Ladite rémunération annuelle ne pourra être augmentée sans autorisation préalable du Conseil, suite à la soumission par le Commissaire aux comptes d'une justification détaillée. | UN | لا تجوز زيادة هذا الأجر السنوي إلا بعد الحصول على إذن من المجلس التنفيذي بعد تقديم مبررات مفصلة من المراجع الخارجي. |
Le personnel judiciaire ne peut être suspendu qu'après autorisation du Ministre de la justice. | UN | ولا يجوز إيقاف أعضاء الهيئات القضائية دون الحصول على إذن من وزير العدل. |
En outre, l'autorisation du Président de l'Assemblée nationale était requise pour enquêter sur un parlementaire. | UN | وإضافة إلى هذا، يتطلب إخضاع أحد نواب البرلمان للتحقيق استصدار إذن من رئيس الجمعية الوطنية. |
Cette autorisation lui est accordée sur décision de la Conférence. | UN | وسيُمنح الإذن بالحضور بناءً على ما يقرِّره المؤتمر. |
Les séjours sans autorisation ne peuvent dépasser, au cours d'une période de 12 mois, le total de 6 mois. | UN | ومدد المكوث بدون تصريح لا يمكن أن تتعدى، خلال فترة مدتها ٢١ شهراً، ٦ أشهر في المجموع. |
M. Ando serait reconnaissant à la délégation iraquienne de fournir des exemples d'autorisation ou de refus d'autorisation émanant du Conseil des ministres. | UN | وقال السيد آندو إنه سيكون ممتناً للوفد العراقي لو تكرم بتقديم أمثلة عن ترخيص أو رفض ترخيص صادر عن مجلس الوزراء. |
Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس. |
Il n'y a pas eu de modification concernant l'autorisation de l'époux pour pouvoir procéder à cette opération. | UN | ولم يحدث أي تغيير فيما يتعلق بضرورة حصول المرأة المتزوجة على إذن الزوج قبل إجراء مثل هذه العملية. |
Les membres du Gouvernement ne peuvent témoigner qu'après autorisation écrite donnée par le Président de la République. | UN | ولا يجوز لأعضاء الحكومة أن يكونوا شهودا إلا بناء على إذن خطي من رئيس الجمهورية. |
Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس. |
Dans tous les cas, elles doivent obtenir l'autorisation de l'autorité judiciaire. | UN | ويجب عليهم في جميع الحالات الحصول على إذن من السلطة القضائية المعنية. |
Le vol avait été demandé pour une évacuation sanitaire, mais aucune autorisation n'avait été donnée avant le décollage. | UN | وكان قد طلب القيام بالرحلة الجوية لﻹجلاء الطبي، بيد أنه لم يصدر أي إذن قبل اﻹقلاع. |
sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Cette autorisation lui est accordée sur décision de la Conférence. | UN | وسيُمنح الإذن بالحضور بناءً على ما يقرِّره المؤتمر. |
Le Gouvernement a répondu que les partis d'opposition devaient solliciter une autorisation en bonne et due forme pour leurs rassemblements. | UN | وكان رد الحكومة على ذلك هو أنه ينبغي لأحزاب المعارضة أن تحصل على الإذن الصحيح قبل عقد اجتماعاتها. |
La procédure de délivrance du récépissé est malheureusement comprise parfois par les autorités administratives comme une procédure d'autorisation. | UN | إلا أن إجراء إصدار اﻹيصال تفهمه السلطات اﻹدارية أحياناً على أنه إجراء للحصول على تصريح لﻷسف. |
Quatre de ceux-ci ont été effectivement suspendus par le sous-préfet, pour s'être rendus au Togo sans autorisation de la hiérarchie. | UN | وبالفعل، أوقف نائب الوالي أربعة من هؤلاء الأشخاص بسبب تحوّلهم إلى توغو من دون ترخيص من السلطات العليا. |
Démarrage Achèvement État autorisation par l'Assemblée générale des plans | UN | الحالة موافقة الجمعية العامة على الشروع في التصميم التخطيطي |
À ce jour, deux intervenants ont obtenu ce statut et plusieurs processus sont également en cours d'autorisation. | UN | وحتى الآن، حصل فاعلان مشاركان على هذه الأهلية وثمة عدة فاعلين في انتظار الترخيص لهم. |
Mais le Code ne contient aucune disposition définissant les actes que le mari peut pratiquer sans l'autorisation ni le consentement de sa femme. | UN | بيد أن القانون لا يشتمل على أحكام تحدد الأنشطة التي يمكن أن يمارسها الزوج دون تفويض من زوجته أو موافقتها. |
Parallèlement, la MHO dispose que l'autorisation d'administrer un traitement spécial ne peut être donnée que par un tribunal. | UN | غير أن قانون الصحة العقلية ينص على أن المحكمة وحدها هي التي تعطى الموافقة على القيام بعلاج خاص. |
Ce dernier a déclaré qu'il avait refusé d'accorder l'autorisation parce qu'il devait en référer au commandement. | UN | وقال اﻷخير إنه رفض إعطاء التصريح ﻷنه كان يتعين عليه أن يتشاور مع القادة لاستطلاع رأيهم في هذه الامكانية. |
Les contrevenants qui enfreignent les conditions de leur autorisation sont poursuivis. | UN | ويحاكم منتهكو الأحكام والشروط المبينة في التراخيص ذات الصلة. |
Actuellement, 93 % des demandes d'autorisation à quitter la bande Gaza pour recevoir un traitement médical sont accordées. | UN | وفي الفترة الراهنة، يوافَق على 93 في المائة من جميع طلبات الحصول على تصاريح الرعاية الطبية. |
Elles requièrent l'obtention d'une autorisation spécifique délivrée au cas par cas, pour une durée déterminée et sous condition. | UN | فهي مبيعات يشترط فيها استصدار رخصة محددة تُمنح على أساس كل حالة على حدة، لمدة محدودة وبشروط معيّنة. |
Les personnes visées n'obtiendront pas d'autorisation et ne pourront donc pas former un parti politique ou une association. | UN | والذين يعتبرون غير مؤهلين يحرمون من تراخيص العمل السياسي وعليه فإنه يحظر عليهم تشكيل أحزاب أو جمعيات سياسية. |
L'État partie n'a pas été officiellement avisé de cette autorisation ni prié d'intervenir. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تخطر رسمياً بهذا التفويض ولم يُطلب إليها التدخل. |
Dans certains cas, il a été fait appel à l'intervention de forces nationales, à des organisations régionales et à des coalitions formées pour les besoins de la cause avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وفي بعض الظروف، تشمل الاجراءات قوات وطنية أو منظمات اقليمية أو ائتلافات تتشكل ﻷغراض بعينها يأذن بها مجلس اﻷمن. |