"au stade actuel" - Translation from French to Arabic

    • في هذه المرحلة
        
    • في المرحلة الراهنة
        
    • في المرحلة الحالية
        
    • وفي هذه المرحلة
        
    • وفي المرحلة الحالية
        
    • وفي المرحلة الراهنة
        
    • في هذا الوقت
        
    • في الطور الحالي
        
    • وفي الوقت الحالي
        
    • ففي المرحلة الحالية
        
    • ففي هذه المرحلة
        
    • في المنعطف الحالي
        
    • عند هذه النقطة
        
    • في المرحلة الحاضرة
        
    • في هذا المنعطف
        
    Il n'est ni possible ni souhaitable au stade actuel de tenter de faire des projets d'articles des normes contraignantes. UN فليس من المجدي أو المستصوب في هذه المرحلة السعي إلى تطوير مشروع مواد لكي تصبح معايير ملزمة قانونا.
    La délégation bélarussienne estime qu'il ne faut pas exclure la recherche de solutions aux problèmes des États Membres, pris séparément, particulièrement au stade actuel. UN وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة.
    Selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة.
    Les paragraphes 32 à 36 indiquent les incidences de l'actualisation des coûts sur le projet de budget, au stade actuel. UN وترد في الفقرات 32 إلى 36 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الراهنة.
    Nous croyons qu'au stade actuel, l'ONU pourrait diriger ses efforts vers la coordination du processus de mise en place de systèmes de sécurité régionale. UN وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية.
    Il n'est donc pas nécessaire au stade actuel de mettre en recouvrement les sommes additionnelles mentionnées ci-dessus. UN ولهذا فمن غير المطلوب في المرحلة الحالية تقسيم الاعتمادات اﻹضافية المذكورة أعلاه على الدول اﻷعضاء.
    Elle a néanmoins des réserves, au stade actuel, en ce qui concerne le texte proposé. UN ومع هذا، فلدى وفده تحفظات في المرحلة الحالية فيما يتعلق بالنص المقترح.
    au stade actuel, le Fonds exerce son activité dans sept régions choisies comme zones pilotes. UN وفي هذه المرحلة اﻷولية، يعمل الصندوق في سبع مناطق اختيرت باعتبارها مناطق رائدة.
    au stade actuel, nous pourrons naturellement nous réunir lundi, mais il se pourrait que nous n'ayons pas la réponse absolue et définitive que nous attendons. UN وطبيعي أننا في هذه المرحلة يمكن أن نعقد اجتماعا يوم الاثنين ولكن المرجح ألا تكون لدينا إجابة قاطعة على ما نبحث عنه.
    La délégation des États-Unis juge inutile, au stade actuel, d'adopter de nouvelles résolutions sur l'UNRWA. UN ويعتقد وفده أنه من غير الضروري مواصلة اعتماد قرارات إضافية على الأونروا في هذه المرحلة.
    Toutefois, au stade actuel des négociations intergouvernementales, l'abolition du droit de veto ne semble pas du tout possible. UN غير أنه في هذه المرحلة من المفاوضات الحكومية الدولية، يبدو إلغاء حق النقض أقل الأمور جدوى.
    Mais une levée rapide des sanctions, ou encore leur suspension ou leur allégement au stade actuel, serait une erreur qui aurait une incidence négative directe sur le règlement du conflit. UN إلا أن الرفع المبكر للجزاءات أو أي تعليق أو تخفيف لها في هذه المرحلة سيكون خطأ وسيترك أثرا سلبيا كبيرا على حل الصراع.
    Il appartient au nouveau système judiciaire de poursuivre les recherches et de prendre les décisions finales qu'il jugera opportunes au stade actuel de l'histoire. UN ومطلوب من ادارة العدل الجديدة مواصلة هذه التحقيقات واتخاذ ما تراه ضروريا من قرارات نهائية في هذه المرحلة من التاريخ.
    au stade actuel, les moyens minimums requis, y compris les unités d'appui sont les suivants : UN ولذلك فإن الاحتياجات اﻷساسية في هذه المرحلة تشمل وحدات للدعم على النحو التالي:
    Il n'est pas utile de créer un nouveau mécanisme de mise en œuvre de la Convention au stade actuel. UN وليس ثمة حاجة إلى إنشاء آلية جديدة لتنفيذ الاتفاقية في المرحلة الراهنة.
    Il est impossible d'évaluer, au stade actuel, les effectifs nécessaires pour assurer le secrétariat de la Convention conformément à son article 64. UN ويتعذر في المرحلة الراهنة تقييم الموارد اللازمة من الموظفين للاضطلاع بمهام الأمانة وفقا للمادة 64 من الاتفاقية.
    Procéder à l'inverse restera vain et il serait prématuré au stade actuel des travaux de se prononcer sur aucune règle internationale. UN فمحاولة اتباع إجراء عكسي لن تجدي نفعاً ومن السابق لأوانه تكرار أي قاعدة دولية في المرحلة الراهنة.
    L'important, au stade actuel de l'évolution du pays, est de savoir comment conduire ce changement d'une manière pacifique. UN والمهم في المرحلة الحالية لتطور بلدي هو أن تتعرف على كيفية تنفيذ التغيير بصورة سلمية.
    Il était difficile au stade actuel d'évaluer le nombre de sites d'entreposage soumis aux visites et pas au contrôle. UN وأوضح أن من الصعب في المرحلة الحالية تقدير عدد مواقع التخزين الخاضعة للزيارات، لا للرصد.
    au stade actuel du développement des relations internationales, les accords et organismes régionaux exercent une importante influence politique. UN في المرحلة الحالية من تطور العلاقات الدولية تكتسب الترتيبات والوكالات اﻹقليمية نفوذا سياسيا هاما.
    au stade actuel de nos travaux, l'adoption rapide de l'ordre du jour semble être la tâche la plus importante dont nous sommes aujourd'hui saisis. UN وفي هذه المرحلة من وقائع المؤتمر، يبدو الإسراع باعتماد جدول الأعمال لما نقوم به أهم مهمة تطرح لنا تحديا.
    au stade actuel du développement d'un grand nombre de nos pays, la diversification des produits, des marchés et des technologies est cruciale. UN وفي المرحلة الحالية من التنمية في العديد من بلداننا، يعتبر تنويع المنتجات واﻷسواق والتكنولوجيات مسألة هامة.
    au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Il n'y a cependant pas lieu d'envisager de telles éventualités au stade actuel. UN على أن مثل هذه الاحتمالات لا تحتاج في هذا الوقت إلى التفكير فيها.
    Dans ces conditions, le calendrier envisagé n'était plus valable, et la date du référendum, qui avait été repoussée à maintes reprises depuis 1991, ne pouvait toujours pas être fixée avec certitude au stade actuel. UN وفي ضوء هذه الظروف، لم يعد الجدول الزمني المتوخى صالحا للعمل به، ولا زال يتعذر في الطور الحالي تحديد موعد للاستفتاء بأي قدر من اليقين، بعد أن ظل الموعد يتأجل بصورة متكررة منذ عام 1991.
    Il n'est pas au stade actuel demandé de ressources supplémentaires. UN وفي الوقت الحالي لا تلتمس أية موارد إضافية.
    au stade actuel du Cycle de Doha, les négociations commerciales bilatérales sont donc d'autant plus importantes, surtout pour les PMA. UN وبالتالي، ففي المرحلة الحالية من جولة الدوحة تزداد أهمية المفاوضات التجارية الثنائية، وبخاصة لأقل البلدان نموا.
    Or, au stade actuel, les principaux joueurs, dont la place est au milieu du terrain, restent encore sur la touche et se contentent de jouer le rôle de meneurs de supporteurs. UN ومع ذلك، ففي هذه المرحلة فإن اللاعبين الرئيسيين اللذين يتعين عليهما أن يكونا في وسط الملعب، لا يزالا يقفان خارج الخطين الجانبيين، حيث يؤديان فقط دور كبار المشجعين.
    Étant donné la complexité du sujet, la CDI devrait mener à bien ses travaux sur cet aspect des ressources naturelles partagées, et non s'intéresser à de nouveaux aspects au stade actuel. UN وباعتبار ما يتصف به الموضوع من تعقيد، ينبغي للجنة أن تواصل العمل بشأن موضوع المصادر الطبيعية المشتركة إلى أن يكتمل العمل بدلاً من الأخذ بمظاهر جديدة في المنعطف الحالي.
    Ces membres estimaient qu'au stade actuel des débats toutes ces possibilités méritaient d'être prises en considération. UN ورأى هؤلاء الأعضاء أنه يتعين عند هذه النقطة من المناقشات، إبقاء جميع تلك الخيارات على الأقل للنظر.
    au stade actuel de la réforme de l'Organisation, les activités du Corps commun qui portent sur l'ensemble des organismes des Nations Unies seront très précieuses. UN وأن إسهام الوحدة على نطاق المنظومة سيكون ذا قيمة كبيرة في المرحلة الحاضرة من إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La délégation du Kazakhstan estime qu'au stade actuel, les efforts de la communauté internationale doivent se concentrer sur les négociations multilatérales qui ont lieu dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue d'élaborer un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ويرى وفد كازاخستان أن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تركز، في هذا المنعطف وفي اطار مؤتمر نزع السلاح، على المفاوضات المتعددة اﻷطراف لابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more