"aucune obligation" - Translation from French to Arabic

    • أي التزام
        
    • أي التزامات
        
    • أية التزامات
        
    • بأي التزام
        
    • أي مسؤولية
        
    • لأي التزام
        
    • أي واجب
        
    • أي واجبات
        
    • أي شرط
        
    • بأي التزامات
        
    • لا توجد التزامات
        
    • أيّ التزام
        
    • عدم وجود التزام
        
    • يوجد ما يلزم
        
    • بأية التزامات
        
    Il n'avait donc aucune obligation procédurale de prouver sa qualité de membre du PKK. UN وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني.
    Le programme nucléaire indien, qu'il soit civil ou stratégique, n'est contraire à aucune obligation internationale. UN ولم ينتهك برنامج الهند النووي في المجال المدني أو الاستراتيجي أي التزام من الالتزامات الدولية.
    À ce titre, aucune obligation de l'État et, partant, aucune responsabilité, ne peut être établie. UN وفي هذا الصدد، لا يجوز إثبات أي التزام على الدولة، ومن ثمَّ، أية مسؤولية.
    Cependant, le Canada, la Fédération de Russie et le Japon signifient qu'ils n'entendent souscrire aucune obligation lors de cette deuxième période. UN لكن الاتحاد الروسي وكندا واليابان أعلنت بوضوح أنها لا تعتزم أن تأخذ على عاتقها أي التزامات في فترة الالتزام الثانية.
    Il n'y avait aucune obligation de résultat ni promesse d'avantages pour les bénéficiaires. UN ولم تكن هناك أية التزامات فيما يتعلق بالنتائج فضلا عن عدم وجود أية فوائد مقابلة للمتلقين.
    Encore que le Règlement ne stipule aucune obligation pour les demandeurs de répondre à une demande reconventionnelle. UN ومع ذلك، لا يوجد أي التزام في القواعد يقضي بأن يرد المدعون على الدعوى المضادة.
    Le Tribunal de grande instance était parvenu à la conclusion que l'accord ne créait pour le défendeur aucune obligation ferme d'achat. UN وخلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج مؤداه أن الاتفاق لا يرسي أي التزام ثابت بالشراء من جانب المدعى عليه.
    aucune obligation légale entre eux; ils sont considérés comme de simples compagnons. UN فليس هناك أي التزام قانوني بينهما؛ ويعتبران مجرد رفيقين.
    La société ne payait aucune taxe et n'avait aucune obligation administrative. UN ولم تكن الشركة تدفع أي ضرائب ولم يكن عليها أي التزام إداري.
    Il n'y a aucune obligation pour l'État de prendre fait et cause pour un national ayant subi un préjudice. UN وليس على الدولة أي التزام لتقديم مطالبة نيابة عن أحد رعاياها الذي لحق به الضرر.
    Suspension : aucune obligation suspensive. UN الإيقاف: لا يوجد أي التزام بإيقاف العملية.
    Obligation en cours résultant d'un événement contraignant antérieur : aucune obligation en cours. UN التزام حالي ينشأ عن حدث ماض: لا يوجد أي التزام حالي.
    En droit international, il n'existe aucune obligation juridique d'obéir aux ordres du commandant de la force. UN وليس في القانون الدولي أي التزام قانوني بإطاعة أوامر قائد القوات.
    En revanche, aucune obligation progressive ou contraignante n'incombe aux pays qui restent en deçà du seuil établi. UN وفي المقابل، فإنه لا توجد ثمة أي التزامات تدرجية والزامية بالنسبة للبلدان التي تكون دون مستوى العتبة هذا.
    Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. UN وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة.
    Nous ne pouvons accepter aucune obligation découlant de traités que l'Inde n'a ni signés ni ratifiés. UN ولا يمكننا أن نقبل أي التزامات ناشئة عن معاهدات لم توقِّعها الهند أو تصدِّق عليها.
    Cette loi manifeste la volonté politique du gouvernement de procéder à une redistribution horizontale des revenus. Elle est censée établir un meilleur équilibre entre les familles ayant charge d'enfants et celles n'ayant aucune obligation de maintien. UN ويجسد هذا القانون الإرادة السياسية الرامية إلى تحقيق توزيع أفقي، إذ القصد منه تحقيق المزيد من التوازن في النفقات بين الأسر التي تعيل أطفالا، والأشخاص الذين ليست لهم أية التزامات متعلقة بالنفقة.
    Tant que l'Organisation ne procéderait à aucun retrait de fonds, elle ne serait tenue à aucune obligation au titre de l'accord. UN وإذا لم تسحب المنظمة أية أموال في إطار القرض فلن تترتب عليها أية التزامات بموجب الاتفاق.
    Plutôt que de compromettre le consensus la délégation ouzbèke préfère ne pas se prononcer sur le projet de résolution et ne sera liée par aucune obligation découlant du texte adopté. UN وبدلا من أن يخالف وفد بلده توافق الآراء فإنه سيمتنع عن البتّ في مشروع القرار ولن يكون مقيدا بأي التزام ينشأ عن النص المعتمد.
    L'Organisation des Nations Unies n'avait aucune obligation juridique en ce qui concernait les questions relatives à l'insolvabilité des missions des États Membres ou de leur personnel. UN ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أي مسؤولية قانونية عن المسائل المتصلة بعدم ملاءة بعثات الدول اﻷعضاء أو أفراد هذه البعثات.
    Il ressort du commentaire au projet d'article 39 que les membres d'une organisation internationale responsable n'ont aucune obligation subsidiaire de réparer lorsque l'organisation ne dispose pas de moyens suffisants pour cela. UN 62 - واستطردت قائلة إنه من الواضح من التعليق على مشروع المادة 39 أن أعضاء أي منظمة دولية مسؤولة لا يخضعون لأي التزام فرعي بتقديم تعويض حيث لا تتوفر للمنظمة موارد كافية لهذا الغرض.
    La Malaisie estime qu'en droit international, les États n'ont aucun devoir ou aucune obligation d'exercer leur protection diplomatique. UN وتتفق ماليزيا مع موقف القانون الدولي بأنه ليس على الدولة أي واجب أو التزام بممارسة الحماية الدبلوماسية.
    En revanche, compte tenu du rapport de forces habituel entre les parties, nombre de ces mêmes États prévoient également que le constituant ne peut libérer le créancier garanti d'aucune obligation imposée par des règles impératives. UN وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية.
    En particulier, il n'existe aucune obligation formelle, pour les entités des Nations Unies, de partager l'information dont ils disposent sur leurs partenaires respectifs, qui sont nombreux à travailler simultanément pour plusieurs organismes du Système. UN وعلى وجه الخصوص، لا يوجد أي شرط رسمي يحتِّم على الكيانات تبادل المعلومات بشأن أداء الشركاء المنفِّذين، الذين يتعاقد الكثير منهم مع كيانات مختلفة في آن واحد.
    Dans de tels cas, l'Allemagne a, dans le cadre des missions de la SFOR et de l'IFOR, réglé les plaintes en réparation, sans toutefois reconnaître aucune obligation légale en ce sens. UN غير أن ألمانيا دأبت، في تلك الحالات، في إطار بعثتي قوة تحقيق الاستقرار وقوة التنفيذ، على تسوية أي مطالبات بالتعويض دون أن تعترف بأي التزامات قانونية.
    Il a été noté qu'aucune obligation semblable n'était prévue par la Convention des Nations Unies sur les ventes ni par la plupart des instruments internationaux traitant des contrats commerciaux. UN ولوحظ أنه لا توجد التزامات مماثلة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للبيع أو معظم الصكوك الدولية التي تتناول العقود التجارية.
    Je n'ai aucune obligation de vous dire quoi que ce soit. Open Subtitles ولستُ تحت أيّ التزام من أيّ نوع لأخبركم بأيّ شيء
    276. On s'est demandé si le libellé du paragraphe 5 pouvait laisser entendre qu'aucune obligation de tenir le procès-verbal ne s'imposait, contrairement à ce qu'indiquaient les dispositions du paragraphe 1. UN 276- طُرح تساؤل عما إذا كانت صياغة الفقرة (5) قد تعني ضمنيا عدم وجود التزام بالاحتفاظ بالسجل، خلافا لأحكام الفقرة (1).
    Dans cette attente, la République populaire démocratique de Corée n'a aucune obligation de débattre de la situation des droits de l'homme. UN وإلى أن يتم ذلك، لا يوجد ما يلزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بمناقشة حالة حقوق الإنسان لديها.
    En procédant à ces essais, l'Inde n'a violé aucune obligation contractée et aucun engagement pris au niveau international. UN والهند، بإجرائها هذه التجارب، لم تُخِلّ بأية التزامات أو تعهدات دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more