A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية. |
Le créancier a refusé d'accepter les dinars koweïtiens qui lui étaient proposés au motif qu'ils avaient été volés. | UN | ورفض الدائن قبول الدينارات الكويتية التي قُدِّمت، على أساس أن هذه الدينارات مسروقة. |
Les deux Roms se sont vu refuser l'accès au club au motif qu'une fête privée s'y déroulait et qu'ils n'avaient pas d'invitation. | UN | وقد مُنع الشخصان المنحدران من أصل غجري من الدخول إلى النادي على أساس أن الحفلة هي حفلة خاصة ولا يمكن حضورها إلا بدعوة. |
La recommandation no 4 avait été rejetée au motif qu'un institut du médiateur et une commission nationale des droits de l'homme avaient déjà été établis. | UN | ورُفضت التوصية 4 بحجة أن مؤسسة أمين المظالم واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أنشئتا بالفعل. |
Peu après, M. Oh a pu quitter la République populaire démocratique de Corée au motif qu'il se rendait en Allemagne pour faire venir d'autres étudiants ressortissants de la République de Corée. | UN | وبعد فترة وجيزة من ذلك، تمكن السيد أوه من مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة أنه ذاهب إلى ألمانيا لجلب المزيد من الطلاب الذين يحملون جنسية جمهورية كوريا. |
Toutefois, des représentants se sont déclarés opposés à cette suggestion, au motif qu'elle réduirait à néant l'un des principaux objectifs de la convention. | UN | بيد أنه اعتُرض على الشطب المقترح بدعوى أنه يحبط أحد المقاصد الرئيسية للاتفاقية. |
Le SLPP s'y est opposé au motif qu'il n'avait pas été dûment consulté. | UN | واعترض الحزب الشعبي لسيراليون على إعادة تعيينها على أساس أنه لم يُستشر على نحو كاف. |
Cette suggestion a été critiquée au motif qu'elle amputerait le texte de l'un de ses éléments essentiels. | UN | وقوبل هذا الاقتراح بالانتقاد على أساس أنه يبتر عنصرا أساسيا من عناصر النص. |
Par la suite, un arrêté d'expulsion a été établi à son encontre au motif qu'il représentait un danger pour la société australienne. | UN | وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
L'auteur demande aussi réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 au motif qu'il aurait été détenu de façon illégale. | UN | كما يطالب صاحب البلاغ بالحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 على أساس أن احتجازه تم بطريقة غير قانونية. |
Les tribunaux coréens avaient rejeté la demande d'indemnisation de l'auteur au motif qu'il avait été légalement arrêté et condamné au regard de la loi coréenne. | UN | وقد رفضت المحاكم الكورية طلب صاحب البلاغ التعويض على أساس أن اعتقاله وإدانته كانا قانونيين بموجب القانون الكوري. |
Des objections ont toutefois été émises à cet égard, au motif qu'un instrument juridique ayant force obligatoire devrait indiquer clairement ceux à qui il imposait des obligations et qu'un tel instrument ne pouvait s'adresser qu'à des sujets de droit international. | UN | بيـد أنـه أثيرت اعتراضات على ذلك على أساس أن كل صك قانوني ملزم ينبغي أن يحدد بوضوح الجهـة المعنية بالالتزامات المفروضة وأن هذه الصكوك لا يمكن أن تكون موجهة إلا ﻷشخاص القانون الدولي. |
Les autorités du pays hôte ont refusé verbalement d'autoriser ce déplacement au motif qu'il n'avait aucun rapport avec une activité officielle dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة سفير كوبا لم يكن لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة. |
Les laboratoires pharmaceutiques ont arrêté leurs recherches sur le vaccin antipaludique, au motif qu'il ne serait pas rentable. | UN | لقد أوقفت مختبرات الأدوية بحثها عن مصل مضاد للملاريا بحجة أن ذلك لن يكون مربحا. |
Cette demande a été refusée, au motif qu'il n'y avait pas de personnel disponible pour effectuer le transfert et que la femme du détenu allait apporter des médicaments. | UN | ورُفضت هذه التوصية بحجة أنه لا يوجد عدد كاف من الموظفين لإجراء النقل وأن زوجة المحتجز ستجلب الأدوية. |
Pendant l'été 2008, il est resté enchaîné, à l'isolement, au motif qu'il avait eu un différend avec un autre détenu. | UN | وخلال صيف عام 2008، أودع الحبس الانفرادي وهو مقيد بالأغلال، بدعوى أنه اختلف مع سجين آخر. |
Ce dernier s'est refusé à divulguer ces informations, au motif qu'elles lui avaient été données à titre confidentiel par le Gouvernement chinois. | UN | ورفضت الدولة الطرف كشف هذه المعلومات، بدعوى أن الحكومة الصينية قدمتها على أساس السرية. |
Cette proposition a suscité un désaccord au motif qu'un tel accord est un accord contractuel entre les parties et ne devrait pas être amalgamé avec une phase d'arbitrage. | UN | ولم يوافَق على هذا الاقتراح على أساس أنَّ اتفاق التسوية هو اتفاقٌ تعاقدي بين الطرفين لا يجوز إقحامُه في مرحلة تحكيم إجرائية. |
Cette disposition a expressément pour effet d'interdire tout appel au motif qu'une sentence n'est pas étayée par des preuves suffisantes ou substantielles. | UN | ويهدف هذا الحكم صراحة إلى حظر أيِّ استئناف يستند إلى كون قرار التحكيم غير مدعوم بأدلة كافية أو قوية. |
Le rapport mentionnait également que 16 000 maisons ont été démolies depuis 1967, au motif qu'elles avaient été construites sans permis. | UN | وذكر أيضا أن ٠٠٠ ١٦ من المنازل دمرت منذ عام ١٩٦٧ بحجة أنها بنيت دون إذن. |
Il est également possible de faire appel de certaines décisions d'une université ou d'un collège universitaire au motif qu'elles sont contraires à l'interdiction de la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن الممكن أيضاً استئناف قرارات معينة تصدرها جامعة أو كلية جامعية على أساس أنها تتعارض مع حظر التمييز في مجال التعليم. |
d) Le justiciable qui se voit refuser l'assistance juridique au motif qu'il ne remplit pas les conditions de ressources ait le droit de faire appel de cette décision ; | UN | (د) تمتع الأشخاص الذين يرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛ |
Or, trop souvent, on néglige ou refuse de tenir compte du rôle que peuvent jouer les jeunes enfants − en tant que membres de la famille, de la communauté et de la société − au motif qu'ils sont trop petits et immatures. | UN | وكثيراً ما يجري تجاهل احترام كون صغار الأطفال فاعلين - بوصفهم مشاركين في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل - أو كثيراً ما يجري رفضها باعتبارها غير مناسبة على أساس العمر وعدم النضج. |
Un projet de définition d'institution régionale proposé lors de la Conférence de San Francisco a été rejeté au motif qu'il pourrait limiter de façon excessive le besoin de souplesse. | UN | ولم تُقبل مسودة تعريف لماهية الوكالة الإقليمية اقتُرحت في مؤتمر سان فرانسيسكو على اعتبار أن ذلك قد يحد بدون أي داع من المرونة المطلوبة. |
2.4 Le 22 novembre 1991, M. Paraga a été arrêté dans une embuscade tendue par la police, au motif qu'il aurait eu l'intention de renverser le Gouvernement. | UN | 2-4 وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، ألقي القبض على السيد باراغا بعد أن نصب رجال الشرطة كميناً له ووجهت إليه تهمة التخطيط للإطاحة بالحكومة. |
38. Si les politiques visant à attirer un plus large public vers l'art doivent être encouragées, cela ne devrait pas exclure les œuvres controversées au motif qu'elles peuvent rencontrer un public non préparé. | UN | 38- وفي حين ينبغي تشجيع السياسات الرامية إلى جذب جمهور أكبر للفن، فلا ينبغي أن يؤدي ذلك إلى استبعاد الأعمال المثيرة للجدل بسبب احتمال رؤيتها من جانب جمهور غير مستعد. |