"au nom desquels" - Translation from French to Arabic

    • باسمها
        
    • بالنيابة عنهم
        
    • نيابة عنها
        
    • باسمهم
        
    • بالنيابة عنها
        
    • نيابة عنهم
        
    Les trois pays au nom desquels l'orateur a l'honneur de parler appuient pleinement les principales conclusions du rapport. UN وقال إن البلدان الثلاثة التي يتكلم باسمها تؤيد كل التأييد المضامين الأساسية لذلك التقرير.
    Les pays au nom desquels je prends la parole estiment que ceci risque de saper l'ensemble du processus de paix. UN وهو أمر ترى الدول التي اتحدت باسمها أنه يهدد بنسف عملية السلام برمتها.
    Rien de ce que le Conseil de sécurité fait ─ ou ne fait pas ─ ne doit être un secret pour les Membres de cette organisation, au nom desquels, je le répète, cet organe agit. UN لا ينبغي إخفاء أي شــيء يفعلــه المجلس أو لا يفعله عن أعضاء هذه المنظمة الذين أود أن أكرر أن هذا الجهاز يتصرف بالنيابة عنهم.
    De plus, le nombre de Membres de l'ONU, au nom desquels agit le Conseil, a beaucoup augmenté. UN وفوق كل ذلك الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة التي يعمل مجلس اﻷمن نيابة عنها.
    Il renforcera ainsi le lien de confiance qui doit l'unir à ceux au nom desquels il a la charge d'agir. UN وبذلك يعزز وشائج الثقة التي يجب أن تجمعه بأولئك الذين يتصرف باسمهم. ــ ــ ــ ــ ــ
    Enfin, les États au nom desquels parle le représentant de Bélarus réaffirment leur attachement aux obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. UN وقال في ختام كلمته أن الدول التي كان يتحدث بالنيابة عنها أكدت من جديد التزامها بالتزاماتها الدولية في ذلك الميدان.
    Nous savons que les décisions du Conseil de sécurité sont trop souvent le résultat de consultations officieuses entre membres du Conseil, dont l'ensemble des Membres, au nom desquels agit le Conseil de sécurité, est écarté. UN إننا نعلم أن قرارات مجلس اﻷمن يتم التوصل إليها في أغلب اﻷحيان من خلال المشاورات غير الرسمية بين أعضاء المجلس التي تكون محظورة على أعضاء الجمعية العامة الذين يعمل مجلس اﻷمن نيابة عنهم.
    Il convient de réaliser ces changements et d'autres au sein des organismes des Nations Unies si nous voulons que l'Organisation serve les peuples au nom desquels elle a été créée. UN وينبغي إجراء هذه التغييرات وغيرها داخل منظومة اﻷمم المتحدة إذا أردنا أن نكفل لﻷمم المتحدة في المستقبل أن تقوم على خير وجه بخدمة الشعوب التي باسمها أنشئت.
    Ces changements, et d'autres, tout aussi essentiels au sein du système des Nations Unies, doivent intervenir sans retard si nous voulons que l'Organisation serve les peuples au nom desquels elle a été créée. UN ويجب عدم اﻹبطاء في عمل هذه التغييرات وغيرها مما هو لازم لمنظومة اﻷمم المتحدة إذا كنا نريد أن نكفل لﻷمم المتحدة في المستقبل أن تحسن خدمة الشعوب التي باسمها أنشئت.
    Ces changements, et d'autres tout aussi essentiels au sein des organismes des Nations Unies, y compris dans leurs secrétariats, doivent intervenir sans retard si nous voulons que l'Organisation serve les peuples au nom desquels elle a été créée. UN ويجب القيام اﻵن بهذه التغييرات وغيرها مما هو لازم داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك أماناتها، إذا كنا نريد أن نكفل لﻷمم المتحدة في المستقبل أن تحسن خدمة الشعوب التي باسمها أنشئت.
    Elle condamne fermement ces infractions, qui portent atteinte aux principes et idéaux au nom desquels l'Organisation a été créée. UN وإنه يدين بشدة كل هذه الجرائم التي تلقي بظلالها على المبادئ والمثل التي باسمها أنشئت المنظمة.
    En préconisant un rôle central pour les Nations Unies, les pays au nom desquels je parle sont conscients des arrangements institutionnels qui existent actuellement pour la promotion du développement. UN وفي صدد الدعوة ﻹسناد دور رئيسي لﻷمم المتحدة، أذكر أن البلدان التي أتكلم باسمها على دراية بالترتيبات المؤسسية التي لا تزال قائمة من أجل تشجيع التنمية.
    C'est en raison de cette absence de concertation due au manque de coopération de certaines puissances administrantes que les pays au nom desquels il s'exprime ont décidé de s'abstenir. UN إن عدم إجراء هذه المشاورات نتيجة عدم تعاون بعض الدول القائمة باﻹدارة هو الذي حمل البلدان التي يتكلم ممثل كوبا باسمها إلى الامتناع عن التصويت.
    En tant que Ministre des finances et de l'économie, je dois relever au quotidien le défi de la croissance économique et de la prospérité conformément aux aspirations de ceux au nom desquels je parle aujourd'hui. UN وبصفتي وزيرا للمالية والاقتصاد، تواجهني يوميا تحديات السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والرخاء وفقا لمطامح أولئك الذين أخاطبكم بالنيابة عنهم.
    Il est donc tout particulièrement important que l'Organisation se développe davantage afin de devenir généralement plus efficace et plus pertinente, et également plus responsable vis-à-vis de ceux au nom desquels elle agit. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يتم المزيد من التطوير للمنظمة كي تصبح أكثر فعالية وأهمية بالمعنى الأوسع، ولكي تصبح كذلك أكثر مسؤولية عن الناس الذين تعمل بالنيابة عنهم.
    7. On trouvera au tableau I des états financiers la liste de l'ensemble des clients au nom desquels l'UNOPS entreprend la réalisation de projets. UN 7 - يتضمن الجدول الأول من التقارير المالية التفاصيل المتعلقة بمختلف العملاء الذين يضطلع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بتنفيذ المشاريع بالنيابة عنهم.
    Les États au nom desquels le représentant du Kazakhstan s'exprime s'efforcent de coordonner mesures et autres activités à cette fin. UN وإن الدول التي يتكلم نيابة عنها تنسق الإجراءات والتدابير لهذا الغرض.
    Les pays au nom desquels j'ai l'honneur de prendre la parole ont largement bénéficié du type d'assistance dont je viens de parler. UN وقد استفادت البلدان التي أتشرف بالكلام نيابة عنها استفادة جمة من هذا النوع من المساعدة التي أشرت إليها لتوي.
    Les pays au nom desquels j'ai pris la parole espèrent qu'il sera possible à un stade ultérieur de tenir des discussions fructueuses sur cette question importante qui devrait pouvoir faire l'objet d'un plus grand terrain d'entente. UN وتأمل البلدان التي أتكلم نيابة عنها أن يتسنى في مرحلة لاحقة عقد مناقشات ذات مغزى بشأن هذه المسألة الهامة، التي نعتقد أن من الممكن إيجاد أرضية مشتركة بشأنها.
    Le Conseil doit remplir scrupuleusement les obligations qui lui incombent envers les Membres de l'Organisation en général, au nom desquels il agit. UN وواجب مجلس اﻷمن هو أن يفي بدقة بالتزاماته تجاه عامة أعضاء المنظمة الذين يعمل المجلس باسمهم.
    Il devra s'assurer que ceux au nom desquels une dette souveraine a été contractée sont capables de prendre part à sa gestion. UN وينبغي أن يكفل مثل هذا الإطار تمكين من جرى تحمل الدين السيادي باسمهم من الاشتراك في إدارته.
    Les Etats au nom desquels je parle aujourd'hui, sont en train de s'engager activement dans la coopération dans le cadre du Conseil de l'Europe pour lutter contre la toxicomanie. UN وإن الدول التي أتكلم بالنيابة عنها اليوم تشارك بنشاط، من خلال مجلس أوروبا، في التعاون من أجل مكافحة اﻹدمان على المخدرات.
    Ses décisions auraient plus de crédibilité et d'autorité car elles émaneraient de tous les États Membres au nom desquels il a été mandaté d'agir par la Charte des Nations Unies. UN وستصبح قراراته أكثر مصداقية وتأثيرا، إذ أنها ستمثﱢل جميع الدول اﻷعضاء التي أناط ميثاق اﻷمم المتحدة بالمجلس ولاية التصرف بالنيابة عنها.
    Rien de ce que le Conseil fait ou ne fait pas ne saurait être dissimulé aux Membres de l'Organisation, au nom desquels, je le répète, cet organe agit. UN لا يجوز أن يكون ما يقوم به المجلس أو لا يقوم به سرا على أعضاء المنظمة الذين يعمل المجلس نيابة عنهم - وأكرر نيابة عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more