En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
Selon elle, l'auteur n'avait pas pu établir que la décision de l'agente ERAR était fondée sur une conclusion erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments de preuve devant l'agente. | UN | فقد رأت المحكمة الاتحادية أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن القرار الذي اتخذته تلك الموظفة يستند إلى استنتاج خاطئ تم التوصل إليه بطريقة ملتوية أو تعسفية أو دون مراعاة لعناصر الإثبات التي عُرضت على الموظفة. |
La CISR a considéré que l'auteur n'avait pas fourni un témoignage crédible relativement aux menaces alléguées. | UN | وقد رأى المجلس أن صاحبة البلاغ لم تقدم شواهد موثوقة تتعلق بالتهديدات المزعومة. |
Il a également indiqué que l'auteur n'avait pas présenté de recours ni soulevé d'objection, alors qu'il aurait très bien pu le faire; | UN | وأشارت أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يطعن أو يعترض عندما كانت أمامه فرصة للقيام بذلك؛ |
Le Tribunal suprême a en outre fait valoir que l'auteur n'avait pas soulevé d'objection au moment opportun de la procédure. | UN | وفضلاً عن ذلك، حاجّت المحكمة بالقول إن صاحب البلاغ لم يعترض في المرحلة المناسبة خلال المرافعات. |
Elle a également déclaré qu'elle était convaincue que l'auteur n'avait pas inventé les faits. | UN | وشهدت الدكتورة لوبيز أيضا أنها على يقين من أن مقدمة البلاغ لم تُلفّق ادعاءها. |
Le tribunal aurait rejeté la demande au motif que l'auteur n'avait pas indiqué précédemment que la personne en question avait de fait assisté à l'accident. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بحجة أن صاحب البلاغ لم يذكر من قبل بأن الشخص المذكور كان في الواقع قد شهد الحادث. |
L'État partie avait objecté que sur ce point l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes, ce que l'auteur n'avait pas contesté. | UN | وردت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية في هذا الصدد، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك. |
Dès lors, il a conclu que l'auteur n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وبالتالي، خلصت اللجنِـة إلى أن صاحبـة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
En conséquence, le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas suffisamment étayé ses griefs. | UN | وبناء عليه، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يأت بما يكفي لإثبات ادعائه. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
Il a également indiqué que l'auteur n'avait pas présenté de recours ni soulevé d'objection, alors qu'il aurait très bien pu le faire; | UN | وأشارت أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يطعن أو يعترض عندما سنحت له الفرصة للقيام بذلك؛ |
Le Tribunal suprême a en outre fait valoir que l'auteur n'avait pas soulevé d'objection au moment opportun de la procédure. | UN | وفضلاً عن ذلك، حاجّت المحكمة بالقول إن صاحب البلاغ لم يعترض في المرحلة المناسبة خلال المرافعات. |
La Cour a souligné que l'auteur n'avait pas demandé à examiner ces éléments de preuve. | UN | وشددت المحكمة على أن صاحب البلاغ لم يسع إلى الحصول على هذه الأدلة. |
En revanche, nous ne sommes pas d'accord avec le Comité lorsqu'il dit que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | ولكن لا نوافق على ما خلصت إليه اللجنة من أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Les autorités avaient affirmé que certains biens appartenant à d'autres personnes avaient été restitués mais l'auteur n'avait pas bénéficié du même traitement. | UN | وقد كفلت السلطات رد بعض الممتلكات لأشخاص آخرين، إلا أن صاحب البلاغ لم يعامل بالطريقة نفسها. |
En conséquence, le renvoi de l'auteur n'avait pas de base légale suffisante. | UN | ونتيجة لذلك فإن تسليم صاحب البلاغ ليس له أي أساس قانوني يعتد به. |
La Ministre a reconnu également que l'auteur n'avait pas tissé de liens avec la Suède et ne parlait pas le suédois, mais elle a finalement conclu que la gravité et la fréquence des délits commis l'emportaient sur ces considérations. | UN | وسلمت الوزيرة أيضاً بأن صاحب البلاغ ليست له روابط بالسويد ولا يتحدث السويدية، ولكنها قررت في نهاية الأمر أن خطورة جرائمه وتكرارها تفوق هذه الاعتبارات. |
Le tribunal a également considéré que l'auteur n'avait pas étayé son allégation selon laquelle son mari aurait restreint ses relations sociales, l'aurait empêché de prendre un emploi et ne se serait pas occupé de ses enfants. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن صاحبة البلاغ فشلت في إثبات ادعاءاتها بأن زوجها قيّد اتصالاتها الاجتماعية ومنعها من شغل أي عمل وأهمل طفليه. |
Il a déclaré que l'auteur n'avait pas assumé la charge de la preuve; les déclarations ex parte du plaignant ne sont pas considérées comme des éléments de preuve et ne constituent pas des preuves suffisantes des faits allégués. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ قصّر في تحمل عبء الإثبات، وأن التصريحات التي قدمها من طرف واحد لا تعد دليلاً ولا تشكل إثباتاً كافياً للوقائع المدّعى وقوعها. |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas qualité pour représenter ces 105 personnes devant le Comité au sens de l'article premier du Protocole facultatif, mais a considéré que la communication était néanmoins recevable en ce qui concerne l'auteur luimême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يتمتع بأهلية تمثيل هؤلاء الأشخاص ال1٠5 بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، ولكنها رأت أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بصاحب البلاغ نفسه. |
6.1 Dans une note du 4 mai 2011, le conseil de l'auteur a reconnu que l'auteur n'avait pas fait appel devant la Cour d'appel chargée des questions de migration de la décision rendue le 26 novembre 2008 par le Tribunal chargé des questions de migration. | UN | 6-1 في 4 أيار/مايو 2011 اعترفت محامية صاحب البلاغ بأن هذا الأخير لم يطعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة في قرار محكمة الهجرة الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Ne sachant pas qu'il faisait l'objet d'une enquête pour tentative de meurtre, et sans son avocat, l'auteur n'avait pas la possibilité de déposer plainte à ce sujet. | UN | ولما كان يجهل أنه موضع تحقيق بشأن محاولة ارتكاب جريمة قتل، وفي غياب محاميه، لم تتح له أي فرصة لرفع شكوى في هذا الصدد. |