La délégation mexicaine souscrit aux conclusions et recommandations figurant dans le rapport du Comité, qui faciliteront les travaux de la Commission. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة والتي ستعمل على تسهيل أعمال اللجنة الخامسة. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Sur cette question, le Groupe de planification est parvenu aux conclusions générales exposées ci-après. | UN | وتوصل فريق التخطيط، فيما يتعلق بهذه المسألة، إلى الاستنتاجات العامة التالية: |
Elle était consacrée aux conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) et à leurs conséquences pour le système des Nations Unies. | UN | وكرست لنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني للبيئة والتنمية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة إلى منظومة اﻷمم المتحدة. |
En particulier, il est essentiel que le Conseil donne suite aux conclusions et recommandations d'un organe qu'il a lui-même créé. | UN | فمن الأهمية الحيوية لا سيما للمجلس العمل على الاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن هيئة أنشأها المجلس نفسه. |
:: Présenté des amendements écrits aux conclusions du Président de la réunion. | UN | قدمت تعديلات خطية على استنتاجات رؤساء الاجتماع. |
Ces critères auraient dû être indiqués pour conférer plus de poids aux conclusions du rapport. | UN | وكان ينبغي إدراج تلك المعايير لإعطاء وزن إضافي للاستنتاجات الواردة في التقرير. |
Toutefois, contrairement aux conclusions de l'étude, l'administration a décidé de transférer différents services en des lieux différents. | UN | بيد أن الإدارة قررت نقل خدمات مختلفة إلى مواقع مختلفة، وذلك خلافاً للاستنتاجات التي خرجت بها دراسة الحالة التجارية. |
Toutefois, contrairement aux conclusions de l’étude, l’administration a décidé de transférer différents services en des lieux différents. | UN | بيد أن الإدارة قررت نقل خدمات مختلفة إلى مواقع مختلفة، وذلك خلافاً للاستنتاجات التي خرجت بها دراسة الحالة التجارية. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Au terme d'une réflexion approfondie, les participants sont parvenus aux conclusions suivantes : | UN | وبعد إمعان النظر بشكل شامل في الموضوع توصل المشتركون إلى الاستنتاجات التالية: |
Cela m'amène aux conclusions et décisions qui devraient figurer dans le projet de rapport, conformément au paragraphe 45 du règlement intérieur. | UN | ويقودني هذا الكلام إلى الاستنتاجات والقرارات التي ينبغي أن يتضمنها مشروع التقرير عملاً بالمادة 45 من النظام الداخلي. |
Il a également décidé que la Mission continuerait de piloter les activités civiles internationales dans le pays, conformément aux conclusions des conférences internationales. | UN | وقرر المجلس أيضا استمرار البعثة في قيادة الجهود المدنية الدولية وتنسيقها في البلد وفقا لنتائج المؤتمرات الدولية. |
Nous souscrivons aux conclusions du Groupe de travail concernant les facteurs qui ont empêché l'application des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général dans ce domaine. | UN | وإننا نوافق على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل بشأن العوامل التي أعاقت تنفيذ تقرير الأمين العام في هذا المجال. |
Le gouvernement du pays hôte devrait en outre réagir aux conclusions adoptées par le SBI à sa douzième session. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن تقدم الحكومة المضيفة عرضاً ترد فيه على استنتاجات الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية عشرة. |
Suite donnée par la Base de soutien logistique des Nations Unies (BSLB) aux conclusions et recommandations du Bureau des services | UN | استجابة قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات إلى استنتاجات وتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومجلس مراجعي الحسابات |
Il pourrait comprendre plusieurs parties étroitement liées les unes aux autres, dont une partie descriptive, un compte rendu analytique et un chapitre consacré aux conclusions et recommandations. | UN | فالتقرير يمكن أن يتألف من عدة أجزاء متصلة ببعضها، بما في ذلك جزء وصفي، وجزء يقدم بيانا تحليليا وجزء خاص بالاستنتاجات والتوصيات. |
Pour chacune des deux affaires, il est parvenu aux conclusions suivantes après s'être entretenu avec des victimes. | UN | وفي كلتا الحالتين، أجرى الفريق مقابلة مع ضحايا الحادث ووصل إلى النتائج التالية. |
Le pays dispose de politiques de santé conformes, dans leurs fondements, aux conclusions du Caire et de Beijing. | UN | لدى البلاد سياسات صحية تتماشى بصورة أساسية مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في القاهرة وبيجين. |
Elle a pour objet d'appliquer les résultats obtenus sur le plan opérationnel sans se limiter aux conclusions d'ordre structurel. | UN | والغرض من هذا التقييم هو تفعيل نتائج التقييم بعد الحصول على النتائج. |
Je m'associe aux conclusions du Comité concernant les violations du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 7. | UN | إنني متفق مع اللجنة فيما توصلت إليه من استنتاجات بشأن انتهاكات الفقرة 1 من المادة 9 والمادة 7. |
Il convient de noter que cela est conforme aux conclusions auxquelles est parvenue la Conférence internationale ministérielle tenue à Paris. | UN | ويجدر بالذكر أن هذا الأمر يتماشى تماما مع استنتاجات المؤتمر الوزاري الدولي الذي عقد في باريس. |
Elle souligne également qu'elle souscrit entièrement aux conclusions tirées dans son rapport. | UN | وأكد دعم حكومته الكامل للنتائج التي انتهى إليها تقرير هذه اللجنة. |
Celle-ci dispose d'un délai de 14 jours pour présenter par écrit des objections éventuelles aux conclusions ou aux recommandations du rapport d'évaluation. | UN | وتمنح للكيان مهلة 14 يوماً لكي يقدم كتابةً أية اعتراضات على نتائج أو توصيات التقرير. |