"autant plus" - Translation from French to Arabic

    • ومما يزيد
        
    • لا سيما
        
    • خصوصا
        
    • وتزداد
        
    • تزداد
        
    • خصوصاً
        
    • ويزداد
        
    • خاصة بالنظر
        
    • مما يزيد
        
    • ويزيد
        
    • ولا سيما بالنظر
        
    • لاسيما
        
    • بدرجة أكبر
        
    • ومما زاد
        
    • باب أولى
        
    Le problème est d'autant plus réel que les sujets transversaux sont nombreux, notamment dans le domaine financier. UN ومما يزيد الأمر تعقيدا أن التحديات على نطاق المنظومة عديدة، لا سيما في المجال المالي.
    Ceci est d'autant plus important que la force nationale de maintien de la paix ne sera vraisemblablement pas créée avant les élections. UN ومما يزيد من أهمية هذا اﻷمر أنه لا يحتمل أن تظهر قوة حفظ السلم الوطنية إلى حيز الوجود قبل الانتخابات.
    Ce fait était d'autant plus marquant que le pays avait subi de nombreux changements et souffert de la guerre, de catastrophes naturelles et d'un embargo économique. UN وهذا اﻷمر مثير للاعجاب، خصوصا وان البلد قد شهد العديد من التغيرات وعانى حربا وكوارث طبيعية ومقاطعة تجارية.
    La sécurité en matière d'approvisionnement en eau est d'autant plus compromise que les principales sources sont souvent situées dans des pays voisins. UN وتزداد مشكلة اﻷمن المائي تفاقما لكون المصادر المائية الرئيسية تنشأ في الغالب في بلدان مجاورة.
    L'appui du Secrétariat s'avère d'autant plus nécessaire qu'augmentent le nombre et la portée des opérations de paix. UN وإذ تتزايد عمليات السلم عددا ونطاقا، تزداد كذلك الحاجة إلى دعم اﻷمانة العامة.
    Cette exigence était d'autant plus nécessaire que les risques accrus de prolifération créaient de nouvelles menaces pour la sécurité internationale. UN ومما يزيد من أهمية هذا الشرط أن ارتفاع مخاطر الانتشار يولد تهديدات جديدة لﻷمن الدولي.
    La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    Ces efforts ont été d'autant plus méritoires que l'état du monde, à bien des égards, ne cesse de se détériorer. UN ومما يزيد من قيمة هذه الجهود أن حالة العالم، من جوانب كثيرة، ما زالت آخذة في التدهور.
    Les activités en matière de population sont d'autant plus valables que l'on fait participer les groupes cibles, en particulier lorsqu'il s'agit de jeunes, à leur conception et leur suivi. UN ومما يزيد من صلة هذه اﻷنشطة بالموضوع اشراك الفئات المستهدفة، لاسيما الشباب، في تصميم ورصد اﻷنشطة السكانية.
    Ce comportement est d'autant plus injustifié que l'auteur de la déclaration en cause a été identifié. UN وهذا التصرف لا يستند إلى أي مبرر، لا سيما أن مرتكب الفعل هو شخص معروف هويته.
    Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. UN وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة.
    Notre Debs pourrait utiliser un guérisseur naturel comme vous, d'autant plus que sa sœur a chuté comme une bombe à fragmentation. Open Subtitles لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية.
    Elles sont d'autant plus préoccupantes que le plus gros des requêtes adressées à l'Ombudsman concernent des problèmes d'ordre judiciaire ou administratif. UN وهذه مسألة مثيرة للقلق خصوصا وأن معظم الشكاوى التي تلقتها مؤسسة أمين المظالم تتعلق بمسائل قضائية وإدارية.
    Une commercialisation agressive et un entretien en temps opportun sont d'autant plus importants que s'accroît le nombre d'installations de conférence à Addis-Abeba. UN وتزداد أهمية بذل جهود تسويقية قوية والصيانة في حينها نظرا للعدد المتزايد لمرافق المؤتمرات في أديس أبابا.
    Il est d'autant plus important de nous unir que tous les pays de la communauté internationale n'ont pas atteint le même niveau de développement. UN وإن أهمية تحالفنا تزداد قوة نظرا ﻷن جميع البلدان في المجتمع الدولي لم تصل الى نفس المرحلة من التنمية.
    Le Rapporteur spécial ne partage pas ce point de vue, ce d'autant plus que la majorité de la doctrine s'est précisément attachée à examiner la pratique. UN ولا يشاطر المقرر الخاص وجهة النظر هذه، خصوصاً أن غالبية الآراء النظرية تركز تحديداً على بحث هذه الممارسة.
    Elle est d'autant plus marginalisée que la fin de la division du monde en deux blocs antagonistes a cessé d'en faire un enjeu. UN ويزداد تهميــش القارة منذ انتهاء تقسيم العالم إلى كتلتين، ﻷنها فقدت قيمتها كأداة للمساومة.
    Cela est d'autant plus important que le secteur privé connaît une expansion rapide dans certains pays. UN ويكتسب هذا أهمية خاصة بالنظر إلى التوسع المطرد في الائتمان للقطاع الخاص في بعض البلدان.
    Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. UN ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية.
    Ce problème est d'autant plus grave que les jugements des tribunaux sont examinés par des instances administratives telles que le Ministère de la justice et, dans les provinces, les services du gouverneur. UN ويزيد من تفاقم ذلك قيام الهيئات اﻹدارية مثل وزارة العدل ومكتب المحافظ في المقاطعات بإعادة النظر في اﻷحكام.
    Cette attitude est, de mon avis, franchement contestable. Elle l'est d'autant plus que: UN وأرى بصراحة أن هذا النهج مشكوك في سلامته ولا سيما بالنظر إلى ما يلي:
    À présent, il est indispensable d'obtenir également l'acceptation des dirigeants des musulmans de Bosnie, d'autant plus que l'accord répond aux voeux qu'ils avaient initialement exprimés. UN واﻵن، فإن مما لا غنى عنه أن تقبل بالاتفاق أيضا قيادة مسلمي البوسنة، لاسيما وأنه يتضمن مطالبها اﻷصلية.
    La crise financière et économique actuelle rend d'autant plus urgente la nécessité de relever ces défis. UN والحاجة إلى مواجهة هذه التحديات أصبحت ماسة بدرجة أكبر في سياق الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    La situation est d'autant plus grave que la charge du service de la dette exerce des pressions de plus en plus fortes sur l'épargne intérieure. UN ومما زاد في خطورة هذه الحالة زيادة المطالبات على المدخرات المحلية بتعاظم التزامات خدمة الدين.
    Dans ces conditions, il serait d'autant plus justifié de leur verser des intérêts. UN ولهذا، سيكون دفع فائدة ﻷصحاب المطالبات هؤلاء ملائما من باب أولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more