"au sein des états et" - Translation from French to Arabic

    • داخل الدول
        
    La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    Cette question complexe est très loin d'être tranchée dans l'arène internationale tant au sein des États et des continents, il y a des conceptions qui semblent inconciliables sur la question. UN وهذه مسألة معقدة، ولم يُبتُّ فيها بشكل نهائي على الصعيد الدولي. ويبدو أن هناك مواقف متناقضة داخل الدول والقارات.
    Seule la démocratie au sein des États et de la communauté internationale pourra véritablement garantir le respect des droits de l'homme. UN فلا يمكن إلا للديمقراطية وحدها داخل الدول والمجتمع الدولي أن تضمن فعلا احترام حقوق الانسان.
    Peu de mesures auraient plus d'importance en ce qui concerne la prévention des conflits au sein des États et entre des États. UN ويندر أن توجد تدابير أشد أهمية من هذه لمنع حدوث النزاعات داخل الدول وبين الدول.
    La promotion d'une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses au sein des États et entre eux revêt une grande importance pour permettre l'instauration de la stabilité et de la sécurité en Afrique. UN وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا.
    Dans le contexte d'une augmentation exponentielle de la demande, il est évident que la pénurie d'eau est potentiellement porteuse de litiges et de conflits au sein des États et entre eux. UN وقد يؤدي شُح المياه، نظراً إلى التزايد الكبير في الطلب عليها، إلى نشوء نزاعات وصراع داخل الدول وفيما بينها.
    La première est d'identifier ces groupes au sein des États et des collectivités. UN أولاهما هي تحديد هوية تلك المجموعات داخل الدول والمجتمعات المحلية.
    Nous constatons aujourd'hui une augmentation des inégalités au sein des États et entre eux. UN واليوم نشهد تفاوتا متزايدا داخل الدول وفيما بينها.
    Il a été justement défini par un ancien Secrétaire général comme une menace subversive et supranationale à la paix et à la sécurité au sein des États et entre les États. UN وقد وصفه أمين عام سابق ببلاغة بأنه التهديد فوق الوطني الهدام للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    Les objectifs du Sommet qui sont d'éliminer les inégalités au sein des États et entre eux ont été conçus pour créer la stabilité et la sécurité dans le monde et ainsi déboucher sur une paix durable. UN والمراد بأهداف مؤتمر القمة المتمثلة في القضاء على عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو تهيئة الاستقرار واﻷمن في العالم وهو اﻷمر الذي سيؤدي إلى سلام دائم.
    Sommes-nous, pour un bénéfice éphémère, peut-être même involontairement, en train de répéter les erreurs d'hier? La sagesse politique nous apprend que la mondialisation doit viser politiquement à créer des possibilités économiques égales, à la fois au sein des États et entre les États. UN فهل نحن نقوم، ربما بغير قصد، بتكرار أخطاء اﻷمس من أجل كسب مؤقت؟ ويكشف لنا اﻹدراك المؤخر لﻷمور السياسية أنه ينبغي أن توجه العولمة سياسيا نحو تهيئة فرص اقتصادية متساوية داخل الدول وفيما بينها.
    Sixièmement, les médias sont devenus un lieu important de dialogue au sein des États et entre eux mais aussi des acteurs à part entière sur la scène internationale. UN سادسا، أصبحت وسائط اﻹعلام تمثل وسيلة الحوار الرئيسية داخل الدول وفيما بينها وتشكل أيضا ثقلا دوليا فاعلا له دوره المميﱠز على الساحة الدولية.
    Les compétences et les ressources des organisations non gouvernementales sont de plus en plus intégrées dans les différents aspects des efforts humains entrepris au sein des États et entre eux, y compris dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجري بازدياد إدماج خبرات وإمكانات المنظمات غير الحكومية في مختلف المساعي البشرية داخل الدول وفيما بينها، بما في ذلك ما يجرى في سياق اﻷمم المتحدة.
    Le Secrétaire général a fait remarquer que les plus grandes menaces à la paix naissent des conditions sociales et économiques défavorables au sein des États et entre les États. UN لقد لاحظ اﻷمين العام بأن أخطر ما يهــدد السلام يتمثل فـــي الظروف الاجتماعيـــة والاقتصادية غير المؤاتية داخل الدول وفيما بينها.
    À une époque où les communications sont instantanées, les médias sont non seulement devenus un lieu de dialogue et de débat au sein des États et entre eux, mais aussi des acteurs à part entière sur la scène internationale. UN ففي عصر المعلومات ووسائل الاتصالات اﻵنية هذا، لم تعد وسائط اﻹعلام وسيلة رئيسية للحوار والمناقشة داخل الدول وفيما بينها فحسب، بل أصبحت أيضا هيئة فاعلة دولية لها دورها المميﱠز على الساحة الدولية.
    Des mesures devraient également être adoptées pour réduire le fossé numérique au sein des États et entre les États ainsi que pour donner au public davantage de possibilités de produire des contenus en ligne et non seulement de les consommer. UN وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الفجوة الرقمية داخل الدول وبينها وإتاحة مزيد من الفرص للجمهور لإنتاج، بدلا من مجرد استهلاك، محتويات الإنترنت.
    Nous devons également faire preuve de la volonté politique nécessaire pour nous attaquer aux causes profondes de ces conflits et de ces différends - en particulier la pauvreté et le sous-développement - ainsi qu'à l'injustice politique et économique au sein des États et entre eux. UN كما يجب علينا أيضاً أن نظهر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الصراعات والمنازعات، ولا سيما الفقر والتخلف، فضلاً عن الظلم السياسي والاقتصادي داخل الدول وفيما بينها.
    Elle doit viser, grâce à l'emploi des technologies disponibles, la responsabilisation des secteurs les plus vulnérables de la société et l'élimination des disparités qui existent au sein des États et entre les États. UN وكذلك، ينبغي لمجتمع المعلومات أن يسعى، عن طريق التكنولوجيا المتاحة، إلى تمكين أضعف الفئات في المجتمع وإلى إزالة الفوارق القائمة داخل الدول وفيما بينها.
    Les réseaux transnationaux de groupes terroristes ont acquis une portée mondiale et ont fait cause commune pour menacer la démocratie, la paix et la sécurité au sein des États et entre eux. UN واكتسبت شبكات من المجموعات الإرهابية العابرة للحدود قدرة عالمية وأصبحت عاملا مشتركا في تهديد الديمقراطية والسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    Les capacités de gestion et de formulation des politiques de migration doivent être renforcées, et il faut rechercher la cohérence au sein des États et entre eux, ainsi que dans la formulation des politiques sociales, économiques et migratoires. UN وينبغي تعزيز القدرات على رسم سياسات الهجرة وإدارة الهجرة، كما ينبغي السعي إلى الاتساق داخل الدول وفيما بينها، وكذلك في وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية وسياسات الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more