"au secteur non" - Translation from French to Arabic

    • في القطاع غير
        
    • للقطاع غير
        
    • إلى الاقتصاد غير
        
    • في الاقتصاد غير
        
    La représentante a dit que de nombreuses études ont montré combien le secteur non structuré contribuait à l'économie nationale et qu'il était établi par ailleurs que la contribution des femmes au secteur non structuré pouvait réduire les effets négatifs du plan d'ajustement structurel. UN وأشارت ممثلة تونس إلى دراسات عديدة تبين مدى مساهمة القطاع غير النظامي في الاقتصاد الوطني. وقد ثبت أيضا أن مساهمة المرأة في القطاع غير النظامي يمكن أن تقلل من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي.
    Il en ressort qu'un nombre important de personnes, appartenant tout particulièrement au secteur non structuré tant dans les zones rurales qu'urbaines, restent quasiment privées de toute couverture de sécurité sociale. UN ويشير الاستعراض إلى أن عددا كبيرا من الناس لا سيما في القطاع غير المنظم، الريفي والحضري، لا يزالون حاليا محرومون من تغطية الضمان الاجتماعي.
    Toutefois, le passage du secteur structuré au secteur non structuré entraîne souvent une perte de revenu considérable, ce qui est dû en partie au fait que les salaires versés dans le secteur non structuré sont généralement moins élevés et plus volatils que dans le secteur structuré. UN غير أن التحول إلى اﻷنشطة غير المنظمة يكون في كثير من اﻷحيان مقابل فقد جزء كبير من الدخل. وهذا يرجع جزئيا إلى أن اﻹيرادات في القطاع غير المنظم تكون عادة أقل وأكثـر تقلبا مما هي في القطاع الحديث.
    Il est également nécessaire d'accorder une attention au secteur non formel en tant que principal contributeur à l'atténuation de la pauvreté. UN ومن الأهمية أيضا إيلاء الاهتمام للقطاع غير الرسمي بوصفه مساهما رئيسيا في تخفيف حدة الفقر.
    Quant au secteur non structuré, il se caractérise par la prédominance du sous-emploi de la main d'œuvre et par la précarité et l'irrégularité du travail. UN وتتمثل السمات البارزة للقطاع غير الرسمي في غلبة العمالة الناقصة وما يلازمها من عدم استقرار وطابع غير نظامي.
    La réduction des dépenses sociales résultant des mesures d'austérité a entraîné dans bien des cas une limitation des possibilités offertes aux populations vulnérables et un transfert de la charge des soins du secteur marchand au secteur non rémunéré, dans lequel les femmes et les filles sont surreprésentées. UN وكثيرا ما يُترجم تقليص الإنفاق الاجتماعي نتيجة لتدابير التقشف إلى الحد من الفرص المتاحة للفئات الضعيفة من السكان فضلا عن التحول في عبء الرعاية من الاقتصاد المدفوع الأجر إلى الاقتصاد غير المدفوع الأجر المُلقى بشكل غير متناسب على كاهل النساء والفتيات.
    Dans les pays en développement, l’emploi dans le secteur structuré a marqué le pas et a souvent régressé, l’augmentation de l’emploi étant largement limitée au secteur non structuré. UN وفي البلدان النامية، ساد الكساد في سوق العمل في القطاع النظامي، بل تراجع أحيانا، وتركزت البطالة في الاقتصاد غير النظامي.
    La représentante a dit que de nombreuses études ont montré combien le secteur non structuré contribuait à l'économie nationale et qu'il était établi par ailleurs que la contribution des femmes au secteur non structuré pouvait réduire les effets négatifs du plan d'ajustement structurel. UN وأشارت ممثلة تونس إلى دراسات عديدة تبين مدى مساهمة القطاع غير النظامي في الاقتصاد الوطني. وقد ثبت أيضا أن مساهمة المرأة في القطاع غير النظامي يمكن أن تقلل من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي.
    Les possibilités d'emploi ont été largement circonscrites au secteur non structuré - du travail de manœuvre mal rétribué et de bas niveau, sans système de sécurité sociale. UN وانحصرت فرص التوظيف إلى حد كبير في القطاع غير الرسمي في أعمال متدنية الأجر ولا تتطلب مهارات ومن دون نظام للضمان الاجتماعي.
    Plus important encore, par rapport aux années précédentes, la part des investissements nationaux a augmenté de 50,8 %, dont une bonne partie va au secteur non pétrolier. UN والأهم من كل ذلك أن حصة الاستثمارات المحلية الحالية، قياسا بالسنوات السابقة، حققت ارتفاعا كبيرا بلغ 50.8 في المائة، وأن جزءا كبيرا منها يستثمر في القطاع غير النفطي.
    :: Sachant que 93 % de la population active appartient au secteur non structuré, il faudrait faciliter la création de petites et moyennes entreprises en allégeant les formalités administratives. UN :: ينبغي تيسير إنشاء الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، مع قدر أقل من الإجراءات الروتينية الحكومية، نظرا لأن 93 في المائة من القوة العاملة الهندية توجد في القطاع غير الرسمي.
    r) Accorder plus d'attention aux conséquences de la participation de la femme au secteur non structuré; UN )ص( ايلاء اهتمام أكبر لﻵثار المترتبة على اشتراك المرأة في القطاع غير الرسمي؛
    a) Adopter des dispositions pour améliorer les conditions de travail et de vie des femmes appartenant au secteur non structuré de l'économie; UN )أ( اتخاذ تدابير لتحسين ظروف عمل ومعيشة النساء في القطاع غير النظامي من الاقتصاد؛
    En outre, le Département accorde la priorité à deux autres questions dans le domaine des statistiques concernant les femmes, à savoir, l'amélioration des statistiques relatives à la participation des femmes au secteur non structuré et l'assistance à la création de bases de données nationales sur les femmes, la population et le développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة أمران لهما اﻷولوية يشغلان اﻹدارة في مجال اﻹحصاءات المتعلقة بالمرأة، هما تحسين إحصاءات مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي والمساعدة في وضع قواعد بيانات وطنية بشأن المرأة والسكان والتنمية.
    Il importe de libérer l’emploi de l’incertitude et de la précarité dans les pays développés; dans les pays en développement et les pays en transition, il importe d’améliorer la productivité et d’y étendre la protection sociale au secteur non structuré. UN ومن الضروري التخلص من عدم الاستقرار وعدم الأمان في العمالة في المدن المتقدمة وتحسين الإنتاجية ومدى توفر الحماية الاجتماعية في القطاع غير النظامي في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Ces importations peuvent avoir pour effet de reléguer les femmes au secteur non structuré, puisqu’elles forment l’essentiel de la main-d’oeuvre de ce secteur, soit en tant qu’employées, soit en tant que petits entrepreneurs, puisqu’elles ont moins de chances de disposer des moyens nécessaires pour accroître leur production. UN وتميل الواردات على اﻷرجح الى تشريد النساء في القطاع غير النظامي بشكل غير متناسب سواء كمشتغلات، نتيجة لكبر عددهن في هذا القطاع، أو كصاحبات أعمال حرة صغيرة ﻷنهن لا يُحزن على اﻷرجح مؤهلات للارتقاء بأنشطتهن الانتاجية.
    En Inde, par exemple, où une proportion écrasante de la main d'oeuvre participe au secteur non organisé ou non structuré — qui ne devrait pas être confondu avec le secteur illégal, comme c'est parfois le cas — l'étendue du chômage ou du sous-emploi évalué par le critère du temps passé au travail est relativement faible. UN ففي الهند، مثلا، حيث يعمل جزء كبير جدا من القوة العاملة في القطاع غير المنظم أو غير الرسمي - والذي لا ينبغي الخلط بينه وبين القطاع غير الشرعي، كما يحدث في بعض اﻷحيان - فإن حجم البطالة أو العمالة الناقصة اللتين تقاسان بمعيار الوقت المنفق في العمل يكون منخفضا نسبيا.
    En ce qui concerne les obligations, le CWGBI a été remplacé par l'indice Lehman Brothers Global Aggregate pour mieux tenir compte de la stratégie à long terme d'exposition au secteur non public. UN وتم تحويل معيار السندات من المؤشر العالمي للسندات الحكومية لدى مجموعة سيتي غروب إلى الرقم القياسي العالمي الإجمالي لمؤسسة ليمان بروذرز، بما يعكس على نحو أدق استثمارات الصندوق الاستراتيجية الطويلة الأمد في القطاع غير الحكومي.
    Contre toute attente, ces mesures avaient débouché sur une concentration plus forte du marché, une hausse des taux et des marges d'intérêt et une baisse des prêts au secteur non financier, notamment au secteur productif. UN ورغم ذلك، أدت هذه العملية إلى زيادة تركز الأسواق، وارتفاع أسعار الفائدة والهوامش، وتقليل القروض المقدمة للقطاع غير المالي، لا سيما في الإنتاج.
    La Banque de développement pour les femmes a consacré 27 % de son portefeuille de prêts au secteur agricole et 73 % au secteur non agricole, et a encouragé la création de quatre réseaux sociaux composés de femmes productrices et créatrices d'entreprises agricoles. UN ومن هذا المنطلق، قدم المصرف الإنمائي للمرأة 27 في المائة من حافظته الائتمانية للقطاع الزراعي و73 في المائة للقطاع غير الزراعي، كما شجع على إنشاء 4 شبكات اجتماعية مكونة من نساء منتجات ومبدعات مكرسات للنشاط الزراعي.
    15. Enfin, l'attention a été appelée sur la mise au point de plans nationaux en matière d'emploi qui soutiennent la promotion du plein-emploi et de l'emploi productif, une attention particulière étant accordée au secteur non structuré de l'économie qui englobe la majorité de la main-d'œuvre dans de nombreux pays en développement. UN " 15 - وأخيرا، وجه الانتباه إلى ضرورة وضع خطط وطنية للعمالة تساند العمالة الكاملة والمنتجة، مع إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد حيث أنه يضم القسم الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    Un rapport de l'OIT sur le travail décent et l'économie non structurée établit le fait qu'il existe sur le plan international de réelles possibilités d'étendre au secteur non structuré l'application des droits. UN 162 - وثمة تقرير لمنظمة العمل الدولية عن العمل اللائق والاقتصاد غير الرسمي، وهو يشير إلى وجود أساس دولي وطيد لتوسيع الحقوق إلى حيث تمتد إلى الاقتصاد غير الرسمي.
    L'étude indique cependant que les interventions économiques ciblant les femmes continuaient de se limiter principalement à appuyer leur contribution au secteur non structuré, ce qui ne modifie pas sensiblement leur taux de participation à la vie économique. UN بيد أنه من الملاحظ، حسب ما جاء في الدراسة أيضا، أن الأنشطة الاقتصادية الموجهة لصالح المرأة ما زالت تتمحور إلى حد كبير حول الدعم اللازم لإشراك المرأة في الاقتصاد غير الرسمي، ولا تسمح بحدوث تحول كبير في معدل مشاركتها في السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more