Les questions sur les dispositions à prendre dans ce cas doivent être adressées aux autorités du pays hôte. | UN | وتوجَّه الأسئلة بشأن تفاصيل هذه الترتيبات إلى سلطات البلد المضيف. |
On a pu constater que Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, qui faisait l'objet de la demande officielle d'extradition, était bien la personne arrêtée puis remise aux autorités du pays requérant. | UN | فقد ثبت أن ماركو انطونيو أربوليدا سالدارياغا، كما ورد اسمه في طلب التسليم الرسمي، هو الشخص الذي تمّ توقيفه ومن ثم تسليمه إلى سلطات البلد الطالب. |
Il appartient aux autorités du pays importateur de s'assurer de la qualité du produit importé à l'instar de l'Inspection du Ministère de la santé qui effectue ces contrôles aux PaysBas. | UN | ويعود إلى سلطات البلد المستورد أن تتأكد من نوعية المنتج المستورد، على غرار عمليات المراقبة التي تقوم بها إدارة التفتيش التابعة لوزارة الصحة في هولندا. |
:: Lorsqu'il établit qu'il y a faute grave, le Président devrait faire rapport aux autorités du pays concerné et ordonner que le nom du conseil de la défense soit rayé de la liste des conseils de la défense agréés. | UN | :: وينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلِّغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المعتمدين. |
Le Président a actuellement le pouvoir de donner à un juge ou à une Chambre l'autorisation de signaler tout manquement d'un conseil aux autorités du pays concerné, conformément à l'article 46 du Règlement de procédure et de preuve. | UN | 119 - ويتمتع الرئيس حاليا بحرية منح الموافقة لأحد القضاة أو إحدى الدوائر على إبلاغ سوء السلوك إلى السلطة الوطنية المعنية وفقا للقاعدة 46 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Une aide humanitaire peut être fournie aux autorités du pays hôte et à la population locale | UN | ويمكن أن تقدَّم المساعداتُ الإنسانية لسلطات البلد المضيف والسكان المحليين. |
L'EUFOR a continué de collaborer étroitement avec les Forces armées de Bosnie-Herzégovine, en particulier pour ce qui est de transférer aux autorités du pays des fonctions militaires supplémentaires. | UN | وواصلت البعثة العمل بشكل وثيق مع القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، ولا سيما فيما يتعلق بتسليم مهام عسكرية إضافية إلى سلطات البوسنة والهرسك. |
Lorsque le Rapporteur spécial avait appris l'existence d'un état d'exception par la presse ou par une organisation non gouvernementale, il s'est adressé aux autorités du pays intéressé, en indiquant ses sources et en demandant des précisions et des renseignements détaillés. | UN | وفي الحالات التي كان يعلم فيها المقرر الخاص عن طريق الصحافة أو عن طريق منظمة غير حكومية بوجود حالة طوارئ ما، فإنه كان يتوجه إلى سلطات البلد المعني مشيراً إلى المصدر وطالباً إيضاحات ومعلومات تفصيلية. |
La force multinationale de stabilisation EUFOR/Althea a apporté un appui aux autorités du pays, comblant ainsi un manque critique de ressources lors de la phase de sauvetage de vies humaines. | UN | وقد قدمت بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك وعملية قوة حفظ السلام التابعة للاتحاد الأوروبي الدعم إلى سلطات البلد في سد فجوة حرجة أثناء مرحلة إنقاذ الحياة. |
La République islamique d'Iran renouvelle l'appel qu'elle a lancé aux autorités du pays hôte pour qu'elles honorent les obligations internationales mises à leur charge par l'Accord de Siège, et en particulier ses sections 11, 12 et 13, et qu'elles prennent de toute urgence les mesures voulues pour corriger les fautes passées, renverser la décision susmentionnée et empêcher qu'une telle situation ne se reproduise à l'avenir. | UN | وتكرر جمهورية إيران الإسلامية نداءاتها إلى سلطات البلد المضيف بأن تحترم التزاماتها الدولية بموجب اتفاق المقر، ولا سيما البنود 11 و 12 و 13، وأن تتخذ تدابير عاجلة لتصحيح حالات التقصير الماضية، وتبطل القرار المذكور أعلاه، وتتجنب اتخاذه في المستقبل. |
S'il croit fermement en la capacité de l'Office à remplir ses mandats en matière d'aide humanitaire et de développement humain, il fait part de sa vive inquiétude en ce qui concerne la sécurité de son personnel, en dépit des appels répétés aux autorités du pays hôte afin qu'elles assurent sa sécurité. | UN | وقال إنه يثق ثقة تامة في قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها في المجال الإنساني ومجال التنمية البشرية، وهو يشعر بقلق بالغ إزاء أمن موظفي الوكالة، بالرغم من الدعوات المتكررة الموجهة إلى سلطات البلد المضيف بشأن كفالة سلامتهم. |
75. Mme CHANET s'associe aux éloges qui ont été prodigués sur la qualité et la franchise du rapport et des réponses écrites et orales. Elle se réjouit de ce qu'à compter d'août 2008, une aide sera apportée aux personnes arrêtées ou détenues pour qu'elles puissent rédiger des communications et les adresser aux autorités du pays et aux organes internationaux, sous réserve de savoir dans quelle langue cette aide sera donnée. | UN | 75- السيدة شانيه قالت إنها تثني هي أيضاً على جودة وصراحة التقرير والردود المكتوبة والشفوية، وإنه يسرها أن تعرف أنه ستقدم المساعدة للأشخاص الموقوفين أو المعتقلين اعتباراً من آب/أغسطس 2008 كي يكون بإمكانهم تحرير البلاغات وإرسالها إلى سلطات البلد والمنظمات الدولية. |
44. Le Comité directeur demande au Haut Représentant d'élaborer rapidement le deuxième ensemble de textes essentiels à présenter aux autorités du pays, dont des dispositions régissant la gestion des fréquences et des télécommunications, la gestion de l'espace aérien, une loi électorale permanente, une loi sur l'immigration et une loi permanente sur les douanes et les tarifs douaniers. | UN | ٤٤ - وتطلب الهيئة التوجيهية إلى الممثل السامي أن يمضي على سبيل الاستعجال إلى إعداد المجموعة الثانية من التشريعات اﻷساسية التي ستقدم إلى سلطات البلد. وينبغي لهذه المجموعة أن تشمل التشريعات بشأن إدارة الترددات والاتصالات السلكية واللاسلكية، وإدارة المجال الجوي، وقانون الانتخابات الدائم، وقانون الهجرة، وقانون الجمارك والتعريفات الجمركية الدائم. |
La Mission permanente de Cuba considère que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique refuse d'appliquer de bonne foi les recommandations et décisions de l'Assemblée générale et demande aux autorités du pays hôte de prendre les mesures voulues, dans le strict respect du droit international, pour apporter une réponse satisfaisante à ses demandes répétées de respect de ses droits concernant les déplacements de son personnel. | UN | وتشجب البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة عدم امتثال حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بحسن نية لتوصيات وقرارات الجمعية العامة، وتطلب إلى سلطات البلد المضيف اتخاذ الخطوات اللازمة في امتثال كامل للقانون الدولي لإعطاء رد مرض على الطلبات المتكررة المقدمة من البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة لاحترام حقوقها فيما يتصل بقيود السفر التي يجري فرضها على موظفيها. |
:: Lorsqu'il établit qu'il y a faute grave, le Président devrait faire rapport aux autorités du pays concerné et ordonner que le nom du conseil de la défense soit rayé de la liste des conseils de la défense agréés (par. 197). | UN | :: وينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية، وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المنتدبين (الفقرة 197). |
:: Lorsqu'il établit qu'il y a faute grave, le Président devrait faire rapport aux autorités du pays concerné et ordonner que le nom du conseil de la défense soit rayé de la liste des conseils de la défense agréés (par. 197). | UN | :: وينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية، وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المعتمدين (الفقرة 197). |
Lorsqu'il a établi qu'il y a faute grave, le Président devrait faire rapport aux autorités du pays concerné et ordonner que le nom du conseil de la défense soit rayé de la liste des conseils de la défense agréés. (Recommandation 31, troisième point) | UN | ينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية، وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المعتمدين (التوصية 31 النقطة الثالثة) |
□ Lorsqu’il établi qu’il y a faute grave, le Président devrait faire rapport aux autorités du pays concerné et ordonner que le nom du conseil de la défense soit rayé de la liste des conseils de la défense agrées (par. 197). | UN | □ وينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية، وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المعتمدين (الفقرة 197). |
La représentante de Cuba a répondu qu'il ne devrait pas appartenir aux autorités du pays hôte de décider qui avait le droit de participer aux réunions de l'ONU. | UN | 47 - ورد ممثل كوبا بأنه لا ينبغي ألا يُترك لسلطات البلد المضيف قرار من يستطيع حضور اجتماعات الأمم المتحدة. |
La République islamique d'Iran tient à souligner, une fois encore, la responsabilité du Gouvernement des États-Unis pour ce qui est de s'acquitter des obligations que lui impose l'accord de siège et demande à nouveau aux autorités du pays hôte de respecter leurs obligations internationales concernant la délivrance rapide de visas aux représentants des États Membres afin qu'ils puissent participer aux réunions de l'Organisation. | UN | وتود جمهورية إيران الإسلامية التأكيد، مرة أخرى، على مسؤولية حكومة الولايات المتحدة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق المقر، وتكرر دعواتها لسلطات البلد المضيف بأن تمتثل لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء دونما إبطاء من أجل حضور اجتماعات الأمم المتحدة. |
Le 12 décembre 2000, le Haut Représentant a imposé la loi sur le médiateur des droits de l'homme pour la BosnieHerzégovine, qui permettait le transfert des responsabilités aux autorités du pays. | UN | وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، فرض الممثل السامي القانون المتعلق بأمين مظالم حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك وهو قانون ينص على نقل صلاحياته إلى سلطات البوسنة والهرسك. |
187. Le 12 décembre 2000, le Haut Représentant a appliqué la loi sur le médiateur des droits de l'homme pour la Bosnie-Herzégovine, permettant le transfert des responsabilités aux autorités du pays. | UN | 187- وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، فرض الممثل السامي القانون المتعلق بأمين المظالم، مما يسّر نقل المسؤوليات إلى سلطات البوسنة والهرسك. |