Pour conclure au harcèlement, il est tenu compte de la pression ou des sévices physiques ou psychologiques infligés à la travailleuse. | UN | وتؤخذ المضايقة وسوء المعاملة البدنية والنفسية التي تعرضت لها العاملة الضحية في الاعتبار عند إقرار حدوث التحرش. |
:: Elles sont vulnérables, notamment face au harcèlement sexuel et aux conflits familiaux. | UN | :: قضايا متعلقة بالحماية مثل التحرش الجنسي ونشوب الخلافات العائلية |
Les syndicats ont également activement entamé des dialogues entre les dirigeants syndicaux et les employeurs à propos des questions relatives au harcèlement sexuel. | UN | كما أن النقابات العمالية بدأت بالفعل حوارات مع الزعماء النقابيين ومع أرباب العمل بشأن القضايا المحيطة بالتحرش الجنسي. |
Il lui recommande aussi de lancer des campagnes publiques de sensibilisation au harcèlement sexuel et d'accorder une protection complète aux victimes. | UN | وتوصيها بتنظيم حملات عامة للتوعية بالتحرش الجنسي وتوفير حماية شاملة للضحايا. |
Les employeurs ont donc une grande latitude pour établir un cadre raisonnable pour traiter les problèmes liés au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | لذلك فإن الأمر متروك إلى حد كبير لأصحاب الأعمال لوضع إطار معقول لمعالجة المسائل المصاحبة للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Parmi ces consultations, 45 ont été sollicitées par des femmes sur les questions relatives à la grossesse, à l'allaitement, au harcèlement sexuel et à la médecine du travail. | UN | وكان 45 على الأقل من المتصلين نساءً يطلبن معلومات عن مسائل تتعلق بالحمل والرضاعة والتحرش الجنسي والصحة المهنية. |
Peu d'écoles prennent des mesures pour mettre fin au harcèlement sexuel. | UN | كما أن عدد المدارس التي تتخذ إجراءات لوقف التحرش الجنسي قليل. |
Cette loi s'appliquera également au harcèlement sexuel dans d'autres cadres (éducation, logement et lieux publics, par exemple). | UN | وسيشمل هذا القانون المعتزم إصداره التحرش الجنسي في الأماكن الأخرى أيضاً، كأماكن التعليم والإقامة والأماكن العامة. |
Le Comité note avec préoccupation que le projet de loi relatif au harcèlement sexuel, déposé au Parlement en 2009, n'a toujours pas été adopté. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون بشأن التحرش الجنسي ما زال معلقاً في البرلمان منذ عام 2009. |
De même, tout salarié ayant procédé au harcèlement encourt des sanctions disciplinaires. | UN | وبالمثل، يتعرض كل موظف يمارس التحرش الجنسي لإجراءات تأديبية. |
En plus, les détenus ne peuvent pas être soumis à la torture, à de mauvais traitements, au harcèlement, au travail forcé ou à un traitement dégradant. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن تعريض المحتجزين للتعذيب أو المعاملة السيئة أو التحرش أو الأشغال الشاقة أو المعاملة المهينة. |
Depuis 2007, il organise des campagnes et des réunions de sensibilisation au harcèlement sexuel, à la violence envers les femmes et à l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وتنظم الوزارة منذ عام 2007 حملات ومناقشات للتوعية بالتحرش والمضايقة الجنسية، والعنف ضد المرأة، وإنصاف الجنسين. |
Il lui recommande aussi de lancer des campagnes publiques de sensibilisation au harcèlement sexuel et d'accorder une protection complète aux victimes. | UN | وتوصيها بتنظيم حملات عامة للتوعية بالتحرش الجنسي وتوفير حماية شاملة للضحايا. |
Des mesures doivent être prises pour protéger les adolescentes exposées au harcèlement sexuel et aux grossesses indésirées qui prennent de plus en plus d'ampleur. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير لحماية المراهقات المهددات بالتحرش الجنسي وبحالات الحمل غير المرغوب فيه التي يتزايد عددها. |
Le problème est encore aggravé par le fait que la société est peu sensibilisée au harcèlement sexuel et qu'il n'existe pas de services d'appui pour les victimes. | UN | وتتفاقم المشكلة لعدم وجود وعي بالتحرش الجنسي في المجتمع أو خدمات لدعم الضحايا. |
Elles sont exposées au harcèlement sexuel, aux viols, aux agressions et aux meurtres liés à la dot. | UN | وهي عرضة للتحرش الجنسي والاغتصاب والاعتداء وحوادث القتل المتصلة بالمهور. |
La plupart sont confrontées à la dure réalité des mères célibataires et dans certains contextes, cela accroît leur vulnérabilité au harcèlement sexuel, à l'exploitation sexuelle et à la violence sexuelle. | UN | وتواجه الكثيرات يوميا حقيقة أنهن أمهات عازبات، مما يزيد إمكانية تعرضهن للتحرش والاستغلال والعنف الجنسي في بعض الأحيان. |
Cependant, les membres des minorités sont encore régulièrement en butte à la violence, au harcèlement et à la discrimination. | UN | ورغم ذلك استمر تعرض أفراد الأقليات للعنف والتحرش والتمييز. |
Des Croates de Bosnie en ont également été victimes lorsqu'ils se sont opposés au harcèlement des Musulmans. | UN | كما عانى كروات البوسنة حينما اعترضوا على مضايقة المسلمين. |
Les membres de la NLD et d'autres partis politiques sont en permanence exposés au harcèlement et à l'emprisonnement. | UN | بينما يبقى أعضاء الحزب وغيره من الأحزاب السياسية عرضة باستمرار للمضايقة والسجن. |
Il a aussi appelé le Gouvernement à mettre un terme au harcèlement et à la persécution des représentants des groupes ethniques. | UN | كما ناشد الحكومة وضع حدٍ للمضايقات وأفعال الاضطهاد الموجهة ضد ممثلي الفئات الإثنية. |
Un des éléments importants de cette action a été la promulgation, l'an passé, de directives relatives au harcèlement sexuel. | UN | وكجزء مهم من هذا الجهد العام، أصدرت خلال السنة الماضية مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية. |
Elle s'est dite préoccupée par les renseignements qui étaient portés à sa connaissance relatifs au harcèlement de l'opposition. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن المضايقات التي يتعرض لها أعضاء المعارضة. |
Ceux ayant trait à la discrimination ou au harcèlement sexuel pourraient être portés devant le Jury d'enquête sur les plaintes des fonctionnaires relatives au harcèlement sexuel. | UN | أما القضايا التي تنطوي على التمييز والمضايقات الجنسية فيمكن أن تحال إلى فريق المظالم المعني بالمضايقات الجنسية. |
La plupart des incidents ont consisté en contraintes liées à des hostilités ouvertes, au harcèlement du personnel humanitaire et à des restrictions de la liberté de circulation à l'intérieur du pays, commis par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وشملت معظم الحوادث المرتكبة قيام جهات حكومية وغير حكومية على السواء بفرض قيود ذات صلة بأعمال عدائية فعلية ومضايقة العاملين في المجال الإنساني وتقييد التنقل داخل البلد. |
Certaines travaillent particulièrement sur la question de la vulnérabilité des élèves au harcèlement et aux brimades. | UN | وقد ركز بعضها على التصدي لما يتعرض له الطلاب من مضايقات وترهيب. |
e) Respecter le droit de chacun, membre ou non d'un groupe religieux, à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, et à mettre fin au harcèlement, à la détention et à la persécution des membres de minorités religieuses, enregistrées ou non; | UN | (هـ) أن تحترم حق كل فرد في حرية الفكر والضمير والديانة والمعتقد، سواء أكان أم لم يكن عضوا في جماعة دينية، وأن تكف عن أعمال المضايقة والاحتجاز والاضطهاد التي يتعرض لها أعضاء الأقليات الدينية، سواء أكانت مسجلة أم غير مسجلة؛ |