"au lendemain des" - Translation from French to Arabic

    • في مرحلة ما بعد
        
    • في حالات ما بعد
        
    • غداة
        
    • في مراحل ما بعد
        
    • في أعقاب عمليات
        
    • بعد الخروج من
        
    • في أعقاب أحداث
        
    • في أعقاب أعمال
        
    • في أعقاب الهجمات
        
    • في سياق حالات ما بعد انتهاء
        
    • عقب حدوث
        
    • في المراحل الانتقالية لفترات ما بعد
        
    • في فترات ما بعد
        
    • في أعقاب أزمات
        
    au lendemain des crises, le PNUD fournira un appui adapté aux besoins des pays concernés. UN ضمان تحسين مهام الحكم في مرحلة ما بعد الأزمات
    Il attend avec intérêt la publication du rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain des conflits. UN وفي هذا الصدد تتطلع اللجنة إلى إصدار تقرير الأمين العام عن بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع مباشرة.
    Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à la durabilité de la paix au lendemain des conflits. UN " ويشدّد مجلس الأمن على الأهمية التي يوليها لاستدامة السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Les préoccupations des pouvoirs publics de garantir des prestations sociales aux travailleurs, remontent au lendemain des indépendances. UN يعود اهتمام السلطات العامة بإعطاء العمال منحا اجتماعية إلى غداة الاستقلال.
    4. Encourage les États Membres, y compris le groupe des États intéressés, à apporter leur appui au Secrétaire général en faisant droit aux requêtes présentées par les États Membres concernant la collecte et la destruction des armes légères au lendemain des conflits; UN ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء، بما فيها مجموعة الدول المهتمة، على تقديم دعمها لﻷمين العام في الاستجابة لطلبات الدول اﻷعضاء من أجل جمع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وتدميرها في مراحل ما بعد النزاع؛
    au lendemain des tirs de missiles effectués par l'Armée populaire coréenne, les États-Unis d'Amérique, suivis en cela par d'autres pays, notamment le Japon, font beaucoup de bruit comme s'il s'agissait d'un événement grave. UN في أعقاب عمليات إطلاق القذائف التي قام بها الجيش الشعبي الكوري، قامت الولايات المتحدة الأمريكية وبعض البلدان الأخرى التي تحذو حذوها، بما فيها اليابان، بإثارة ضجة كبيرة بشأن حدوث تطور خطير.
    La Section de l'état de droit a mis au point des outils pour appuyer la justice transitionnelle au lendemain des crises. UN وضع قسم سيادة القانون أدوات لدعم العدالة الانتقالية في مرحلة ما بعد الأزمة.
    Un délégué du Liban a insisté sur l'importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d'en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Le représentant du Liban a insisté sur l’importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d’en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Le représentant du Liban a insisté sur l'importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d'en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Un délégué du Liban a insisté sur l'importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d'en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Si les négociations de paix ne comportent aucune disposition spécifique concernant les enfants, les programmes mis en place et les ressources dégagées au lendemain des conflits ne permettent pas de répondre aux besoins des enfants. UN فبدون أن ترد إشارات محددة إلى الأطفال أثناء مفاوضات السلام، لن تخصص برامج وموارد كافية في مرحلة ما بعد الصراع، لتلبية احتياجات الأطفال.
    Ces directives s’appliquent principalement à la consolidation de la paix au lendemain des conflits. UN وتطبق المبادئ التوجيهية أساسا بغية تعزيز السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Par ailleurs, il a considérablement renforcé la cohérence des interventions au lendemain des crises. UN كما حسنت المجموعة، وبشكل كبير، من مستوى اتساق الاستجابة في حالات ما بعد النـزاع.
    Le soutien politique et matériel apporté par la communauté internationale et la collaboration entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods au lendemain des conflits ont contribué à la consolidation de la paix. UN 17 - ومما اكتسى أهمية بالغة في توطيد السلام، الدعم المادي المقدم من المجتمع الدولي والتعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز في حالات ما بعد انتهاء الصراعات.
    Discours à la nation du Président Laurent Gbagbo, au lendemain des manifestations de rue du 25 mars 2004 UN الخطـــاب الــــذي أدلــــى به لوران غباغبو، غداة المظاهرات التي حدثت في 25 آذار/مارس 2004
    4. Encourage les États Membres, y compris le groupe des États intéressés, à apporter leur appui au Secrétaire général en faisant droit aux requêtes présentées par les États Membres concernant le rassemblement et la destruction des armes légères au lendemain des conflits; UN ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك مجموعة الدول المهتمة، على تقديم دعمها لﻷمين العام في الاستجابة لطلبات الدول اﻷعضاء من أجل جمع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وتدميرها في مراحل ما بعد النزاع؛
    Le 23 janvier 2001, les forces du Hezb-e Wahdat, cette fois bénéficiant apparemment de l'appui de la population locale au lendemain des massacres, a repris le contrôle de Yakawlang. UN وفي 23 كانون الثاني/يناير 2001 استولى حزب الوحدة من جديد على ياكولانغ بعد ما لقي هذه المرة على ما يبدو مساعدة من السكان في أعقاب عمليات القتل.
    Recommandation 6 : La coopération avec les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale, devrait être développée davantage dans les domaines d'approches conjointes aux évaluations des besoins au lendemain des crises, et à la planification des activités de prévention des crises. UN التوصية 6: ينبغي زيادة التعاون مع المؤسسات المالية الدولية، بما يشمل البنك الدولي، في مجالات النُهج المشتركة المتعلقة بتقييمات الاحتياجات بعد الخروج من الأزمات والتخطيط لمنع حدوث أزمات.
    Cette visite a eu lieu au lendemain des événements survenus en Afrique occidentale, où des enfants ont été utilisés pour distribuer des secours. UN وهذه الزيارة جاءت في أعقاب أحداث جرت في غرب أفريقيا جرى فيها استغلال الأطفال في سياق توزيع الإمدادات الغذائية.
    C. Administration de la justice au lendemain des violences de juin 2010 37−55 9 UN جيم - إقامة العدل في أعقاب أعمال العنف في حزيران/يونيه 2010 37-55 11
    Ma délégation apprécie beaucoup les mesures efficaces et rapides prises par le Secrétaire général et les qualités de dirigeant dont il a fait montre au lendemain des actes de terrorisme. UN ويقدِّر وفد بلادي عظيم التقدير التدابير السريعة والكفؤة التي اتخذها الأمين العام وإدارته في أعقاب الهجمات الإرهابية.
    Séminaire de formation sur la réforme du système pénal au lendemain des conflits UN حلقة تدريبية عن إصلاح نظام العقوبات في سياق حالات ما بعد انتهاء الصراع
    Face à la multiplication alarmante des catastrophes naturelles et à leurs graves effets conjugués sur les forêts, les membres du Partenariat examineront comment contribuer à la phase immédiate du relèvement et de la reconstruction, au lendemain des catastrophes naturelles. UN ونظرا إلى الزيادة المثيرة للجزع في الكوارث الطبيعية وما يرتبط بها من آثار حادة تتعرض لها الغابات، سينظر أعضاء الشراكة مستقبلا في سبل الإسهام في مواجهة المرحلة التي تأتي عقب حدوث الكوارث الطبيعية، من خلال جهود التعافي والتعمير في مرحلة مبكرة.
    Il a fait part des progrès réalisés à ce jour par le Groupe de travail commun et déclaré que les entités membres du Groupe des Nations Unies pour le développement travaillaient de concert dans les périodes de transition suivant les catastrophes, telles que celle provoquée par le raz-de-marée qui s'est produit dans l'océan Indien, ainsi qu'au lendemain des conflits. UN وتكلم ممثل برنامج الأغذية العالمي عن التقدم الذي أحرزه الفريق العامل المشترك حتى الآن، مشيرا إلى أن وكالات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تعمل سويا في المراحل الانتقالية اللاحقة للكوارث الطبيعية (كما في حالة كارثة تسونامي بالمحيط الهندي)، وكذلك في المراحل الانتقالية لفترات ما بعد الصراع.
    Les progrès accomplis dans la réforme du maintien de la paix permettront de renforcer toutes les activités des Nations Unies relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment la diplomatie préventive et la consolidation de la paix au lendemain des conflits. UN ومن شأن إحراز التقدم في إصلاح حفظ السلام أن يعزز كل أنشطة الأمم المتحدة الأخرى المرتبطة بصون السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك الدبلوماسية الوقائية وبناء السلام في فترات ما بعد الصراعات.
    5. Rétrospectivement, il est manifeste que la Conférence de Monterrey, organisée au lendemain des grandes crises financières qui ont secoué l'Asie et l'Amérique latine, illustrait les perspectives optimistes de l'époque. UN 5- وتبين التجربة أن توافق آراء مونتيري، الذي جاء في أعقاب أزمات مالية كبرى في كل من آسيا وأمريكا اللاتينية، قد جسّد النظرة المتفائلة التي كانت سائدة آنذاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more