"au voisinage" - Translation from French to Arabic

    • بالقرب
        
    • على مقربة
        
    • في جوار
        
    • في المنطقة المجاورة
        
    • في الجوار
        
    • تقع بجوار
        
    • في المناطق المجاورة
        
    • في المناطق المتاخمة
        
    • الواقعة بجوار
        
    Lorsque la maladie se produit au voisinage de centres de recherche et de laboratoires soumis à l'échange de données au titre de la section A; UN عندما يحدث المرض بالقرب من مراكز بحوث أو مختبرات تخضع لتبادل البيانات بمقتضى البند ألف؛
    - Lorsque la maladie se produit au voisinage de centres de recherche et de laboratoires soumis à l'échange de données au titre de la section A; UN عندما يحدث المرض بالقرب من مراكز بحوث أو مختبرات تخضع لتبادل البيانات بمقتضى البند ألف؛
    Préserver l'environnement et la santé des personnes vivant au voisinage des locaux des entreprises; UN المحافظة على بيئة وصحة الناس الذين يعيشون على مقربة من الشركات؛
    Le Gouvernement nourrit, comme les gouvernements précédents, de vives inquiétudes au sujet de l'état du nucléaire au voisinage de l'Inde. UN إن الحكومة، شأنها في ذلك شأن حكومات سابقة، يساورها قلق بالغ بشأن البيئة النووية في جوار الهند.
    Les incidents survenus au voisinage immédiat de la frontière administrative depuis la signature de l'Accord de cessez-le-feu sont récapitulés dans la pièce jointe 2. UN وللاطلاع على قائمة الحوادث التي وقعت منذ توقيف اتفاق وقف إطلاق النار في المنطقة المجاورة مباشرة لخط الحدود الإدارية، انظر المرفق 2.
    Étant donné que mon pays, qui est situé au voisinage immédiat du Bahreïn, jouit d'affinités historiques et culturelles très anciennes et profondes avec son peuple, nous ne pouvons rester indifférents face à une situation qui peut dégénérer et déstabiliser toute la région du golfe Persique, avec des répercussions sur la région plus vaste du Moyen-Orient, voire au-delà. UN وحيث إن بلدي يقع في الجوار المباشر للبحرين ويتمتع بوشائج تاريخية وثقافية قديمة وعميقة تربطه مع شعبها، لا يمكننا أن نبقى غير مبالين إزاء حالة قد تخرج عن نطاق السيطرة وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار في منطقة الخليج الفارسي بكاملها، وإحداث تأثير على منطقة الشرق الأوسط عموما وخارجها.
    Selon certaines informations, ces navires sont partis d'un port turc et arriveront au voisinage de la bande de Gaza d'ici à jeudi soir ou vendredi matin. UN وتشير التقارير إلى أن هذين الزورقين قد أبحرا من ميناء في تركيا وسيصلان بالقرب من قطاع غزة مساء الخميس أو صباح الجمعة.
    Plusieurs douzaines de salves ont été tirées et des obus sont tombés au voisinage de villages habités. UN وسقطت عشرات من الرشقات والقذائف الصاروخية بالقرب من القرى الآهلـة بالسكان.
    Les gaz réactifs sont décomposés ou combinés au voisinage du substrat, ce qui entraîne le dépôt du matériau élémentaire, de l'alliage ou du composé souhaité sur le substrat. UN وتتحلل العناصر الغازية الداخلة في التفاعل أو تجتمع بالقرب من الركازة مما يسفر عن ترسيب مادة العنصر أو الأشابة أو المركب المطلوبة على الركازة.
    En général, les concentrations de plomb dans les sols au voisinage des routes sont élevées lorsque le trafic routier est dense. UN وبصفة عامة، تعتبر تركيزات الرصاص في الأتربة بالقرب من الطرق عالية عندما تكون كثافة المرور في الطريق عالية.
    Cette présence renforcée de la police au voisinage de la Mission de Cuba sera maintenue aussi longtemps qu'il sera nécessaire. UN وسيستمر هذا الوجود المتزايد للشرطة بالقرب من البعثة الكوبية ما دام ذلك ضروريا.
    Une charge d'explosifs a été découverte et désamorcée au voisinage de la colonie de Morag. UN واكتشفت عبوة متفجرة وأبطل مفعولها بالقرب من مستوطنة موراغ.
    Ces sursauts produisent des chocs au voisinage du Soleil, susceptibles d'atteindre la Terre au bout de quelques jours et de déclencher des orages géomagnétiques. UN وتنذر هذه الدفقات بتكوّن صدمات على مقربة من الشمس قد تصل الأرض بعد بضعة أيام منذرة ببدء عواصف مغنطيسية أرضية.
    Elle s'associera toutefois à tous ceux qui ont rendu hommage à la bravoure avec laquelle deux fonctionnaires en particulier ont cherché à neutraliser le phosphore blanc au voisinage immédiat de citernes contenant des milliers de litres de carburant. UN بيد أنها ستنضم إلى آخرين في الإشارة إلى شجاعة اثنين من العاملين في التعامل على وجه الخصوص مع مادة الفوسفور الأبيض التي وجدت على مقربة شديدة من آلاف اللترات من الوقود المخزون في الصهاريج.
    Il prend également note des allégations selon lesquelles du mercure a été rejeté dans la nature au voisinage de ces communautés, ce qui constitue une menace permanente pour l'environnement, la santé et la vie des populations autochtones et tribales. UN كما تحيط اللجنة علما بما يُزعم من أن كميات من الزئبق قد أطلقت في البيئة، على مقربة من هذه الجماعات، وما زالت تشكل خطرا على حياة الشعوب الأصلية والقبلية وصحتها وبيئتها.
    À cet égard, il peut être utile de noter que le Département de la police de New York envisage de modifier les procédures applicables aux manifestations qui ont lieu périodiquement au voisinage de la Mission permanente. UN ومن المفيد التذكير في هذا الصدد، بأن إدارة شرطة نيويورك تدرس حاليا إمكانية إجراء تغيير في اﻹجراءات الخاصة بالتظاهرات المتكررة في جوار البعثة الدائمة.
    Ce projet doit garantir la traçabilité des mines agréées au voisinage des centres, avec idéalement étiquetage ITSCI de l’Institut international de recherche sur l’étain. UN وينبغي لهذا المشروع ضمان اقتفائية المعادن للمناجم المعتمدة التي في جوار المراكز، بما يشمل، على الأفضل، الوسم بمقتضى مبادرة سلسلة إمدادات القصدير للمعهد الدولي لبحوث القصدير.
    Le nombre de contraventions pour mauvais stationnement infligées en 2003 aux membres des corps diplomatiques et consulaires qui résident à New York a représenté une petite fraction du chiffre de 2002 et les encombrements de circulation occasionnés par des stationnements indus au voisinage de l'ONU ont été sensiblement réduits, ce qui a facilité la vie quotidienne des résidents. UN فكان عدد غرامات الانتظار المفروضة على أعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي الذين يعيشون في نيويورك في سنة 2003 جزءاً صغيراً من الغرامات المفروضة في سنة 2002 وانخفض ازدحام المرور الناجم عن الانتظار غير المشروع في المنطقة المجاورة للأمم المتحدة انخفاضاً كبيراً، الأمر الذي جعل الحياة أسهل بالنسبة للمقيمين.
    Les gouvernements sont priés de charger les centres de coordination de sauvetage nationaux ou autres organismes intéressés, dès réception d'un message signalant une attaque, d'informer sans retard les forces de sécurité locales pour que les plans d'urgence puissent être mis en oeuvre et pour avertir la navigation au voisinage immédiat de l'attaque. UN وطُلب إلى الحكومات أن تصدر الأوامر إلى المراكز الوطنية لتنسيق الإنقاذ أو غيرها من الوكالات المعنية، بأن تخطر فورا قوات الأمن المحلية، لدى تلقيها بلاغا عن حدوث هجوم، لكي يتسنى تنفيذ خطط الطوارئ وتحذير السفن الموجودة في المنطقة المجاورة مباشرة لمكان الهجوم.
    23. Le Comité a également noté avec préoccupation que la présence d'un nombre si important de colons israéliens armés au voisinage immédiat de zones palestiniennes très peuplées faisait naître des tensions qui dégénéraient souvent en violence. UN ٢٣ - ولاحظت اللجنة كذلك مع القلق أن وجود أعداد كبيرة من المستوطنين الاسرائيليين المسلحين في الجوار المباشر للمناطق ذات الكثافة السكانية الفلسطينية إنما يولد توترا كثيرا ما يفضي إلى وقوع أعمال عنف.
    La Chase Bank a quatre agences dans l'enceinte et au voisinage de l'ONU : UN لمصرف " تشيز " (Chase Bank) ثلاثة فروع تقع بجوار اﻷمم المتحدة:
    Directives gouvernementales sur le développement et la gestion du tourisme communautaire au voisinage des zones protégées. UN مبادئ توجيهية حكومية لتنمية وإدارة السياحة المعتمدة على المجتمع المحلي في المناطق المجاورة للمناطق المحمية.
    En outre, les unités des forces armées, tout comme les populations civiles, sont informées des zones susceptibles d'être minées et les autorités militaires prennent les mesures qui s'imposent pour protéger les populations nomadisant au voisinage de telles zones. UN ويتم كذلك إحاطة وحدات القوات المسلحة والسكان المدنيين علماً بالمناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة بالألغام وتتخذ السلطات العسكرية ما يلزم من تدابير لحماية البدو الرحل في المناطق المتاخمة.
    La France contribue au satellite scientifique Odin développé par la Suède, destiné à l’observation de bandes du spectre électromagnétique non encore étudiées, situées au voisinage des longueurs d’onde de 0,5 mm et de 3 mm. UN تساهم فرنسا في الساتل العلمي أودين ، الذي صنعته السويد ، والغرض منه هو رصد النطاقات الطيفية الكهرمغناطيسية الواقعة بجوار أطوال الموجات التي تتراوح بين ٥ر٠ من المللّيمتر و ٣ مللّيمترات التي لم تدرس بعد .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more