"autorités chargées de" - Translation from French to Arabic

    • سلطات
        
    • السلطات المسؤولة عن
        
    • السلطات التي
        
    • السلطات المكلفة
        
    • للسلطات المعنية
        
    • السلطتين المعنيتين
        
    • السلطات المشرفة
        
    En 2007, un autre partenaire commercial du requérant avait disparu alors qu'il venait apparemment de témoigner devant les autorités chargées de l'enquête. UN وفي عام 2007 اختفى شريك آخر من شركاء صاحب الشكوى، ويُزعم أن اختفاءه حصل في أثناء إدلائه بشهادته أمام سلطات التحقيق.
    400. Le 4 février 1993, les autorités chargées de la sécurité ont communiqué au CICR la liste des 101 expulsés autorisés à rentrer chez eux. UN ٤٠٠ - في ٤ شباط/فبراير ١٩٩٣، قدمت سلطات اﻷمن الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية قائمة ١٠١ مبعد سمح لهم بالعودة.
    Lorsque la responsabilité de l'État est en cause, les autorités chargées de l'enquête doivent être indépendantes de celles qui sont potentiellement impliquées; UN وعندما يتعلق الأمر بمسؤولية الدولة يجب أن تكون سلطات التحقيق مستقلة عن الأشخاص الذين يُحتمل تورطهم.
    Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. UN وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    Premièrement, cet avocat lui a été imposé par les autorités chargées de l'enquête au moyen de la torture et d'autres méthodes d'enquête illégales. UN فأولاً، فرضت عليه سلطات التحقيق هذا المحامي باللجوء إلى التعذيب وغيره من أساليب التحقيق غير القانونية.
    Les menaces et les actes de harcèlement visant les communautés religieuses étaient examinés par les autorités chargées de l'application des lois. UN وتتصدى سلطات إنفاذ القانون للتهديدات والمضايقات ضد التجمعات الدينية.
    Tous les indices de maltraitance, d'exploitation et de violence sont signalés aux autorités chargées de l'application des lois et aux services de protection sociale. UN وتحال جميع حالات الاعتداء والاستغلال والعنف إلى سلطات إنفاذ القوانين ووكالات الرعاية الاجتماعية.
    Il a mis l'accent sur le rôle des processus de supervision et a évoqué le degré de participation qui devrait être celui des autorités chargées de l'application dans ce domaine. UN وسلط الضوء على أهمية عمليات الرقابة، واقترح المستوى اللازم لمشاركة سلطات الإنفاذ في هذا الصدد.
    Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre autorités chargées de la concurrence. UN وينبغي أن يُستكمل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين سلطات المنافسة.
    Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre autorités chargées de la concurrence. UN وينبغي أن يُستكمل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين سلطات المنافسة.
    D'après l'auteur, les autorités chargées de l'immigration n'ont pas tenu compte dans leurs décisions de son intérêt supérieur en tant que mineur. UN ويدعى صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة لم تراعِ في قراراتها مصلحته الفضلى كقاصر.
    Les autorités chargées de veiller au respect de la loi utilisent toute la gamme des outils mis à leur disposition par la communauté internationale. UN وتستفيد سلطات إنفاذ القانون استفادة كاملة من سلسلة الأدوات التي يتيحها المجتمع الدولي.
    :: Gérer les armes licites stockées par les autorités chargées de la sécurité comme la police; UN :: إدارة الأسلحة المشروعة التي تتكدس لدى سلطات أمنية مثل الشرطة؛
    L'auteur, pour sa part, n'a jamais demandé aux autorités chargées de l'enquête de désigner un avocat commis d'office car sa famille avait suffisamment de moyens pour engager un avocat. UN أما في قضيته، فإنه لم يطلب إلى سلطات التحقيق إطلاقاً تعيين محامٍ له وأن أسرته تملك الموارد المالية الكافية لتوكيل محام.
    Premièrement, cet avocat lui a été imposé par les autorités chargées de l'enquête au moyen de la torture et d'autres méthodes d'enquête illégales. UN فأولاً، فرضت سلطات التحقيق عليه هذا المحامي باللجوء إلى التعذيب وغيره من أساليب التحقيق غير المشروعة.
    Les autorités chargées de l'enquête ont fait traduire en polonais ces lettres, rédigées en russe de façon à pouvoir répondre à ces requêtes. UN وأصدرت سلطات التحقيق تكليفاً بترجمة الرسالتين سابقتي الذكر من الروسية إلى البولندية للتمكن من الرد على طلبيه.
    Enfin, leurs autorités chargées de la lutte antidrogues ont engagé une coopération concrète au sein d'un Conseil de coordination. UN وتتعاون سلطات مكافحة المخدرات في هذه البلدان تعاونا ملموسا في إطار مجلس التنسيق.
    La Haute Cour a été priée d'ordonner aux autorités chargées de la détention de libérer M. Qadeer et de l'expulser vers le Tadjikistan. UN وقد طلب من المحكمة إصدار أمر إلى سلطات الاحتجاز بإطلاق سراح السيد عبد القدير وترحيله إلى طاجيكستان.
    Cette étude peut se faire par exemple avec la collaboration de chacun des ministères ou autres autorités chargées de définir les orientations nationales et de mettre cellesci en œuvre dans les différents domaines visés par le Pacte. UN ويمكن الاضطلاع باستعراض كهذا، على سبيل المثال، بالتعاون مع كل من الوزارات الوطنية المعنية أو غيرها من السلطات المسؤولة عن وضع السياسات وتنفيذها في مختلف الميادين التي يشملها العهد.
    Enfin, les autorités chargées de la détention n'ont pas transmis son dossier au Conseil, comme la loi les y oblige. UN وأخيراً فإن السلطات التي احتجزته لم تحله إلى المجلس الاستشاري كما يقضي بذلك القانون.
    Chapitre IV Institutions ou autorités chargées de veiller au respect du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes UN الفصل الرابع: المؤسسات أو السلطات المكلفة بالسهر على احترام مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة
    Les autorités chargées de la concurrence devraient donc suivre attentivement le développement de ce secteur. UN ومن ثم، ينبغي للسلطات المعنية بالتنافس أن تراقب تطور هذا القطاع عن كثب.
    19. Un jumelage des autorités chargées de la concurrence est envisagé entre l'Autriche et la République du Moldova. UN 19- ومن المقرر توأمة السلطتين المعنيتين بالمنافسة في النمسا وجمهورية مولدوفا.
    Dans certains pays, principalement dans le monde en développement et en Europe orientale, les autorités chargées de la concurrence ont des pouvoirs très étendus en matière de recommandations et de consultation. UN ويجوز أن تكون صلاحيات السلطات المشرفة على المنافسة من حيث الدفاع والمشاورات صلاحيات واسعة النطاق نسبياً في بعض البلدان، وهي أساساً بعض البلدان النامية وبلدان أوروبا الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more