Le nombre d'États fournissant des contributions financières ou en nature pour l'application de la Convention, conformément aux actions nos 37 à 42, a sensiblement augmenté depuis la deuxième Assemblée. | UN | ومنذ الاجتماع الثاني للدول الأطراف، زاد عدد الدول المقدمة للمساعدة المالية أو العينية زيادة ملحوظة لتنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، وفقاً للإجراءات من رقم 37 إلى رقم 42. |
La nouvelle stratégie de communication visant à modifier les comportements sert de cadre aux actions de prévention, dans le respect des principes suivants : | UN | وتُقدم الاستراتيجية المنقحة للتواصل بشأن تغيير السلوك إطارا للإجراءات الوقائية وفقا للمبادئ التالية: |
La partie III est consacrée aux actions permettant de contrecarrer les effets négatifs du racisme sur la démocratie. | UN | أما الجزء الثالث فيلقي نظرة على الإجراءات المتخذة للتصدي لآثار العنصرية السلبية على الديمقراطية. |
En outre, les Pays-Bas se demandent dans quelle mesure les projets d’articles s’appliqueront aux actions civiles exercées dans le cadre d’un procès pénal. | UN | وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية. |
J'en viens aux actions que la France compte mener dans les mois qui viennent. | UN | أود أن أتحول الآن إلى الإجراءات التي تعتزم فرنسا اتخاذها في الشهور المقبلة. |
vii) La sensibilisation du public et la participation du groupe social aux actions et programmes de prévention ; | UN | ' 7` توعية الناس وإشراك المجتمعات المحلية في سياسات وبرامج المنع؛ |
Il convient d'observer que le Gouvernement français a suspendu, en 1996, sa participation aux actions illégales dans la zone d'exclusion aérienne du nord. | UN | وتجدر ملاحظة أن الحكومة الفرنسية علقت في عام ١٩٩٦ مشاركتها في اﻷعمال غير المشروعة في منطقة حظر الطيران في الشمال. |
Cette absence de vision commune sur un soutien fort aux actions à entreprendre devrait constituer, pour l'ensemble des États Membres, une raison supplémentaire pour réaliser le sursaut collectif que la communauté internationale est en droit d'attendre de nous. | UN | هذا الانعدام إلى رؤية مشتركة تحشد التأييد الدولي القوي للإجراءات التي تتخذ ينبغي أن يكون، بالنسبة إلى كل الدول الأعضاء، سببا إضافيا لبذل الجهد الجماعي الذي من حق المجتمع الدولي أن يتوقعه منا. |
Le Programme commun accroît la priorité qu'il accorde aux actions qui ont pour but d'atteindre l'objectif de l'accès universel aux traitements. | UN | 42 - ويولي البرنامج المشترك أولوية متزايدة للإجراءات الكفيلة بضمان إنجاز هدف حصول الجميع على العلاج. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme constitue la seule solution aux actions de développement non viables et injustes qui ont été menées jusqu'à présent et la seule manière de veiller à ce que les générations futures soient en mesure de jouir pleinement leurs droits. | UN | والنهج القائم على أساس الحقوق هو البديل الوحيد للإجراءات الإنمائية غير المستدامة وغير المنصفة التي ما زالت قيد الممارسة في الوقت الحالي، كما سيكون السبيل الوحيد لضمان أن تصبح أجيال المستقبل قادرة على أن تمارس كاملاً ما لها من حقوق. |
Le système des Nations Unies fournit différents types de soutiens aux actions nationales, y compris des outils pour la surveillance et l'évaluation, l'échange d'informations, la sensibilisation et la mobilisation de ressources. | UN | وتوفر منظومة الأمم المتحدة مجموعة كبيرة من عناصر دعم القدرات للإجراءات الوطنية، ومنها أدوات للرصد والتقييم، وتبادل المعلومات، والتوعية، وحشد الموارد. |
De l'avis d'un intervenant, il faudrait différencier les nouvelles questions de politique générale des priorités nationales eu égard aux actions à entreprendre en coopération, notamment le renforcement des capacités, de manière à réduire les écarts existants au niveau de la mise en œuvre. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن ثمة حاجة إلى التمييز بين القضايا الناشئة في مجال السياسة العامة والأولويات الوطنية للإجراءات التعاونية ولا سيما في مجال بناء القدرات لمعالجة الثغرات في التنفيذ. |
De l'avis d'un intervenant, il faudrait différencier les nouvelles questions de politique générale des priorités nationales eu égard aux actions à entreprendre en coopération, notamment le renforcement des capacités, de manière à réduire les écarts existants au niveau de la mise en œuvre. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن ثمة حاجة إلى التمييز بين القضايا الناشئة في مجال السياسة العامة والأولويات الوطنية للإجراءات التعاونية ولا سيما في مجال بناء القدرات لمعالجة الثغرات في التنفيذ. |
La Convention ne s'applique qu'aux actions introduites après son entrée en vigueur. | UN | ولا تنطبق الاتفاقية على الإجراءات التي ستستحدث بعد بدء نفاذها؛ |
En pareil cas, la Convention ne s'applique qu'aux actions introduites après son entrée en vigueur à l'égard de cet État. | UN | وفي هذه الحالة لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الإجراءات التي ستستحدث بعد بدء نفاذها لدى تلك الدولة. |
Comme d'autres l'ont souligné, nous abordons notre travail au Conseil en étant prêts à l'appuyer quand ses actions sont constructives, mais aussi en étant résolus à nous opposer aux actions qui sont à notre avis contraires à l'efficacité et au mandat du Conseil. | UN | ونحن في تعاملنا مع المجلس، كما لاحظ الآخرون، مستعدون لتأييده فيما يحسن عمله، ولكننا نتعهد أيضا بالاعتراض على الإجراءات التي نرى أنها تقوض فعالية المجلس وولايته. |
De même, la prescription n’est pas opposable aux actions civiles, administratives ou disciplinaires exercées par les victimes. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
De même, la prescription n’est pas opposable aux actions civiles, administratives ou disciplinaires exercées par les victimes. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
Inapplicabilité de la loi aux actions intentées avant la date d'entrée en vigueur | UN | عدم قابلية تطبيق القانون على الدعاوى المقدّمة قبل تاريخ النفاذ |
Il fait enfin référence aux actions futures que le gouvernement camerounais entend promouvoir pour donner à ces droits la plénitude de leur expression. | UN | وأخيراً يشير التقرير إلى الإجراءات التي تزمع حكومة الكاميرون اتخاذها للنهوض بإعمال هذه الحقوق إعمالاً كاملاً. |
vii) La sensibilisation du public et la participation du groupe social aux actions et programmes de prévention; | UN | ' 7` توعية الناس وإشراك المجتمعات المحلية في سياسات وبرامج المنع؛ |
vi Le contrôle des populations dans les sites de réfugiés de façon à empêcher leur recrutement et leur participation aux actions contre la sécurité et la souveraineté dans les trois États; | UN | ' ٦ ' مراقبة السكان في مواقع اللاجئين لمنع تجنيدهم واشراكهم في اﻷعمال المخلة بأمن وسيادة الدول الثلاث؛ |
Ce même procédé a été utilisé pour discuter de la coopération et de l'assistance internationales conformément aux actions nos 43 et 45. | UN | واستُخدم الإطار نفسه لمناقشة التعاون والمساعدة الدوليين وفقا للإجراءين رقم 43 ورقم 45. |
En tant qu'État non doté de l'arme nucléaire, nous sommes prêts à contribuer à la mise en œuvre opérationnelle du plan, notamment aux actions clefs sur le désarmement nucléaire. | UN | وبصفتنا دولة غير حائزة للسلاح النووي، فإننا مستعدون للإسهام في تفعيل الخطة، وخاصة فيما يتعلق بالإجراءات الرئيسية بشأن نزع السلاح النووي. |
Le fait que les personnes concernées préfèrent la confidentialité, voire l'aide anonyme, au risque de conflit social associé aux actions judiciaires officielles constitue une des raisons possibles du très faible nombre d'affaires soumises à la Commission pour l'égalité de traitement et aux tribunaux. | UN | وربما يُعزى أحد أسباب قلة عدد الدعاوى المعروضة على لجنة المعاملة المتساوية والمعروضة أمام المحاكم أن الأشخاص يفضلون السرية بل وحتى الدعم المجهول المصدر بدلاً من المخاطرة بالتنازع الاجتماعي المقترن بالدعاوى القانونية الرسمية. |
Ces dispositions ne s'appliqueraient qu'aux actions en instance à une étape quelconque du processus judiciaire le 27 juillet 2005, date à laquelle le projet de loi avait été présenté à la Chambre des députés. | UN | فهذا التشريع لن يسري إلا على تلك الدعاوى التي لا تزال قائمة في أي مستوى من مستويات التقاضي في 27 تموز/يوليه 2005، أي تاريخ تقديم مشروع القانون إلى مجلس النواب. |
Le Comité note que le conseil de l'auteur se réfère aux actions intentées par d'autres personnes en France et devant la Cour européenne des droits de l'homme, requêtes qui ont été déclarées irrecevables par la Cour européenne en 2001. | UN | وتلاحظ اللجة أن محامي صاحب البلاغ يشير إلى الدعاوى التي رفعها أشخاص آخرون في فرنسا وأمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وهي دعاوى أعلنت المحكمة الأوروبية في عام 2001 أنها غير مقبولة. |