"au statu" - Translation from French to Arabic

    • للوضع
        
    • على الوضع الحالي
        
    Le consensus mondial contre les plus redoutables puissances hostiles au statu quo a été ébranlé. UN وأن توافــق اﻵراء العالمــي ضد الدول المنيعة الرافضة للوضع الراهن قد اهتز.
    Les cinq mesures ci-après pouvaient être envisagées pour mettre fin au statu quo: UN ويمكن النظر في خمس سياسات لتكون بدائل للوضع القائم، كما يلي:
    "Rien n'est irréparable à part une capitulation volontaire au statu quo." Open Subtitles لا شيء لا يمكن إصلاحه عدى نية الاستسلام للوضع الراهن
    Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. UN وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي.
    Cependant, s'en tenir au statu quo en ce qui concerne les nombreuses restrictions imposées au fil des ans reviendrait à entériner les exigences inacceptables de l'Érythrée, au nombre desquelles le retrait de certains membres du personnel de l'ONU. UN بيد أن الإبقاء على الوضع الحالي فيما يتعلق بالقيود الكثيرة التي تراكمت على مر السنين سيكون بمثابة خضوع لمطالب إريتريا غير المقبولة، بما في ذلك إبعاد بعض موظفي الأمم المتحدة.
    Il importe que le processus de paix de l'OUA ne se trouve pas enlisé à cause d'échappatoires à la question du retour intégral et sans équivoque au statu quo ante que l'Érythrée pourrait exploiter. UN ومن اﻷهمية بمكان ألا تتعثر عملية إحلال السلام التي تقوم بها المنظمة بسبب وجود ثغرات تستطيع إريتريا أن تستغلها في المسألة المتعلقة بالعودة الكاملة والقاطعة للوضع السابق.
    Ces dirigeants devraient être en outre mis en cause pour leur soutien au statu quo actuel au Timor oriental, surtout sous la domination de l'Indonésie, pays dont le bilan en matière de violations des droits de l'homme est le pire qui soit au monde. UN وينبغي تحدي الزعماء أيضا لدعمهم للوضع القائم الحالي في تيمور الشرقية، وبخاصة تحت حكم اندونيسيا، وهي دولة لديهــــا أســـوأ سجل لانتهاكات حقوق اﻹنسان في العالم.
    Les forces turques ont souvent déployé au poste de liaison de Strovilia un effectif supérieur à celui correspondant au statu quo militaire. UN وقامت القوات التركية مراراً بزيادة عدد أفرادها في مركز الاتصال في ستروفيليا على العدد المقرر، في انتهاك للوضع العسكري القائم.
    Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. UN وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة، والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى، إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي.
    À cet égard, nous exhortons la Turquie à s'abstenir de toute nouvelle violation et à adopter une nouvelle attitude positive et sincère qui conduira à un règlement juste du problème de Chypre et contribuera à mettre fin au statu quo. UN وفي هذا الصدد، نناشد تركيا الامتناع عن ارتكاب المزيد من الانتهاكات واعتماد نهج جديد وإيجابي يؤدي إلى تسوية عادلة لمشكلة قبرص ويضع حدا للوضع الراهن.
    Si l'on permet au statu quo de se prolonger, les inégalités socioéconomiques qui existent entre Gaza et la Cisjordanie prendront des proportions sans précédent, avec des conséquences tragiques pour la population civile, en particulier pour les enfants, les femmes et les plus démunis. UN وإذا ما سمح للوضع القائم بالاستمرار، فإن أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية القائمة بين غزة والضفة الغربية سوف يتسع نطاقها بنسب غير مسبوقة، مما ستترتب عليه نتائج مأساوية للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء والسكان الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع.
    13. La réforme des stratégies de prévention de la délinquance et de l'administration de la justice pénale tant demandée par les populations présuppose qu'il a été entrepris des recherches devant déboucher sur l'identification de solutions appropriées pouvant se substituer au statu quo. UN 13- إنَّ المطالب الشعبية الداعية إلى الإصلاح في مجال منع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية تفترض إمكانية الاستعانة ببدائل قوامها البحث العلمي توفّر تدابير مناسبة للوضع الراهن.
    Le plébiscite sur le statut territorial de Porto Rico proposé est inacceptable, car il suppose que la décolonisation soit lancée au Congrès des États-Unis plutôt qu'à Porto Rico et n'envisage aucune solution de rechange non coloniale ou non territoriale au statu quo acceptable en droit international. UN والاقتراح الوارد في التقرير بشأن إجراء استفتاء عام عن الوضع الإقليمي لبورتوريكو غير مقبول، حيث أنه يعني ضمنا أن عملية إنهاء الاستعمار ستجري في كونغرس الولايات المتحدة بدلا من بورتوريكو، ولم يتوخ أية بدائل غير استعمارية أو غير إقليمية للوضع الراهن تكون مقبولة بمقتضى القانون الدولي.
    Faut-il céder au pessimisme et se résigner au statu quo ou plutôt redoubler d'efforts et tout mettre en oeuvre afin de parvenir à une véritable réforme, aussi bien au niveau du Conseil de sécurité, pour qu'il s'acquitte mieux de son mandat, qu'à celui de l'Assemblée générale, pour qu'elle se réapproprie les prérogatives qui sont les siennes en tant que principal organe représentatif et délibérant de l'ONU? UN فهل نستسلم للتشاؤم ونرضخ للوضع القائم أم نضاعف جهودنا المبذولة لتحقيق إصلاح حقيقي سواء في مجلس الأمن حتى يفي بولايته على نحو أفضل، أو في الجمعية العامة حتى تعود إلى ممارسة الحقوق الخاصة بها بوصفها الهيئة التداولية التمثيلية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة؟
    Le problème qui se pose tient au fait que les idées de la jeunesse manquent souvent de maturité et qu'elles constituent en outre une abomination aux yeux des élites au pouvoir qui considèrent généralement les universités comme un laboratoire d'idées radicales, hostiles au statu quo. UN والصعوبة كانت ولا تزال تكمن في أن أفكار الشباب كثيرا ما تكون غير ناضجة، وسواء كانت ناضجة أو غير ناضجة، فهي كفر بالنسبة إلى النخبة الحاكمة التي كثيرا ما ترى الجامعات بوصفها أوكارا للأفكار المتطرفة المعادية للوضع القائم.
    Mais on ne peut ignorer la victoire du Parti pour l'indépendance du Royaume-Uni (UKIP) et celle du Front National en France, ainsi que le succès de partis explicitement hostiles au statu quo à travers le continent. Cela traduit une profonde inquiétude, un manque de confiance et une désaffection à l'égard des institutions de l'UE et des principes de base de la construction européenne. News-Commentary ولكن لا يجوز لنا أن نتجاهل الانتصارات التي سجلها حزب الاستقلال في المملكة المتحدة والجبهة الوطنية في فرنسا ونجاح الأحزاب المناهضة للوضع الراهن بوضوح في مختلف أنحاء القارة. فهي تشير إلى القلق العميق وانعدام الثقة والنفور من مؤسسات أوروبا وفلسفتها الأساسية.
    L'agression iraquienne avait confirmé en fait ce que la plupart savaient en théorie, à savoir que la véritable menace contre de nombreux États arabes ne venait pas d'Israël mais de régimes militairement forts et hostiles au statu quo beaucoup plus proche de leurs propres frontières, qui continuent à accepter que le recours à la force soit un instrument légitime pour modifier leur position sur le plan international. UN وأكد العــدوان العرقــي علــى ما كانت اﻷكثريــة تعرفه نظريا - وهو أن التهديد الحقيقي للعديد من الدول العربية لا يكمــن فــي إسرائيل وإنما في النظم القوية عسكريا الرافضة للوضع الراهن والقريبة جدا من حدود تلك الدول، والتي لا تزال تقبل باستخدام القوة كأداة مشروعة لفرض مواقفها الدولية.
    Présentées comme les < < signifiants privilégiés > > des différences communautaires, la conformité des femmes au statu quo est mise en adéquation avec la < < préservation culturelle > > et les contestations des normes et pratiques existantes s'apparentent à des < < trahisons culturelles > > . UN ويصبح خضوع المرأة للوضع القائم معادلاً " للحفاظ على الثقافة " وتحديها للقواعد والممارسات القائمة معادلاً " لخيانة الثقافة " ، وهو ما يُعد " علامتين بارزتين " على الاختلافات على صعيد الجماعة().
    Imaginez ce qui nous attend si nous ne faisons pas face au statu quo : des extrémistes qui répandent la terreur aux quatre coins du monde, des conflits prolongés qui n'en finissent pas, des génocides, des atrocités de masse, l'augmentation du nombre de pays qui possèdent l'arme nucléaire, la fonte des calottes glaciaires, et des populations dévastées, une pauvreté persistante et des pandémies. UN فلتصوروا الطريق الذي سنكون عليه لو أننا فشلنا في التصدي للوضع الراهن: المتطرفون ينشرون الإرهاب في جيوب العالم، الصراعات التي طال أمدها مستمرة في طحنها، والإبادة الجماعية، والفظائع الواسعة النطاق، والمزيد من الدول الحائزة للأسلحة النووية، وذوبان الأغطية الجليدية ومعاناة السكان من الويلات، والفقر المزمن والأمراض الوبائية.
    Dans son premier discours, - bienvenu et stimulant - devant l'Assemblée générale mercredi dernier, notre cher frère et ami, le Président des États-Unis, Barack Obama, a déclaré à juste titre que les défis à notre unité multilatérale < < ont leur origine dans le mécontentement face au statu quo > > . UN وقد أصاب شقيقنا الموقر وصديقنا الرئيس أوباما رئيس الولايات المتحدة في بيانه الأول الاستهلالي والملهم أمام الجمعية العامة يوم الأربعاء الماضي في تحديده للتحديات التي تواجه وحدتنا المتعددة الأطراف بأنها " متأصلة في عدم الارتياح للوضع الراهن " (انظر A/64/PV.3).
    Tiens-t'en au statu Open Subtitles كن على الوضع الحالي كن على الوضع الحالي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more