était dû en grande partie au fait que les fonctionnaires de police avaient une formation insuffisante. UN وذكر أيضاً أن جانباً كبيراً من المشكلة يرجع في اﻷصل إلى عدم تدريب موظفي الشرطة على أداء مهامهم.
    L'Administration a attribué ces disparités au fait que, dans certains bureaux, les activités demandaient un personnel nombreux. UN وأرجعت اﻹدارة التفاوت الى أن اﻷنشطة كانت تتسم في بعض أماكن العمل بكثافة استخدام الموظفين.
    Ceci nous paraît constituer un véritable droit pour les Membres de l'Organisation lié au fait que le Conseil exerce ses pouvoirs en leur nom. UN ويبدو أن هذا يشكل في نظرنا حقا حقيقيا للدول اﻷعضاء في المنظمة مرتبطا بكون المجلس يمارس سلطاته باسمها.
    Dépassement dû au fait que le taux moyen effectif de vacance de postes a été plus faible que prévu UN تجاوز يعزى إلى انخفاض متوسط معدل الشغور الفعلي المتوقع للفترة المالية.
    Économie due au fait que la classe et l'échelon moyens des agents des services généraux recrutés sur le plan national ont été plus bas que prévu UN وفورات تعزى إلى انخفاض رتب الموظفين الوطنيين من فئة الخدمات العامة عما كان مدرجاً في الميزانية.
    Le nombre de rapports inférieur aux prévisions tient au fait que les organes de contrôle ont formulé moins de recommandations et de demandes que prévu pour cet exercice. UN ويعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد التوصيات والطلبات الواردة من هيئات الرقابة بالأمم المتحدة خلال هذه الفترة
    Cela n'est pas simplement dû au fait que certains des membres ont un siège permanent; la raison est que la situation mondiale a évolué depuis la signature de la Charte de San Francisco et la création du Conseil de sécurité. UN ذلك لا يرجع إلى مجرد كون بعض المقاعد دائمة أو إلى كون السياق العالمي تغير منذ إنشاء ميثاق سان فرانسيسكو لمجلس الأمن.
    L'ordre de préséance a trait au fait que les États Membres sont prioritaires par rapport aux observateurs pour prendre la parole lors du débat général. UN يشير الترتيب المتبع إلى كون الدول الأعضاء تعطى الأولوية على المراقبين عند التكلم في المناقشة العامة.
    Les économies réalisées sur les frais d'assurance responsabilité sont dues au fait que les dépenses à ce titre étaient incluses dans les frais de location. UN وتعزى الوفورات المحققة تحت بند تكاليف التأمين على الغير إلى حقيقة أن تلك التكاليف قد أدرجت في تكاليف الاستئجار.
    Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. UN ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية.
    Il ressort de l'analyse effectuée que cette situation est due avant tout au fait que les hommes sont plus nombreux à occuper des postes de responsabilité, où les salaires sont plus élevés. UN وقد تبين من تحليل الوضع أن ذلك مرده في المقام الأول، إلى ارتفاع عدد الرجال في مناصب القرار حيث الأجور أعلى.
    Il y appelle l'attention sur l'absence de poursuites engagées contre les autorités policières pour détention arbitraire qui s'explique par l'absence de droit au contrôle judiciaire dû au fait que la procédure d'habeas corpus est inopérante. UN ويرجع هذا إلى عدم وجود حق المراقبة القضائية نظرا لعدم فعالية انتصاف الحق في المثول أمام القضاء.
    L'Administration a attribué ces disparités au fait que, dans certains bureaux, les activités demandaient un personnel nombreux. UN وأرجعت اﻹدارة التفاوت الى أن اﻷنشطة كانت تتسم في بعض أماكن العمل بكثافة استخدام الموظفين.
    Nous applaudissons en particulier au fait que les nouveaux outils visant à une meilleure interaction entre l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme et les États Membres sont mentionnés dans la résolution. UN ونرحب على وجه الخصوص بكون مشروع القرار يشير إلى إنشاء أدوات جديدة تهدف إلى تحسين التفاعل بين فرقة العمل والدول الأعضاء.
    Ces économies tenaient au fait que le nombre effectif des membres de la police civile a été inférieur à l'effectif approuvé et budgétisé. UN وقد نجمت هذه الوفورات عن انخفاض العدد الفعلي للشرطة المدنية عن العدد المأذون به المدرج في الميزانية.
    Ces chiffres tiennent sans doute au fait que les années 2003 et 2004 correspondent, pour plus de 70 % des pays, au milieu ou à la fin des périodes de programmation. UN وقد يكون هذا الاتجاه ناشئا عن أن هاتين السنتين تشكلان منتصف أو نهاية فترة البرمجة في أكثر من 70 في المائة من البلدان.
    La faiblesse de cette dernière approche tient au fait que la liste comprend des traités qui ne relèveraient pas nécessairement de l'implication créée par l'article 7. UN كما أن ضَعف النَهج الأخير تمثّل في أنه شمل معاهدات لا تندرج بالضرورة ضمن الإشارة التي تولّدت عن مشروع المادة 7.
    Il recommande qu'une attention particulière soit accordée au fait que le délai de trois mois fixé pour un changement d'emploi est largement insuffisant. UN كما توصي بإيلاء اهتمام خاص لكون فترة الأشهر الثلاثة الممنوحة لتغيير العمل لا تكفي أبدا.
    Cependant, cela est dû au fait que les chiffres incluent les femmes plus âgées qui, lorsqu'elles étaient jeunes, avaient moins de possibilités de faire des études. UN ولكن يرجع السبب في ذلك إلى أن الأرقام شملت نساء الجيل الأكبر سناً اللائي تقل فرصهن في تلقي التعليم في الصغر عموماً.
    Toutefois, un manque de cohésion dû au fait que les fonds et les programmes ont suivi des programmes et des procédures distincts tend à affaiblir l'impact de ces activités. UN غير أن عدم التماسك النابع من حقيقة أن الاعتمادات والبرامج تتبع برامج وإجراءات منفصلة يؤدي الى إضعاف أثر اﻷنشطة.
    Cela peut tenir en partie au fait que le système de communes est encore nouveau. UN ويمكن تعليل ذلك، جزئياً، بحقيقة أن نظام المناطق لا يزال جديداً.
    Je songe également au fait que des rivaux comme Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) ont eu le courage de déclarer leur reconnaissance et leur respect mutuels. UN وأشير أيضا الى كون خصمين مثل اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد توفرت لديهما الشجاعة ﻹعلان الاعتراف والاحترام المتبادلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more