"aux besoins particuliers" - Translation from French to Arabic

    • للاحتياجات الخاصة
        
    • الاحتياجات الخاصة
        
    • بالاحتياجات الخاصة
        
    • للاحتياجات المحددة
        
    • الاحتياجات المحددة
        
    • الاحتياجات الإنمائية الخاصة
        
    • واحتياجاتهم الخاصة
        
    • بالاحتياجات المحددة
        
    • للحاجات الخاصة
        
    • لاحتياجاتها الخاصة
        
    • الحاجات الخاصة
        
    • مع متطلبات
        
    • لتناسب الحاجات المحددة
        
    • واحتياجاتهن الخاصة
        
    • احتياجات محددة
        
    Les dispositions de l'instrument devraient évidemment être adaptées aux besoins particuliers du transport maritime. UN وينبغي لهذه الأحكام أن تراعي بطبيعة الحال الأنماط الملائمة للاحتياجات الخاصة للنقل البحري.
    Une réunion consultative a été organisée pour arrêter de nouvelles méthodes permettant de répondre aux besoins particuliers des enfants et des familles vivant dans des zones de conflit armé. UN وعقدت حلقة عمل استشارية لوضع نهج جديدة تتصدى للاحتياجات الخاصة لﻷطفال واﻷسر التي تعيش في حالات النزاع المسلح.
    C'est pourquoi le programme de démobilisation et de réinsertion en faveur du Libéria doit être adapté aux besoins particuliers des enfants soldats. UN وبناء على ذلك يجب تصميم برنامج التسريح وإعادة اﻹدماج فيما يخص ليبريا على نحو يساير الاحتياجات الخاصة للمقاتلين القصﱠر.
    Les outils sont destinés à être utilisés dans des pays en développement et peuvent être adaptés aux besoins particuliers d’un pays donné. UN وقد صممت تلك المواد بحيث يجري استعمالها في البلدان النامية ومن الممكن تطويعها لتلبي الاحتياجات الخاصة لفرادى البلدان.
    Répondre aux besoins particuliers de l'Afrique est un défi qui implique d'une manière ou d'une autre pratiquement tous les objectifs du Millénaire en matière de développement. UN والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا يشكل تحديا يتضمن في الواقع بشكل أو بآخر جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد.
    Ainsi, les stratégies, programmes et services proposés pourront répondre aux besoins particuliers des femmes handicapées. UN وسوف يكفل ذلك استجابة الاستراتيجيات والبرامج والخدمات المقترحة للاحتياجات الخاصة للنساء ذوات الإعاقة.
    Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. UN ولكن هذه القواعد المعتمدة منذ أكثر من 50 عاما لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء.
    Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. UN ولكن هذه القواعد المعتمدة منذ أكثر من 50 عاما لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء.
    Nous devons nous attaquer aux besoins particuliers des pays les moins développés. UN يجب علينا التصدي للاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا.
    La création d'une nouvelle catégorie pour les PEID rendrait l'ONU plus sensible aux besoins particuliers des petits États insulaires. UN إن إنشاء فئة جديدة للدول الجزرية الصغيرة النامية سيجعل الأمم المتحدة أكثر استجابة للاحتياجات الخاصة للجزر الصغيرة.
    Adaptation aux besoins particuliers des missions des programmes de formation à l'échelle du Secrétariat UN تكييف برامج التدريب الموجودة حاليا على نطاق الأمانة العامة مع الاحتياجات الخاصة للبعثات
    De même, il faudrait veiller à répondre aux besoins particuliers des groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن.
    Celle-ci sera aménagée pour répondre aux besoins particuliers de ces pays, et comprendra des informations relatives à la fois aux experts et aux institutions. UN غير أنه ستجري مواءمة النظام لكي يتضمن معلومات عن اﻷفراد والمؤسسات على السواء، توخيا لتلبية الاحتياجات الخاصة لتلك البلدان.
    Pour être universels, les objectifs de développement durable envisagés doivent répondre aux besoins particuliers des États insulaires en développement. UN وينبغي أن تلبي الأهداف الإنمائية للألفية المنتظرة الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية كي تكون شاملة.
    Le projet d'article devrait aussi être complété par un renvoi aux besoins particuliers des femmes et des groupes vulnérables ou défavorisés, notamment les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وقال إن مشروع المادة سيستفيد أيضا من إضافة إشارة إلى الاحتياجات الخاصة للنساء والفئات الضعيفة أو المحرومة، بمن فيها فئات الأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il s'était montré sensible aux besoins particuliers des femmes vivant dans les zones éloignées de l'arrière-pays lorsqu'il avait examiné la question des femmes et de la pauvreté. UN وقد أبدت الحكومة اهتماما بالاحتياجات الخاصة للمرأة في المناطق النائية عند معالجتها مسألة المرأة والفقر.
    Les associations de pouvoirs locaux se sont attachées à sensibiliser l'opinion aux besoins particuliers des femmes en organisant et en soutenant des séminaires thématiques et des conférences à travers le monde. UN وأذكت سلطات الحكومات المحلية الوعي بالاحتياجات الخاصة بالمرأة بتنظيم ودعم حلقات دراسية ومؤتمرات مواضيعية عبر العالم.
    Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. UN إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة.
    Chacune des évaluations était adaptée aux besoins particuliers du Mali. UN وتم تكييف كل تقييم وفق الاحتياجات المحددة لمالي.
    :: Le principal acquis des deux programmes est d'avoir aidé à sensibiliser les décideurs, réunis aux rencontres mondiales organisées par l'ONU, aux besoins particuliers en matière de développement qu'ont les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement et l'Afrique. UN :: أن الإنجاز الرئيسي الذي حققه هذان البرنامجان يتمثل في مساهمتهما في توجيه اهتمام السياسات بشكل كبير إلى الاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأفريقيا في المنتديات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة.
    En outre, il recommande à l'État partie de sensibiliser le public aux droits et aux besoins particuliers des enfants handicapés, et des enfants ayant des problèmes de santé mentale. UN بالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملة لتنمية الوعي من أجل تحسيس عامة الناس بحقوق الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة فضلاً عن الأطفال الذين يعانون من المشاكل النفسية.
    Les organisations régionales jouent un rôle décisif pour ce qui est d'adapter les capacités internationales aux besoins particuliers des pays et de favoriser des pratiques efficaces en matière d'alerte rapide entre pays voisins; UN وتتسم المنظمات اﻹقليمية بأهمية حاسمة لربط القدرات الدولية بالاحتياجات المحددة للبلدان المنفردة وفي تيسير ممارسات اﻹنذار المبكر الفعالة فيما بين البلدان المجاورة؛
    Les institutions devraient répondre aux besoins particuliers de chaque pays ainsi qu'aux besoins des pauvres. UN وعلى المؤسسات أن تستجيب للحاجات الخاصة لدى البلدان ولاحتياجات الفقراء.
    ∙ Quels aspects du traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement faut—il adapter pour mieux répondre aux besoins particuliers de ces pays ? UN :: ما هي جوانب المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية التي يتطلب الأمر مواءمتها حتى يستجاب على نحو أفعل لاحتياجاتها الخاصة ؟
    Le travail de la Division consistera aussi à promouvoir la nécessaire adaptation de la comptabilité nationale aux besoins particuliers de chaque pays. UN وستشدد الشعبة الاحصائية أيضا في برنامجها على الحاجة الى ملاءمة الحسابات الوطنية مع الحاجات الخاصة للبلدان.
    Le renforcement des capacités du personnel féminin des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تمكِّن عملية بناء القدرات، المخصَّصة للموظفين في سجون النساء، أولئك الموظفين من التعامل مع متطلبات إعادة اندماج السجينات في المجتمع وإدارة المرافق الآمنة التي تكفل إعادة تأهيلهن.
    À cet égard, un programmeur est nécessaire pour les activités d'installation, d'essai, de maintenance, de documentation et d'appui technique relatives aux logiciels de base et pour l'adaptation des systèmes existants aux besoins particuliers des utilisateurs. UN ولذا يتطلب الأمر مبرمجا لتركيب واختبار برمجيات النظم وصيانتها وتوثيقها وتقديم الدعم التقني لها، وكذلك تعديل النظم الحالية لتناسب الحاجات المحددة لمستعمليها.
    Les organismes des Nations Unies et les États devraient accorder une attention particulière à la situation et aux besoins particuliers des femmes autochtones âgées. UN 54 - وينبغي أن تولي منظمات الأمم المتحدة والدول اهتماما خاصا لحالة المسنّات من نساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن الخاصة.
    L'application du Pacte mondial pour l'emploi contribuera pour beaucoup à répondre aux besoins particuliers de la création d'emplois et de la garantie d'un travail décent. UN ولتلبية احتياجات محددة في مجال خلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم ، لا بد من تنفيذ الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more