"au personnel des nations" - Translation from French to Arabic

    • لموظفي الأمم
        
    • موظفي الأمم
        
    • لأفراد الأمم
        
    • أفراد الأمم
        
    • وموظفي الأمم
        
    • إلى موظفي اﻷمم
        
    • موظفو الأمم
        
    • موظفو منظومة الأمم
        
    • ولموظفي الأمم
        
    Toutes les mesures de sécurité applicables au personnel des Nations Unies continuent d'être strictement appliquées. UN ولا تزال تُنفَّذ بصرامة كافة التدابير الأمنية السارية اللازمة لموظفي الأمم المتحدة.
    C. Délivrance de visas au personnel des Nations Unies participant à la mise en oeuvre du programme UN جيم منح تأشيرات الدخول لموظفي الأمم المتحدة العاملين في تنفيذ البرنامج
    Il faut donc offrir au personnel des Nations Unies les meilleures conditions d'emploi possibles afin d'assurer un rendement optimal. UN وأشـارت من ثـم إلى وجوب توفير أفضل ظروف خدمة لموظفي الأمم المتحدة لضمان تحقيق الأداء الأمثل.
    ii) Fourniture de plans de classement et de calendriers de conservation au personnel des Nations Unies; UN ' 2` تزويد موظفي الأمم المتحدة بخطط لتصنيف الملفات وبجداول زمنية للاحتفاظ بالسجلات؛
    Le commandant de la Force a donc donné l'ordre au personnel des Nations Unies d'abandonner la position. UN وبناء على ذلك أصدر قائد القوة أوامره لأفراد الأمم المتحدة بإخلاء الموقع.
    À cet égard, il est essentiel que l'ordre juridique international offre la plus large protection possible au personnel des Nations Unies et au personnel associé. UN ولذلك فمن الضرورى أن يوفر النظام القانونى الدولى أوسع نطاق ممكن من الحماية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Par ailleurs, si la situation en matière de sécurité est toujours précaire, elle est restée suffisamment calme pour que les activités se poursuivent dans les régions ouvertes au personnel des Nations Unies. UN يضاف إلى ذلك، أن الحالة الأمنية ظلت، برغم هشاشتها، هادئة بما يكفي لاستمرار الأنشطة في تلك المناطق المفتوحة لموظفي الأمم المتحدة.
    Parallèlement, la rémunération nette applicable au personnel des Nations Unies à New York avait été gelée au niveau de la valeur médiane des cinq années précédentes qui était supérieure au point médian souhaitable de 115. UN وجمدت في الوقت نفسه الأجور الصافية لموظفي الأمم المتحدة في نيويورك لأن مستوى الهامش للسنوات الخمس أعلى من نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115.
    Il est essentiel que les parties fournissent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions et qu'elles coopèrent pleinement avec la Force en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن الضروري أن تقدم الأطراف جميع أنواع الدعم اللازم لتهيئة الظروف الملائمة لموظفي الأمم المتحدة في الميدان وتتعاون بشكل كامل من أجل تيسير أنشطة الدعم والأنشطة اللوجستية التي تقوم بها البعثة.
    g) Offrir une formation au personnel des Nations Unies travaillant aux niveaux national et régional; UN (ز) تقديم التدريب لموظفي الأمم المتحدة الذين يعملون على الصعيدين القطري والإقليمي؛
    Le Conseil d'administration actuel de l'École des cadres du système des Nations Unies serait réaménagé en conseil consultatif pour garantir une formation effective et de qualité au personnel des Nations Unies. UN وسيُعدَّل المجلس الحالي لكلية الموظفين ليصبح مجلسا استشاريا يعنى بضمان جودة وفعالية التدريب المقدّم لموظفي الأمم المتحدة.
    Renforcer l'évaluation des menaces et des risques ainsi que les capacités analytiques sont indispensables pour fournir une sécurité réelle au personnel des Nations Unies. UN وأضافت بأن تعزيز تقييم التهديدات والمخاطر، وكذلك القدرات التحليلية، أمر حيوي أيضا لتوفير الأمن الفعال لموظفي الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement continue d'invoquer des raisons de sécurité pour justifier son refus d'autoriser l'accès à ces zones alors que rien n'indique que la sécurité pose un problème grave et que divers groupes ont donné des assurances au personnel des Nations Unies en la matière. UN وتواصل الحكومة التذرع باعتبارات أمنية لمنع الوصول إلى هذه الفئات، على الرغم من أنه لا يوجد دليل على أن الأمن يمثل مشكلة خطيرة، مع العلم أن جماعات معينة قدمت ضمانات أمنية لموظفي الأمم المتحدة.
    Le contexte international actuel montre que la Convention ne suffit pas à assurer un niveau de protection adéquat au personnel des Nations Unies déployé dans des missions autres que celles expressément autorisées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ويتبين من السياق الدولي الحالي أن الاتفاقية لا تكفي لتحقيق مستوى ملائم من الحماية لموظفي الأمم المتحدة الذين تم نشرهم في بعثات غير تلك التي أذن بها صراحة مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Si l'État hôte ne fournit pas une protection physique et juridique suffisante au personnel des Nations Unies et au personnel associé, le régime doit également s'appliquer. UN فإذا لم توفر الدولة المضيفة حماية كافية مادية وقانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ينبغي أن يطبق النظام.
    Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. UN وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي.
    Les amendements éventuels à cette convention devraient en étendre la portée au personnel des Nations Unies effectuant des missions autres que de maintien de la paix. UN وينبغي لتعديلات الاتفاقية، إن وجدت، أن تتسع لتشمل موظفي الأمم المتحدة غير العاملين في بعثات حفظ السلام.
    Jusqu'à présent, la route principale qui relie Douchanbé à la vallée de la Karateguine n'est toujours pas accessible au personnel des Nations Unies. UN وحتى الآن لا يزال الطريق الرئيسي الموصل بين دوشانبي ووادي كاراتيجين محظورا على موظفي الأمم المتحدة.
    Je m'inquiète vivement du fait que des retards injustifiés soient intervenus dans l'octroi de visas au personnel des Nations Unies pendant la période considérée. UN ويساورني قلق شديد لأنه حدثت في الآونة الأخيرة تأخيرات مفرطة في إصدار التأشيرات لأفراد الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Il est essentiel que les parties apportent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions, et qu'elles coopèrent pleinement avec la mission en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن المهم للغاية أن يقدم الطرفان الدعم اللازم لتأمين الظروف الملائمة لعمل أفراد الأمم المتحدة في الميدان، وأن يتعاونا بصورة كاملة في تيسير ما تقوم به البعثة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية.
    Le centre offrira ses services aux responsables gouvernementaux, aux représentants de la société civile et au personnel des Nations Unies. UN وسوف يخدم المركز المسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني وموظفي الأمم المتحدة.
    Elle s'adresse aux enseignants, aux étudiants et aux ONG ainsi qu'au personnel des Nations Unies. UN والجماهير المستهدفة هي المعلمون والطلاب والمنظمات غير الحكومية باﻹضافة إلى موظفي اﻷمم المتحدة.
    À la suite de protestations, l'obligation de signer ce formulaire a cessé d'être appliquée au personnel des Nations Unies. UN وبعد الاحتجاج، أُعفي موظفو الأمم المتحدة من شرط التوقيع على الاستمارة.
    3. Exprime sa gratitude au Secrétaire général et aux autres acteurs de la lutte contre la crise causée par l'épidémie d'Ebola, ainsi qu'au personnel des Nations Unies qui combat la propagation de la maladie avec dévouement et détermination; UN ٣ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام وغيره من الأطراف الفاعلة للتصدي للأزمة الناجمة عن تفشي فيروس إيبولا، ولما يبديه موظفو منظومة الأمم المتحدة المنخرطون في الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار مرض فيروس إيبولا من تفان والتزام؛
    Je tiens à rendre hommage à tous les travailleurs humanitaires et au personnel des Nations Unies qui ont fait le sacrifice ultime en tentant de redonner espoir à des personnes prises dans des situations difficiles. UN وأود أن أعرب عن احترامي لجميع العاملين في المجال الإنساني ولموظفي الأمم المتحدة الذين دفعوا ثمناً باهظاً أثناء محاولتهم منح الأمل لأولئك الذين مروا بحالات رهيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more