Un objectif spécifique du projet est de stimuler les projets d'autosuffisance et de gestion au niveau de la communauté. | UN | ويتمثّل أحد الأهداف الرئيسية للخطة في تشجيع الاعتماد على النفس والاضطلاع بمشاريع الإدارة على مستوى المجتمع المحلي. |
Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى. |
Les deux sas jumeaux du lac de Miraflores assurent la jonction avec le port de Balboa au niveau de la mer. | UN | ويؤدي زوجا اﻷحواض الثنائية الواقعة بين اﻷهوسة في بحيرة ميرافلوريس الى ميناء بالبوا على مستوى سطح البحر. |
Lorsque toutes les conditions nécessaires sont réunies, elle est enregistrée au niveau de la préfecture. | UN | وبعد تلبية جميع المتطلبات الضرورية، يجري تسجيل ولادة الطفل على مستوى البلدية. |
au niveau de la police, un groupe de travail intergouvernemental a été constitué en 2007. | UN | وعلى مستوى الشرطة، أُنشئ في عام 2007 فريق عامل مشترك بين المقاطعات. |
L'objectif était de récompenser et d'encourager les initiatives novatrices valorisant la diversité au niveau de la Gestion des Ressources Humaines. | UN | وتمثل الهدف من ذلك في مكافأة وتشجيع من يقومون بمبادرات ابتكارية تعطي التنوع قيمته على مستوى إدارة الموارد البشرية. |
Traditionnellement, des équipes familiales participent au programme d'une série de compétitions organisées au niveau de la Fédération. | UN | وتشارك فرق أسرية، من الناحية التقليدية، في برنامج كثير من المسابقات المنظمة على مستوى الاتحاد. |
L'entraînement est assuré au niveau de la compagnie et du bataillon. | UN | ويتم التدريب على مستوى السريات والكتائب. |
Nous nous félicitons des efforts pour rationaliser les travaux de l'Assemblée générale, tant au niveau de la plénière que des grandes commissions. | UN | إننا نرحب بالجهود الرامية إلى تنظيم وترشيد أعمال الجمعية العامة على مستوى الجلسات العامة للجمعية العامة واللجان الرئيسية معا. |
Plus que jamais, une action puissamment concertée s'impose au niveau de la planète tout entière. | UN | وهناك حاجة اﻵن أكثر من أي وقت مضى، للقيام بعمل حازم على مستوى الكوكب نفسه. |
Un exemple flagrant en est le boycottage général des élections de 1990 et de 1992, au niveau de la République et au niveau fédéral. | UN | ومن اﻷمثلة الصارخة على ذلك المقاطعة العامة لانتخابات عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٢ على مستوى الجمهورية والمستوى الاتحادي. |
De nombreux représentants ont souligné l'importance des organisations non gouvernementales dans la diffusion d'informations et leur influence au niveau de la communauté. | UN | وشدد كثيرون على أهمية المنظمات غير الحكومية في نشر المعلومات وعلى تأثيرها على مستوى المجتمعات المحلية. |
La Commission d'identification fera alors appel au concours des chioukhs au niveau de la fraction. | UN | وحينئذ، تستعين لجنة تحديد الهوية بالشيوخ على مستوى البطون. |
Cette indemnité est distribuée au niveau de la province et la plupart d'entre eux reçoivent une somme forfaitaire. | UN | وينفذ توزيع هذه اﻹعانة على مستوى المقاطعة وتتلقى اﻷغلبية مبلغا إجماليا. |
La discrimination se manifestait également au niveau de la prise de décisions, où les femmes étaient peu nombreuses. | UN | ويتجلى التمييز أيضا على مستوى اتخاذ القرارات حيث يقل عدد النساء. |
C'est au niveau de la famille que l'on peut trouver des solutions aux nombreux maux sociaux de notre époque. | UN | على مستوى العائلة يمكن إيجاد الحلول للكثير من اﻷدوار الاجتماعية في أوقاتنا. |
Les activités au niveau de la famille doivent être liées à des projets communautaires et à des projets de développement au niveau du district et de la province. | UN | ويجب أن تكون اﻷنشطة على مستوى اﻷسرة مرتبطة بالمشاريع المجتمعية وبمشاريع التنمية على مستوى المقاطعة والمحافظة. |
À cet égard, il est primordial d'établir des relations intersectorielles au niveau de la prise de décisions. | UN | وفي هذا الصدد فإن إقامة روابط شاملة للقطاعات على مستوى اتخاذ القرارات تعتبر أمرا حيويا لهذه العملية. |
au niveau de la gouvernance, la politique est conduite par le Conseil de l'OMI, appuyé par son comité des risques. | UN | وعلى مستوى الإشراف، يضطلع المجلس بدور القيادة وتدعمه في ذلك اللجنة المعنية بالمخاطر. |
Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts à tous, transparents, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte des intérêts vitaux des pays en développement, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية، |
Les principales institutions sont maintenant en place au niveau de la Bosnie-Herzégovine mais elles ne fonctionnent pas encore de manière efficace. | UN | والمؤسسات الرئيسية موجودة اﻵن على صعيد البوسنة والهرسك. ولكنها لا تعمل بعد على نحو يتسم بالكفاءة. |
Aux échelons national, régional et sectoriel, l'échange de ces enseignements entre les parties concernées devrait être facilité, au niveau de la prise des décisions et à celui des relations pratiques; | UN | وينبغي تيسير تبادل هذه الدروس المستفادة بين أصحاب المصلحة على الصعد الوطنية والإقليمية والقطاعية، على مستويي السياسات والعمل؛ |
Systèmes de vaporisation de l'uranium spécialement conçus ou préparés, renfermant des canons à électrons de grande puissance à faisceau en nappe ou à balayage, fournissant une puissance au niveau de la cible supérieure à 2,5 kW/cm. | UN | نظم مصممة أو معدة خصيصا لتبخير اليورانيوم، تحتوي على قواذف شريطية أو ماسحة عالية القدرة للحزم الإلكترونية تفوق قدرتها الواصلة إلى الهدف 2.5 كيلوواط/سنتيمتر. |
Que nous vivions au niveau de la mer ou en haute altitude, les montagnes ont une importance fondamentale dans notre santé et notre bien-être. | UN | 29 - وسواء كنا نعيش في مستوى سطح البحر أم في مرتفعات عالية، فإن الجبال تتسم بأهمية أساسية فيما يتعلق بصحتنا أو رفاهنا. |
Enfin, les 10 millions de dollars restants pourraient provenir de collectes de fonds au niveau de la base, grâce aux efforts déployés par les ambassadeurs itinérants et par des comités nationaux renforcés. | UN | الـ 10 ملايين دولار الأخير من خلال جمع للتبرعات على صعيد القاعدة الشعبية، والذي يجعله أمرا ممكنا من خلال الجهود التي يبذلها رسُل الخير للصندوق واللجان الوطنية المعززة. |
Toutefois, malgré l'importance de la participation au niveau de la communauté, certains programmes de formation technique ne peuvent être destinés qu'à des participants d'un niveau technique plus élevé. | UN | بيد أنه في حين أن المشاركة على صعيد القواعد الشعبية تعتبر هامة، فإن بعض برامج التدريب التقني يمكن توجيهها فقط نحو المستويات الفنية اﻷرفع. |
au niveau de la programmation, les activités prévues dans le programme de travail ne semblent pas mener à des objectifs bien définis ou à des résultats concluants. | UN | فعلى مستوى البرمجة، لا تبدو اﻷنشطة المبذولة في برنامج العمل وكأنها تفضي إلى أهداف واضحة التحديد أو نتائج حاسمة. |