Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Cette proposition a soulevé des objections, au motif que cette suppression diminuerait considérablement l'efficacité de la convention. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية. |
Leur libération sous caution a été refusée au motif que la liberté sous caution était un privilège dont ils ne pouvaient bénéficier dans le cadre d'une procédure de ce type. | UN | ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم. |
Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait mal orienté le jury sur la question de la légitime défense. | UN | واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس. |
Le Président adjoint du tribunal a rejeté la plainte au motif que les services de sécurité ne relevaient pas de sa responsabilité. | UN | ورفض نائب رئيس المحكمة الشكوى على أساس أنه ليست له ولاية على دوائر اﻷمن. |
Un époux peut demander le divorce au motif que son conjoint a commis l'adultère. | UN | ويستطيع أحد الزوجين طلب الطلاق على أساس أن الزوج الآخر قد ارتكب الزنا. |
Les demandes ne peuvent pas non plus être rejetées au motif que l'infraction a aussi une dimension fiscale. | UN | لا يجوز رفض الطلبات على أساس أن الجريمة تتضمن مسائل مالية. |
Les requérants ont ultérieurement déposé une nouvelle demande de permis de séjour, que la Commission de recours des étrangers a rejetée au motif que la décision d'expulsion avait déjà été exécutée. | UN | وقدم أصحاب الشكوى بعد ذلك طلباً جديداً للحصول على رخصة إقامة رفضه المجلس المعني بطعون الأجانب على أساس أن إنفاذ أمر الطرد كان قد نُفِّذ بالفعل. |
Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Ces départements ont soit retiré, soit annulé les offres d'emploi faites aux Demandeurs au motif que chacun avait un parent atteint d'une maladie mentale. | UN | وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي. |
Dans sa décision, elle a donné tort à l'État au motif que le décret d'application constituait un excès de pouvoir en ce qu'il ne permettait aucun recours contentieux. | UN | وحكمت المحكمة ضد الحكومة على أساس أن الأمر التنفيذي يتجاوز حدود السلطة لأنه لا يكفل الانتصاف القضائي. |
La défense les a contestés au motif que ces aveux avaient été obtenus de manière illégale. | UN | واعترض الدفاع على ذلك على أساس أن تلك الاعترافات قد انتزعت بطريقة غير مشروعة. |
Plusieurs membres se sont opposés à ce renvoi au motif que toutes les questions soulevées avaient déjà été traitées de façon approfondie. | UN | وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية. |
Il dit avoir refusé de signer ce procès-verbal d'interrogatoire au motif que l'officier de police judiciaire ne lui avait pas posé de question précise au cours de l'interrogatoire. | UN | غير أنه رفض التوقيع بحجة أن ضابط الشرطة العدلية لم يطرح عليه أي سؤال دقيق خلال الاستجواب. |
La demande a toutefois été rejetée, au motif que le voyage de M. Ould Dah Ould Abeid était uniquement privé, et aucune autorisation de voyage ne lui a été délivrée par le secrétaire général du Gouvernement. | UN | غير أن الطلب رفض بحجة أن رحلته كانت لأغراض شخصية ولم يصدر ترخيص من الأمين العام للحكومة بتلك الرحلة. |
Sa demande a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas obtenu gain de cause devant les tribunaux espagnols. | UN | وقد قوبل طلب التعويض المقدَّم من صاحبة البلاغ بالرفض بحجة أن المحاكم الإسبانية لم تحكم لصالحها. |
Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait mal orienté le jury sur la question de la légitime défense. | UN | واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس. |
La situation est donc aujourd'hui ambiguë et certains remettent en cause la légitimité des grâces prononcées par le Président au motif que sa capacité à le faire n'a pas de fondement légal. | UN | ولذلك، فإن الوضع الحالي غامض، ويشكك البعض في شرعية العفو الرئاسي على أساس أنه ليس قانونياً. |
La police aurait refusé d'enregistrer la plainte formée par la victime le jour suivant, au motif que c'était trop tard. | UN | وأفيد أن الشرطة رفضت تسجيل شكوى قدمتها الضحية في اليوم التالي، بحجة أنه فات الأوان لذلك. |
Il n'existe pas de possibilité de faire appel contre une décision qui exclut une personne du Royaume-Uni au motif que sa présence dans le pays est contraire à l'intérêt général. | UN | ولا يحق الطعن في قرار إبعاد شخص من المملكة المتحدة استنادا إلى أن وجوده في البلد لا يخدم المصلحة العامة. |
Le tribunal a rejeté la demande au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage. | UN | وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا. |
6.2 L'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs ne peuvent affirmer être victimes d'une violation du Pacte. | UN | 6-2 وقد طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ استناداً إلى أن أصحاب البلاغ لا يستطيعون الادعاء بأهم ضحايا لانتهاك للعهد. |
Par conséquent, cette partie de la communication doit aussi être déclarée irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ولذا ينبغي أيضا إعلان أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
De même, la déréglementation des forces du marché ne doit pas conduire à des interventions accrues et à la distorsion de ces forces au motif que cette politique n'a pas fonctionné dans certains cas particuliers. | UN | وبالمثل، فإن رفع القيود عن قوى السوق لا يمكن أن يفضي إلى زيادة تدخلات وتشوهات هذه القوى، نظراً لأن إلغاء القيود هذا يمكن ألا ينجح في حالات معينة. |
Le Gouvernement érythréen a rejeté plusieurs demandes de visite du Groupe au motif que les principaux responsables ne seraient pas disponibles. | UN | ورفضت حكومة إريتريا عدة طلبات قدمها فريق الرصد للقيام بزيارة بدعوى أنه لن يكون بالإمكان لقاء المسؤولين الرئيسيين. |
Toutefois, il a relevé un cas où la demande de facilités au départ d'un ministre avait été rejetée au motif que tous les ministres malaisiens ne pouvaient en bénéficier en raison de leur grand nombre. | UN | إلا أنه أبرز حالة حرم فيها أحد الوزراء من مجاملات المغادرة بدعوى أنها لا يمكن أن تمنح لجميع الوزراء الماليزيين نظراً لعددهم الكبير. |
Tout État Membre ne peut écarter cette inviolabilité, a-t-elle noté, au motif que, dans les situations particulières dues aux hostilités, cette inviolabilité doit être interprétée au regard des exigences militaires ou celles-ci doivent avoir le pas sur elle. | UN | وأضاف أنه لا يجوز لأي دولة من الدول الأعضاء انتهاك تلك الحرمة بذريعة أن الظروف الخاصة للأعمال القتالية تبيح إخضاعها لأي شرط أو تغليب الاعتبارات العسكرية عليها. |
Sa demande a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas obtenu gain de cause devant les tribunaux espagnols. | UN | ورُفض طلبها لاحقاً على أساس أنها خسرت قضيتها أمام المحاكم الإسبانية. |
Cette dernière a rejeté sa demande le 7 août 1998 au motif que le recours n'avait pas été formé dans le délai légal. | UN | ورفضت المحكمة العالية الطلب في 7 آب/أغسطس 1998 نظراً إلى أن السيدة لينغ لم تقدم الاستئناف قبل انقضاء المهلة القانونية. |