"au niveau de l" - Translation from French to Arabic

    • على مستوى
        
    • وعلى المستوى
        
    • وعلى مستوى
        
    • في المرحلتين
        
    • بالمستوى
        
    • عند المستوى
        
    • أما على المستوى
        
    • فعلى مستوى
        
    • فعلى صعيد
        
    • مستوى التحليل
        
    • وعلى صعيد التعليم
        
    Auparavant se seront tenues, au niveau de l'exécution, des réunions visant à élaborer un dossier préparatoire sur chacun des services clients. UN وتسبق هذه الاجتماعات اجتماعات على مستوى فرق العمل لإعداد خُلاصات مبتكرة لكل مكتب من المكاتب التي تخدمها الإدارة.
    Cette Unité doit promouvoir la négociation libre et directe entre employeurs et employés, au niveau de l'entreprise comme du secteur industriel. UN وتهدف الوحدة إلى دعم التفاوض الطوعي والمباشر بين أرباب العمل والعمال على مستوى المنشأة والقطاع على حد سواء.
    au niveau de l'enseignement professionnel, on observe en 2006 une baisse de 13,3 % par rapport à 2000. UN ونرى انخفاضا على مستوى التعليم المهني في عام 2006 نسبته 13.3 في المائة مقارنة بعام 2000.
    Cependant, l'instabilité constatée au niveau de l'exécutif communal avec les révocations répétées d'administrateurs communaux méritent une attention particulière. UN بيد أن عدم الاستقرار الملحوظ على مستوى أجهزة الحكم المحلي التي تكرر تنحية مسؤوليها، أمر جدير بأن يولى الاهتمام.
    Le renforcement proposé du Département des opérations de maintien de la paix, notamment au niveau de l'encadrement, vise à donner au Siège les moyens de mieux superviser et diriger ces missions. UN وأضاف أن التعزيز المقترح ﻹدارة عمليات حفظ السلم، ولا سيما على مستوى وظائف الاشراف، يستهدف تمكين المقر من الاشراف على هذه البعثات وتوجيهها على نحو أفضل.
    Ces informations complémentaires fourniront au niveau de l'unité les détails qui sont fournis globalement dans le budget. UN وستوفر هذه المعلومات التكميلية التفاصيل على مستوى الوحدة والتي هي معروضة على مستوى تجميعي في الميزانية.
    C'est en conséquence dans le présent document que sont examinés tous les changements ou ajustements importants, apportés au niveau de l'unité, qui appellent des explications ou une justification. UN لذا، تجري مناقشة أي تغييرات أو تعديلات ذات مغزى على مستوى الوحدات والتي تحتاج الى تعليل أو تبرير في هذه الوثيقة.
    Des réunions informelles rassemblant régulièrement des spécialistes au niveau de l'exécution ont été instituées avec l'OIT et l'OMS. UN فقد بدأ عقد اجتماعات غير رسمية منتظمة للاختصاصيين التقنيين على مستوى العمل مع منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية.
    Je tiens à souligner de nouveau que, pour mener à bien ce genre de coopération, nous avons besoin d'une infrastructure au niveau de l'ONU. UN وأود أن أؤكد مجددا على أننا بحاجة إلى بنية أساسية من أجل هذا التعاون على مستوى اﻷمم المتحدة.
    Lorsque les partis ont désigné leur candidat, des élections générales ont lieu au niveau de l'Etat. UN وما أن تعين اﻷحزاب مرشحيها للمنصب حتى تعقد الانتخابات العامة على مستوى الولاية.
    Le maintien de l'autorité gouvernementale pour l'essentiel au niveau de l'Etat et au niveau local sert généralement à garder l'autorité entre les mains du peuple. UN واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على ابقاء السلطة في أيدي الشعب.
    Le Plan d'action sera mis en œuvre dans le cadre d'une coopération internationale plus vaste, principalement au niveau de l'Union européenne. UN وستُنفذ خطة العمل من خلال التعاون الدولي الأوسع نطاقاً، غالباً على مستوى الاتحاد الأوروبي.
    Toutefois, on connaît le fanatisme, tant verbal qu'au niveau de l'action, de certains partis politiques qui invoquent la religion. UN بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين.
    l'existence d'un caucus pour la participation des femmes à la vie politique au niveau de l'Assemblée nationale ; UN تشكيل مجموعة لمشاركة المرأة في الحياة السياسية على مستوى الجمعية الوطنية؛
    Un renouvellement du programme scolaire a donc été amorcé, au niveau de l'enseignement maternel, primaire et secondaire. UN وقد شُرِع تبعاً لذلك في عملية تجديد للمناهج التعليمية على مستوى المراحل ما قبل الابتدائية، والابتدائية، والثانوية.
    Elle abrite la cellule d'écoute et de prise en charge des enfants victimes d'abus et de maltraitance au niveau de l'île de la Grande Comore. UN كما أن بها وحدة للإصغاء ولرعاية الأطفال ضحايا الاعتداء وإساءة المعاملة على مستوى جزيرة القمر الكبرى.
    Elle a mis en place, avec l'appui de l'UNICEF, la cellule d'écoute et de prise en charge des enfants victimes d'abus et de maltraitance au niveau de l'île d'Anjouan. UN وقد أحدثت، بدعم من اليونيسيف، وحدة للإصغاء ولرعاية الأطفال ضحايا الاعتداء وإساءة المعاملة على مستوى جزيرة أنجوان.
    au niveau de l'exécutif, divers conseils interinstitutions et unités de surveillance des droits de l'homme s'occupaient des questions relatives aux droits de l'homme. UN وعلى المستوى التنفيذي، تُشرف على حقوق الإنسان مختلف المجالس المشتركة بين الوكالات ووحدات رصد حقوق الإنسان.
    au niveau de l'école primaire, le taux des orphelins du Sida est d'environ 30 %. UN وعلى مستوى المدارس الابتدائية، تبلغ نسبة الأيتام بسبب الإيدز في كينيا قرابة 30 في المائة.
    Elle a dit ne pas disposer de données sur les taux d'abandon scolaire au niveau de l'enseignement primaire et secondaire. Ces informations seront fournies lors du prochain rapport. UN ولا تتوفر أي بيانات عن معدلات الانقطاع في المرحلتين الابتدائية والثانوية ولكنها ستقدم في التقرير التالي.
    Cette situation doit être rectifiée, en commençant au niveau de l'enseignement primaire, si l'on veut sensibiliser les élèves à la valeur et aux avantages des forêts. (quatrième session du Forum); UN وتدعو الحاجة إلى معالجة هذه المسألة بدءاً بالمستوى الابتدائي، إذا أريد للطلبة أن يتعلموا قيمة الغابات وفوائدها.
    Le système de bourses commence au niveau de l'enseignement intermédiaire car l'enseignement de base est gratuit dans le secteur public. UN ولا يجري توفير المنح الدراسية إلا عند المستوى الثانوي حيث إن التعليم الابتدائي العام هو بالمجان.
    Sur le front politique, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a adopté plusieurs amendements essentiels qui permettront d'assurer un contrôle de toutes les forces armées de la Bosnie-Herzégovine au niveau de l'État, ce qui constitue une condition indispensable à une éventuelle participation au Partenariat pour la paix. UN أما على المستوى السياسي، فقد أقرت حكومة البوسنه والهرسك عدة تعديلات هامة ستتيح السيطرة على قواتها المسلحة كلها، وهو شرط رئيسي للدخول عضوا في الشراكة من أجل السلام.
    au niveau de l'enseignement supérieur, les filles représentent 18,6 % des étudiants à l'Université Marien Ngouabi. UN فعلى مستوى التعليم العالي، تمثل الفتيات 18.6 في المائة من الطلاب في جامعة مارين نجوبي.
    au niveau de l'économie générale, il faut remédier aux déficiences des infrastructures de base. UN فعلى صعيد الاقتصاد، يلزم تصحيح أوجه الضعف التي تعتري الهياكل الأساسية الإنتاجية.
    Ces rapports sont diversifiés quant au niveau de l'analyse et aux recommandations qui y figurent. UN وقد تباين هذان التقريران في مستوى التحليل والتوصيات في كل منهما.
    au niveau de l'enseignement secondaire classique la séparation des filles et garçons pour les leçons d'éducation sportive est prévue. UN وعلى صعيد التعليم الثانوي التقليدي من المتوقع الفصل بين الفتيات والفتيان في دروس التربية الرياضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more