Ces problèmes érodent la cohésion sociale, exacerbent les tensions au sein des pays et fragilisent les régimes et les institutions démocratiques. | UN | وقد أضعفت هذه المشاكل التلاحم الاجتماعي، وزادت من حالات التوتر داخل البلدان ومن هشاشة النظم الديمقراطية ومؤسساتها. |
Il est absolument essentiel de renforcer les droits de l'homme et la démocratie au sein des pays et que cela se reflète également dans les relations entre les pays. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تعزيز حقوق اﻹنسان والديمقراطية داخل البلدان والتعبير عن ذلك بالمثل في العلاقات فيما بينها. |
Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Le problème repose souvent sur l'absence de coopération et de coordination entre les institutions nationales au sein des pays. | UN | وكثيراً ما تكون المشكلة هي عدم وجود تعاون وتنسيق بين الوكالات الوطنية داخل البلدان. |
Toutefois, au sein des pays en développement, il n'y a pas de consensus sur la nécessité de faire progresser ces initiatives. | UN | غير أنه لا يوجد توافق في الرأي داخل البلدان النامية على ضرورة المضي قدما بهذه المبادرات. |
Cette initiative a favorisé une solide coopération entre les organisations de jeunes à la fois au sein des pays et entre eux. | UN | وقد ولّد هذا قدرا ملهما من التعاون بين المنظمات الشبابية، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Toutefois, au sein des pays en développement, il n'y a pas de consensus sur la nécessité de faire progresser ces initiatives. | UN | غير أنه لا يوجد توافق في الرأي داخل البلدان النامية على ضرورة المضي قدما بهذه المبادرات. |
Deuxièmement, nous devons promouvoir la collaboration au sein des pays et entre les pays aux niveaux local, régional et international. | UN | ثانيا، يجب علينا تعزيز التعاون داخل البلدان وفيما بينها على الصُعُد المحلي والإقليمي والدولي. |
Les progrès ont été inégaux au sein des pays et des régions et les inégalités profondes doivent être examinées. | UN | ولم يكن التقدُّم المحرز منتظماً داخل البلدان والمناطق، كما يجب معالجة أوجه اللامساواة الشديدة. |
Tout en améliorant le bien-être de l'humanité en général, la mondialisation élargit aussi le fossé entre les nantis et les démunis au sein des pays et entre les pays. | UN | وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها. |
La misère la plus noire côtoie l'opulence la plus extravagante et des inégalités criantes persistent, tant au sein des pays qu'entre les pays. | UN | ولا يزال الفقر الطاحن والتفاوت الصارخ مستمرين داخل البلدان وفيما بينها، وحتى وسط ثروة لم يسبق لها مثيل. |
L'importance des droits de l'homme pour assurer la stabilité et la sécurité à long terme, tant au sein des pays qu'entre les pays, ne saurait être surestimée. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Ils ont souligné qu'il importait de diffuser les idées, méthodes et pratiques bonnes et novatrices entre les pays ainsi qu'au sein des pays euxmêmes. | UN | وشددوا على أهمية نشر الأفكار والنهج والممارسات الجيدة والمبتكرة داخل البلدان وفيما بينها. |
Au Caire, il a été unanimement reconnu que de nouvelles ressources financières devaient être mobilisées au sein des pays en développement, mais également auprès de la communauté internationale. | UN | في مؤتمر القاهرة، اتفق الجميع على ضرورة تعبئة موارد مالية جديدة، من داخل البلدان النامية وأيضا من المجتمع الدولي. |
Encourager l'amitié entre filles et jeunes femmes de toutes les nations tant au sein des pays que dans le monde entier. | UN | تشجيع الصداقة فيما بين الفتيات والشابات من جميع اﻷمم داخل البلدان وعلى نطاق العالم. |
Il a aussi évoqué la nécessité de mieux comprendre les relations de pouvoir au sein des pays. | UN | وتكلم أيضا عن ضرورة فهم علاقات القوى داخل البلدان على نحو أفضل. |
Il existe de profonds écarts dans les niveaux de consommation d'énergie au sein des pays arabes et entre eux; | UN | وهناك فوارق شاسعة في مستويات استهلاك الطاقة داخل البلدان العربية ومن بلد لآخر؛ |
La mise au point de matériels de formation sur les populations autochtones à l'intention du personnel des Nations Unies renforcera les capacités de mise en œuvre au sein des pays. | UN | واستنباط مواد تدريبية بشأن السكان الأصليين لموظفي الأمم المتحدة سيعزز القدرة على دعم التنفيذ داخل البلدان. |
Or, il ne faut pas négliger que cette pratique existe même au sein des pays européens : 2 millions de mutilations génitales sont pratiquées chaque année en Europe. | UN | ومع ذلك، يجب أن لا ننسى أن هذه الممارسة متبعة في البلدان الأوروبية إذ تمارس فيها مليوني عملية تشويه للأعضاء التناسلية سنويا. |
Le Mécanisme vise à faciliter les consultations et réunions multipartites au sein des pays partenaires. | UN | ويهدف مرفق برنامج الحراجة الوطني إلى دعم عمليات الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين والمنتديات داخل بلدان الشراكة. |
Les inégalités au sein des pays ne pourront être éliminées tant que persistera l'inégalité mondiale. | UN | ولن يكون بالإمكان معالجة أوجه عدم المساواة ضمن البلدان نفسها حتى يمكن القضاء على أوجه عدم المساواة على الصعيد العالمي. |
La communication entre les organismes internationaux et les pays, et au sein des pays, semble en effet causer beaucoup de soucis. | UN | ويبدو أن الاتصالات بين الوكالات الدولية والبلدان وفيما بين البلدان تشكل مصدر قلق كبير. |
Des disparités importantes existent entre les pays et au sein des pays. | UN | وتوجد تباينات شديدة بين البلدان وداخل البلدان. |
Au sein des économies de la région de la Commission économique pour l'Europe, l'inégalité des revenus a augmenté entre pays et au sein des pays. | UN | وفي اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ازداد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخل البلد الواحد. |