"autorisées par les" - Translation from French to Arabic

    • التي تأذن بها
        
    • أذنت بها
        
    • مأذوناً بها
        
    • عملاً بالإذن المخوّل بموجب هاتين الفقرتين
        
    • مسموحاً بها
        
    Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies : rapport du Secrétaire général UN دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة: تقرير الأمين العام
    Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies UN دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة
    Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies UN دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة
    Selon le maire de Phnom Penh, les affiches, qui avaient été autorisées par les autorités municipales, ont suscité de vives protestations de la part du public. UN إذ قال عمدة بنوم بنه إنه تلقى احتجاجات جماهيرية قوية على الملصقات التي كانت حكومة المدينة قد أذنت بها في اﻷصل.
    De même, selon ce document, < < [l]es réserves accompagnant la signature doivent être autorisées par les pleins pouvoirs délivrés au signataire par l'une des trois autorités qualifiées à moins que le signataire ne soit l'une de ces autorités. > > . UN وتضيف هذه الوثيقة أيضاً أن " التحفظات المقترنة بالتوقيع يجب أن يكون مأذوناً بها بوثيقة تفويض مطلق تسلمها للموقِّع إحدى السلطات الثلاث المؤهلة، ما لم يكن الموقع إحدى هذه السلطات " ().
    Par une lettre datée du 19 mars 2011 (S/2011/158), la Mission permanente de l'Italie a avisé le Secrétaire général que l'Italie prendrait des mesures autorisées par les dispositions des paragraphes 4 et 8 de la résolution 1973 (2011). UN 79 - في 19 آذار/مارس 2011، أبلغت البعثة الدائمة لإيطاليا الأمين العام بأنه وفقاً للفقرتين 4 و 8 من القرار 1973 (2011)، ستتخذ إيطاليا التدابير اللازمة عملاً بالإذن المخوّل بموجب هاتين الفقرتين (S/2011/158).
    De telles pratiques étaient encore autorisées par les règles de l'OMC. UN وهذه أمور لا تزال مسموحاً بها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Il convient d'ajouter également à cela les contingents que mon pays a mis à la disposition des missions autorisées par les résolutions du Conseil de sécurité, notamment la Force de stabilisation et la KFOR. UN ويضاف إلى هذا، العدد الكبير من القوات التي وضعها بلدي في خدمة البعثات التي تأذن بها قرارات مجلس اﻷمن، كقوة تثبيت الاستقرار وقوة اﻷمم المتحدة في كوسوفو.
    14. Nous appuyons l'article dans son ensemble. Les conventions de droit international privé font usage depuis les années 1970 de déclarations autorisées par les traités, qui adaptent des dispositions particulières à tel ou tel État seulement. UN 14- نؤيد هذه المادة عموما، فما فتئت الاتفاقيات المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تستخدم منذ السبعينيات الإعلانات التي تأذن بها المعاهدات لتعديل أحكام معينة بالنسبة للدولة التي أصدرت الإعلان، دون غيرها.
    Des mesures multilatérales, comme celles autorisées par les Nations Unies en vertu du Chapitre VII de la Charte, ou par l'Union européenne, par exemple, sont, de fait, exclues du champ de la présente étude. UN وبالتالي فإن التدابير المتعددة الأطراف كالتدابير التي تأذن بها الأمم المتحدة بموجب الفصل السابع من الميثاق أو التي يأذن بها الاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، تستثنى بطبيعة الحال من نطاق هذه الدراسة.
    Rapport du Secrétaire général sur l'appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies (S/2010/514) UN تقرير الأمين العام عن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة (S/2010/514)
    Rapport du Secrétaire général sur l'appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies (S/2010/514*) UN تقرير الأمين العام بشأن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة (S/2010/514)
    Rapport du Secrétaire général sur l'appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies (S/2010/514). UN تقرير الأمين العام عن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة (S/2010/514).
    Le Secrétaire général a réitéré cet appel dans ses deux rapports subséquents sur l'appui aux opérations de maintien de la paix conduites par l'Union africaine et autorisées par les Nations Unies (S/2009/470) et (S/2010/514). UN وكرر الأمين العام هذه الدعوة في اثنين من تقارير المتابعة بشأن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة (S/2009/470) و (S/2010/514).
    < < Rapport du Secrétaire général sur l'appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies (S/2010/514) > > . UN " تقرير الأمين العام عن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة (S/2010/514) " .
    Pour l'examen de la question, la Commission était saisie du rapport du Secrétaire général concernant l'appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies (A/65/510-S/2010/514). UN 3 - وكان معروضا على اللجنة من أجل نظرها في هذا البند تقرير الأمين العام بشأن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة (A/65/510-S/2010/514).
    Dans ce contexte, le Conseil me priait de lui faire un rapport actualisé en avril 2010 et de lui présenter un rapport d'étape le 26 octobre 2010 au plus tard sur l'appui des Nations Unies à l'Union africaine lorsque celle-ci déployait des opérations de maintien de la paix autorisées par les Nations Unies. UN وفي هذا السياق، طلب مجلس الأمن أن أقدم إليه معلومات مستكملة في نيسان/أبريل 2010، وأن أقدم في موعد أقصاه 26 تشرين الأول/أكتوبر 2010 تقريرا مرحليا عن الدعم المقدم من الأمم المتحدة للاتحاد الأفريقي عند اضطلاعه بعمليات دعم السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة.
    La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité et les États membres du Groupe de contact européen, n'ont pas réussi à réagir efficacement à cette situation en mettant en oeuvre des mesures coercitives fermes, en particulier l'utilisation de la force ou de frappes aériennes, déjà autorisées par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولم يتمكن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء في فريق الاتصال اﻷوروبي، من الاستجابة لهذا الوضع بشكل فعال باتخاذ تدابير اﻹنفاذ القوية، لا سيما استخدام القوة والضربات الجوية، التي سبق أن أذنت بها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    De même aussi, selon ce document, < < [l]es réserves accompagnant la signature doivent être autorisées par les pleins pouvoirs délivrés au signataire par l'une des trois autorités qualifiées à moins que le signataire ne soit l'une de ces autorités > > . UN وتضيف هذه الوثيقة أيضاً أن " التحفظات المصاحبة للتوقيع يجب أن يكون مأذوناً بها بوثيقة تفويض مطلق تسلمها للموقِّع إحدى السلطات الثلاث المؤهلة، ما لم يكن الموقع إحدى هذه السلطات " ().
    Par une lettre datée du 18 mars 2011 (S/2011/149), la Mission permanente du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a avisé le Secrétaire général que le Royaume-Uni prendrait des mesures autorisées par les dispositions des paragraphes 4 et 8 de la résolution 1973 (2011). UN 82 - في 18 آذار/مارس 2011، أبلغت البعثة الدائمة للمملكة المتحدة الأمين العام بأنه وفقا للفقرتين 4 و 8 من القرار 1973 (2011)، ستتخذ المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية التدابير اللازمة عملاً بالإذن المخوّل بموجب هاتين الفقرتين (S/2011/149).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more