Que d'économies auraient pu être réalisées en ce qui concerne les ressources affectées au maintien de la paix si le minimum avait été accordé au développement! | UN | فكم من المدخرات كان يمكن توفيرها من الموارد المخصصة لحفظ السلام لو أن الحد اﻷدنى من الموارد كان قد خصص ﻷغراض التنمية؟ |
Libération d'un débiteur des dettes qui étaient visées ou auraient pu être visées par la procédure d'insolvabilité. | UN | هو إعفاء المدين من تسديد المطالبات التي عولجت، في إجراءات الإعسار أو كان يمكن أن تعالج فيها. |
Les individus suspects de terrorisme auraient pu être laissés en liberté. | UN | فقد كان من الممكن ترك الارهابيين المشتبه فيهم أحرارا. |
Le montant de l'indemnité accordée sera réduit dans la mesure où les pertes invoquées auraient pu être raisonnablement évitées. | UN | وسيجري خفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر. |
D'ailleurs, les auteurs n'ont pas contesté qu'ils auraient pu euxmêmes citer à comparaître les témoins en cause. | UN | فعلاً، لم يناقش أصحاب البلاغ مسألة أنه كان بإمكانهم القيام بأنفسهم باستدعاء هؤلاء الشهود. |
Les résultats encourageants enregistrés dans ces domaines n'auraient pu être réalisés sans la coopération agissante des Nations Unies et de nos partenaires au développement. | UN | إن النتائج المشجعة في هذا المجال ما كان يمكن لها أن تتحقق لولا التعاون النشط من جانب الأمم المتحدة وشركاء التنمية. |
Le pire, c'est que les questions ne peuvent être abordées en toute liberté et que nous étouffons les débats qui auraient pu avoir lieu. | UN | وأسوأ جانب لذلك هو أننا لا نتحدث عن المواضيع بصراحة مما يخمد مناقشات كان يمكن لها أن تدفع بنا إلى الأمام. |
En 2005, sur les 29 cas de décès de mères, 21 ont été étudiés, et on a déterminé que 52% d'entre eux auraient pu être évités. | UN | وفي عام 2005، دُرست 21 حالة من حالات وفاة الأمهات البالغة 29 حالة، وثبت أن 52 في المائة منها كان يمكن منعها. |
Et c'est seulement dans ce sens que je dis que peut-être certaines personnes juives auraient pu se conduire différemment. | Open Subtitles | وبهذا المعنى فقط أقول أنه ربما بعض الزعماء اليهود كان يمكن أن يتصرفوا بشكل مختلف |
Les ronins auraient pu offrir leurs services à d'autres maîtres. | Open Subtitles | الرونين كان يمكن أن يعملوا لصالح شخص آخر |
Ces dernières années, nous avons assisté à des événements et à des faits nouveaux sur la scène internationale qui, il y a à peine cinq ans, auraient pu être considérés comme des voeux irréalisables. | UN | في السنوات اﻷخيرة، شهدنا أحداثا وتطورات جرت في العالم كان يمكن تصنيفها قبل خمس سنوات فحسب، على أنها من قبيل اﻷماني. |
Comme l'a déclaré M. Eliasson, les programmes d'aide humanitaire et de relèvement auraient pu accomplir davantage si des crédits supplémentaires avaient été disponibles. | UN | وكما ذكر السيد إلياسون، كان من الممكن للبرامج الانسانية وبرامج إعــادة التأهيـل أن تحقــق المزيــد لو كانت هناك أموال اضافية متاحة لها. |
Dans certains rapports, elle a également omis des détails qui auraient pu révéler l'identité de certains témoins. | UN | وفي بعض التقارير المتعلقة بالحالات، حذفت اللجنة أيضا تفاصيل كان من الممكن أن تكشف عن هوية بعض الشهود. |
En Afrique du Sud, le mouvement pour la justice et la liberté en Afrique du Sud aurait pu durer plus longtemps. D'autres morts et d'autres sacrifices auraient pu être nécessaires. | UN | إن حركة العدالة والحرية في جنوب افريقيا كان من الممكن أن يطول أجلها، وكان من الممكن أن تضيع أرواح أخرى كثيرة وأن يتحتم بذل المزيد من التضحيات. |
- Pourquoi crois-tu que tu es toujours vivant après toutes ces fois où ils auraient pu te tuer ? | Open Subtitles | ماذا؟ لمَ في ظنّكَ مازلتَ حيًّا؟ بعد كل تلك المرّات عندما كان بإمكانهم قتلك؟ |
Il s'est avéré par la suite que toutes ces sociétés auraient pu facilement obtenir l'autorisation requise du Gouvernement américain. | UN | ويبدو، عند التأمل في الأمر، أنه كان بإمكان جميع هذه الشركات الحصول على ترخيص من حكومة الولايات المتحدة. |
De nombreuses vies auraient pu être sauvées si on avait prêté une plus grande attention aux signes annonciateurs de ces troubles. | UN | وكان من الممكن إنقاذ الكثير من الأرواح لو تم إيلاء مزيد من الاهتمام لمؤشرات الإنذار المبكر تلك. |
Il faut préciser enfin que nombre de membres des forces de sécurité qui auraient pu témoigner sont aujourd'hui décédés. | UN | وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن عددا من ضباط الشرطة الذين كان يمكنهم الإدلاء بشهادتهم الآن قد توفوا. |
Et pourtant, chaque année, nous laissons survenir près d'un million de décès qui auraient pu être évités grâce à une application universelle des outils existants. | UN | غير أننا نسمح سنويا بحدوث ما يقرب من مليون حالة وفاة كان بالإمكان منعها بالتطبيق الشامل للأدوات المتاحة. |
Ces ressources auraient pu être mises à profit pour favoriser des réformes dans le pays. | UN | وكان يمكن استخدام تلك الموارد لتعزيز الاصلاحات في أوكرانيا. |
Le Comité ne tient pas compte du fait que ces conséquences auraient pu être examinées au stade de la mise en œuvre concrète de la décision. | UN | وتتجاهل اللجنة أن معالجة تلك العواقب ربما كانت ستجري في مرحلة التنفيذ العملي للقرار. |
Un orateur, tout en approuvant ce changement d'accent, a cependant estimé que de plus solides arguments auraient pu être invoqués à l'appui de cette réorientation stratégique dans la recommandation relative au programme de pays. | UN | على أنه بينما وافق متحدث على انتقال هذا التركيز فإنه شعر بأنه كان باستطاعة توصية البرنامج القطري أن تطرح هذا التحول الاستراتيجي بشكل أفضل. |
Dans le cadre d'une telle demande, les requérants auraient pu mentionner toutes circonstances personnelles d'ordre humanitaire et pas seulement les risques auxquels leur expulsion vers le Mexique les exposerait. | UN | وفي مثل هذا البلاغ، كان بوسع صاحبي الشكوى الإشارة إلى أية ظروف شخصية ذات طابع إنساني، بدلاً من الاكتفاء بذكر الأخطار التي ينطوي عليها ترحيلهما إلى المكسيك. |
Honnêtement, je trouve qu'ils auraient pu utiliser une photo plus flatteuse pour l'avis de recherche. | Open Subtitles | صدقًا ارتأيت أنّه كان بوسعهم وضع .صورة أكثر إطراءً على مُلصق مطلوب |
Les auteurs du Pacte auraient pu attribuer ce rôle au Comité mais ils ont délibérément choisi de ne pas le faire. | UN | وكان بإمكان الذين قاموا بصياغة العهد إعطاء اللجنة هذا الدور ولكنهم قرروا أن لا يفعلوا ذلك قصدا. |
Les dirigeants des deux camps auraient pu faire davantage pour saisir cette occasion de paix au Moyen-Orient. | UN | وكان بوسع القيادة على كلا الجانبين أن تقوم بأعمال أكثر لاغتنام هذه الفرصة من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط. |