"automatiquement l" - Translation from French to Arabic

    • تلقائيا
        
    • بصورة تلقائية
        
    • تلقائياً من
        
    Le système enregistre automatiquement l'accès des administrateurs et les opérations qu'effectuent ces derniers. UN ويسجل النظام تلقائيا دخول المسؤولين وما يتخذونه من إجراءات.
    Le système enregistre automatiquement l'accès des administrateurs et les opérations qu'effectuent ces derniers. UN ويسجل النظام تلقائيا دخول المسؤولين وما يتخذونه من إجراءات.
    La loi disposait également que l'immatriculation de navires étrangers ne donnait pas automatiquement l'autorisation de pêcher en haute mer. UN كما ينص القانون على أن تسجيل السفن الأجنبية لا يسمح لها تلقائيا بالصيد في أعالي البحار.
    10. Mlle MASON revient sur la disposition selon laquelle une jeune fille acquiert automatiquement l'émancipation en se mariant. UN ٠١- اﻵنسة ماسون تناولت من جديد التشريع الذي تحصل الفتاة بموجبه على أهلية التصرف بشؤونها بصورة تلقائية بعد الزواج.
    2.2 Toute violation de cet engagement rendra automatiquement l'amnistie accordée nulle et non avenue, et privera celui qui aura commis cette violation du droit à toute future amnistie. UN 2-2 وأي انتهاك لهذا الالتزام سيجعل العفو الممنوح لاغيا بصورة تلقائية ويقصي مرتكبه من الاستفادة من أي عفو بعد ذلك.
    N'étant pas propriétaires, les femmes se voient refuser automatiquement l'accès au crédit, car les prêteurs exigent des biens immobiliers en garantie. UN فحين تكون النساء غير حائزات على أية ممتلكات، فإنهن يحرمن تلقائياً من إمكانية الحصول على القروض التي تتطلب الموافقة عليها تقديم ضمانات عقارية.
    En même temps, de telles mesures, en elles-mêmes, ne renforcent pas automatiquement l'Assemblée générale. UN وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة.
    Vingt-six ont indiqué que l'exercice du recours suspendait automatiquement l'exécution de la sentence arbitrale. UN وذكرت 26 دولة أن تقديم الطعن يوقف تلقائيا إنفاذ القرار التحكيمي.
    Toutefois, le développement ne garantit pas automatiquement l'émancipation de la femme comme si elle en était uniquement une bénéficiaire passive. UN غير أن التنمية لا تضمن تلقائيا تحرير المرأة، كما لو كانت المرأة مجرد مستفيدة سلبية.
    À son avis, l'adhésion d'un État au statut devrait emporter automatiquement l'acceptation de la juridiction de la cour pour les crimes énumérés à l'article 20, sans qu'aucune autre acceptation formelle soit nécessaire. UN وكان من رأيه أن انضمام الدولة إلى النظام الأساسي يجب أن ينطوي تلقائيا على قبول اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة في المادة ٢٠ دون حاجة إلى أية إجراءات شكلية أخرى لإعلان هذا القبول.
    Elles se sont accordées à dire, en général que les conflits armés ne mettent pas automatiquement fin aux traités ou n'en suspendent pas automatiquement l'application. UN وأعربت عن تأييدها بشكل عام للموقف الذي يفيد بأن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ أحكام المعاهدات.
    Des mesures législatives ont été prises et la violence, la menace de violence et la participation forcée à un acte sexuel font automatiquement l'objet de poursuites au pénal. UN وقد اتُخذت تدابير تشريعية، وأصبح العنف والتهديد بالعنف والنشاط الجنسي بالإكراه أمورا تخضع تلقائيا للإجراءات الجنائية.
    Donc, le mariage avec un étranger n'entraîne pas automatiquement l'acquisition ou la perte de la citoyenneté albanaise. UN ومن ثم فإن الزواج من مواطن أجنبي، لا يسبب تلقائيا فقدان أو اكتساب الجنسية الألبانية.
    Aussi, reprennent-elles automatiquement l'école après une suspension au terme du congé de maternité. UN ولذلك فهن يستأنفن الدراسة تلقائيا عند نهاية إجازة الأمومة.
    La survenance d'un conflit armé n'entraîne pas automatiquement l'extinction d'un traité ou la suspension de son application. UN فنشوب نزاع مسلح لا يؤدي تلقائيا إلى إنهاء معاهدة أو تعليقها.
    Dans d'autres États, même les sûretés et autres droits indépendants suivent automatiquement l'obligation de paiement qu'ils garantissent, sans nouvel acte. UN وفي دول أخرى، يترتب حتى الضمان المستقل وحقوق أخرى تلقائيا على الالتزام بالسداد الذي تضمنه دون إجراء جديد.
    La délégation du Bélarus partage la position retenue dans le projet d'articles, à savoir que les conflits armés ne suspendent pas automatiquement l'application des traités ni n'y mettent fin. UN ويوافق وفده على الرأي الذي تقر به مشاريع المواد ومفاده أن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ المعاهدات.
    - le faire passer par un relais pour adapter et externaliser automatiquement l'information. Open Subtitles تشغيله من خلال تبديلات قديمة لذلك فإن المعلومات تتكيف وتنتج تلقائيا.
    Toute allusion à une délocalisation suscite automatiquement l'appréhension d'un avenir inconnu, la crainte d'une perte d'emplois et de contrôle au sein des organisations. UN وإن مجرد الحديث عن نقل أنشطة إلى الخارج يولد بصورة تلقائية خوفاً من مستقبل مجهول وخشية من فقدان وظائف وزوال الرقابة في المنظمات.
    Le processus d'autorisation du Département du contrôle des changes fait intervenir un système électronique qui empêche automatiquement l'approbation de demandes émanant de toute personne dont le nom figure sur les circulaires susmentionnées. UN وتشمل عملية منح الإذن في إدارة الرقابة على الصرف نظاما إلكترونيا من شأنه أن يحول بصورة تلقائية دون الموافقة على الطلبات التي تشتمل على أي من الأسماء المدرجة في التعميمات المشار إليها أعلاه.
    351. Le Comité est préoccupé par le fait que certaines lois coutumières accordent automatiquement l'autorité parentale au père en cas de divorce ou de séparation des parents. UN 351- تعرب اللجنة عن قلقها لكون بعض القوانين العرفية تخول للأب بصورة تلقائية السلطة الأبوية في حالة انفصال الأبوين أو طلاقهما.
    Toutefois, la pisciculture n'allège pas automatiquement l'exploitation des stocks marins, puisque, paradoxalement, beaucoup de poissons d'élevage sont nourris avec des poissons de mer. UN بيد أن استزراع الأسماك لا يخفف تلقائياً من استغلال الثروات البحرية لأن المفارقة هي أن العديد من الأسماك المستزرعة تتغذى على أسماك بحرية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more