"aux côtés de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • إلى جانب المجتمع
        
    • جنبا إلى جنب مع المجتمع
        
    • بالاشتراك مع المجتمع
        
    La Mongolie se tient aux côtés de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme en tant que partie à toutes les conventions des Nations Unies relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وتقف منغوليا إلى جانب المجتمع الدولي في مكافحته للإرهاب، بصفتها طرفاً في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur appui au projet et encouragé les États membres à soutenir cette initiative aux côtés de la communauté internationale. UN وكرروا اﻹعراب عن تأييدهم لهذا المشروع وشجعوا على اشتراك الدول اﻷعضاء إلى جانب المجتمع الدولي في دعم هذه المبادرة.
    La prise de contrôle rapide de la ville par Al-Chabab aurait entraîné le déplacement de 2 500 personnes qui ont suivi les forces de défense nationales éthiopiennes jusqu’à la ville frontière d’El Barde, où elles se sont établies aux côtés de la communauté d’accueil. UN وشرد ما يقدر بـ 500 2 فرد عندما سيطرت حركة الشباب بسرعة على المدينة. ولحقوا قوات الدفاع الوطني الإثيوبية حتى البلدة الحدودية، الباردي، حيث استقروا إلى جانب المجتمع المحلي المضيف.
    Le Gouvernement du Nigéria s'engage à démanteler les réseaux de trafiquants de drogues et continuera de lutter contre le blanchiment d'argent aux côtés de la communauté internationale. UN واختتم كلمته معلنا التزام الحكومة النيجيرية بتفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات، واستمرارها في محاربة غسل الأموال جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي.
    La MINUSTAH doit, aux côtés de la communauté internationale, élaborer un accord avec le Gouvernement haïtien en vue de réformer l'état de droit et les institutions clefs de l'État. UN أن تضع البعثة، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، اتفاقا مع حكومة هايتي لإصلاح مؤسسة سيادة القانون وغيرها من مؤسسات الحكم الأساسية.
    Le Japon continue d'oeuvrer sans relâche aux côtés de la communauté internationale pour que la sécurité soit restaurée en Iraq, le pays reconstruit et, surtout, pour que la conférence des donateurs consacrée à la reconstruction iraquienne, prévue le mois prochain à Madrid, soit couronnée de succès. UN وتواصل اليابان، بالاشتراك مع المجتمع الدولي، بذل كل جهد نحو استعادة الأمن وإعادة الإعمار في العراق، وخاصة صوب اختتام ناجح لمؤتمر المانحين في مدريد لإعادة إعمار العراق، الذي سيعقد في الشهر المقبل.
    aux côtés de la communauté internationale, la Suisse continuera d'accompagner les régions affectées dans leur marche vers le développement durable, malgré tous les revers, dans le dialogue avec toutes les parties concernées. UN وسويسرا، إلى جانب المجتمع الدولي، ستواصل مرافقة المناطق المتضررة في مسيرتها صوب تحقيق التنمية المستدامة، بالرغم من كل النكسات، من خلال الحوار مع جميع أصحاب المصلحة.
    Lors de la Conférence de l'Article XIV en septembre dernier, le Ministre chinois des affaires étrangères a assuré que la Chine continuerait d'agir aux côtés de la communauté internationale en vue de l'entrée en vigueur du TICE. UN وشدد وزير الخارجية الصيني، في المؤتمر المنصوص عليه في المادة 14، المعقود في أيلول/سبتمبر 2009، على أن الصين ستواصل العمل إلى جانب المجتمع الدولي بغية تعزيز بدء نفاذ المعاهدة.
    Il reste encore beaucoup à faire pour donner aux femmes la place qui leur revient à l'échelle de l'ensemble de la société, et le Japon réaffirme sa volonté de participer activement aux côtés de la communauté internationale à l'action engagée à cette fin. UN 20 - ولاحظت أنه ما زال يتعين إنجاز الكثير لكي تحتل المرأة المكانة التي تستحقها على صعيد المجتمع بأسره، وأعادت اعتزام بلدها تأكيد المشاركة بنشاط إلى جانب المجتمع الدولي في العمل المضطلع به لهذا الغرض.
    aux côtés de la communauté internationale, le Viet Nam œuvre à l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, et il appuie sans réserve la campagne pluriannuelle qu'a lancée le Secrétaire général. UN 71 - قالت إن بلدها يعمل إلى جانب المجتمع الدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة ويؤيد بدون تحفظ الحملة المتعددة السنوات التي استهلها الأمين العام.
    Leur implication permanente aux côtés de la communauté internationale reste essentielle si l'on veut que le Palipehutu-FNL participe de nouveau au Mécanisme con-joint de vérification et de surveillance pour une application prompte et intégrale de l'Accord général de cessez-le-feu. UN وأضاف أن استمرار مشاركتها، إلى جانب المجتمع الدولي، يظل أساسيا لكفالة عودة حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية إلى المشاركة في آلية التحقق والرصد المشتركة كي يمكن تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الشامل تنفيذا كاملا وعاجلا.
    36. Nous sommes conscients des graves incidences négatives de toute occupation étrangère sur les efforts déployés pour assurer un développement durable et l'élimination de la pauvreté et nous réaffirmons à cet égard notre détermination, aux côtés de la communauté internationale, d'aborder cette question et de nous efforcer d'améliorer les conditions économiques, sociales et environnementales dans les régions ainsi touchées. UN 36- ونقر بما للاحتلال الأجنبي من أثر سلبي شديد على الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة واستئصال شأفة الفقر، ونؤكد مجدداً في هذا الشأن التزامنا، إلى جانب المجتمع الدولي، بمعالجة هذه المسألة وبذل جهود في سبيل تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المناطق الواقعة تحت الاحتلال.
    36. Nous sommes conscients des graves incidences négatives de toute occupation étrangère sur les efforts déployés pour assurer un développement durable et l'élimination de la pauvreté et nous réaffirmons à cet égard notre détermination, aux côtés de la communauté internationale, d'aborder cette question et de nous efforcer d'améliorer les conditions économiques, sociales et environnementales dans les régions ainsi touchées. UN 36- ونقر بما للاحتلال الأجنبي من أثر سلبي شديد على الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة واستئصال شأفة الفقر، ونؤكد مجدداً في هذا الشأن التزامنا، إلى جانب المجتمع الدولي، بمعالجة هذه المسألة وبذل جهود في سبيل تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المناطق الواقعة تحت الاحتلال؛
    Nous sommes conscients des graves incidences négatives de toute occupation étrangère sur les efforts déployés pour assurer un développement durable et l'élimination de la pauvreté et nous réaffirmons à cet égard notre détermination, aux côtés de la communauté internationale, d'aborder cette question et de nous efforcer d'améliorer les conditions économiques, sociales et environnementales dans les régions touchées. UN 36 - ونقر بما للاحتلال الأجنبي من أثر سلبي شديد على الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة واستئصال شأفة الفقر، ونؤكد مجددا في هذا الشأن التزامنا، إلى جانب المجتمع الدولي، بمعالجة هذه المسألة وبذل جهود في سبيل تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المناطق الواقعة تحت الاحتلال؛
    Les États membres du Conseil de coopération des États arabes du Golfe continueront d'œuvrer, aux côtés de la communauté internationale, à la promotion et à la protection de la paix et de la sécurité dans la région et partout dans le monde. UN وستواصل الدول الأعضاء في مجلس التعاون لدول الخليج العربية العمل جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي لتعزيز وحماية السلام والأمن في المنطقة وحول العالم. نيويورك، 21 شباط/فبراير 2012
    3. La MINUSTAH doit, aux côtés de la communauté internationale, élaborer un accord avec le Gouvernement haïtien en vue de réformer l'état de droit et les autres institutions clefs de l'État. UN 3 - ينبغي أن تضع البعثة، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، اتفاقا مع حكومة هايتي لإصلاح مؤسسة سيادة القانون وغيرها من مؤسسات الحكم الأساسية.
    La République de Corée, aux côtés de la communauté internationale, continuera d'aider le Myanmar à surmonter les difficultés qui subsistent, en particulier la question de la minorité rohingya et de l'État de Rakhine. UN وأضاف قائلا إن جمهورية كوريا، بالاشتراك مع المجتمع الدولي، سيواصلان تقديم الدعم لميانمار في تحركها إلى الأمام من أجل التصدي للتحديات الباقية، وبخاصة قضية أقلية الروهينغا وولاية راخين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more