Le système permet aux consommateurs de s'informer en temps réel des prix du marché et est capable de produire des données et des rapports statistiques automatiquement. | UN | ويتيح هذا النظام للمستهلكين معلومات آنية عن أسعار السوق ويمكنه أن يولد البيانات والتقارير الإحصائية توليداً آلياً. |
Parallèlement, il a promis la fourniture d'une aide aux consommateurs de médicaments, afin de les dédommager d'une partie de leurs dépenses, mais on en ignore encore les modalités. | UN | وفي الوقت نفسه، وعدت الحكومة بتقديم إغاثة غير محددة للمستهلكين الطبيين للتعويض عن بعض التكاليف. |
104. Le système de monopole en matière d'électrification ne permet pas aux consommateurs de choisir les services. | UN | 104- كما أن النظام الاحتكاري لتوريد خدمات الكهرباء لا يتيح للمستهلكين خياراً في هذا المجال. |
Des approches simples, fiables, vérifiables et fondées sur le cycle de vie reposant sur des informations concernant la viabilité émanant des fournisseurs du marché permettront aux consommateurs de faire des choix faciles, pratiques et viables à long terme. | UN | وستفضي نهج دورة الحياة المتيسرة والموثوق بها والقابلة للتحقق والقائمة على المعلومات المتعلقة بالاستدامة المقدمة من الموردين إلى تمكين المستهلكين من القيام بخيارات سهلة وعملية ومستدامة. |
Des approches du cycle de vie simples, fiables, vérifiables et reposant sur des informations sur la viabilité présentées par des fournisseurs du marché permettront aux consommateurs de faire des choix faciles, pratiques et viables. | UN | وستفضي نهج دورة الحياة المتيسرة والموثوق بها والقابلة للتحقق والقائمة على المعلومات المتعلقة بالاستدامة المقدمة من الموردين إلى تمكين المستهلكين من القيام بخيارات سهلة وعملية ومستدامة. |
Les programmes d'échange de seringues usagées consistent en la mise à disposition de matériel d'injection stérile aux consommateurs de drogues. | UN | 51 - وتشمل برامج الإبر والمحاقن توفير أدوات حقن معقمة لمتعاطي المخدرات بالحقن. |
c) Renforcement des moyens d'information et de décision fondés sur des données scientifiques solides et permettant aux consommateurs de choisir des produits écologiquement viables | UN | (ج) زيادة عدد أدوات توفير المعلومات واتخاذ القرارات التي توجه خيارات المستهلكين نحو منتجات أكثر استدامة، استنادا إلى مبادئ علمية سليمة |
Il existe d'autres méthodes comme les marques déposées qui pourraient permettre aux consommateurs de donner la priorité aux produits indigènes. | UN | ومن الوسائل الأخرى تسجيل العلامات التجارية الذي يمكن أيضا أن يتيح للمستهلكين إمكانية إعطاء الأولوية للمنتجات المحلية. |
Un logo spécial pourrait être apposé sur les produits des pêcheries respectant ces normes, ce qui permettrait aux consommateurs de choisir les produits en étant assurés qu'ils viennent de pêcheries bien gérées dans le respect de la durabilité. | UN | وتميز مصائد اﻷسماك التي تفي بهذه المعايير بشعار يوضع على منتجاتها، مما يسمح للمستهلكين بانتقاء المنتجات التي يتأكدون أنها أتت من مصدر حسن اﻹدارة ومستدام. |
L'intervenant précise en outre que les décisions de caractère contraignant peuvent être compatibles avec la protection du consommateur si les décisions ne sont contraignantes que pour les entreprises, ce qui, le cas échéant, permet aux consommateurs de saisir les tribunaux. | UN | ولاحظ أيضا أنه يمكن جعل القرارات الملزمة متوافقة مع حماية المستهلك إذا كانت القرارات ملزمة فقط بالنسبة إلى الشركات، بما يسمح للمستهلكين بالتوجه إلى المحاكم إذا اقتضى الأمر. |
Le Groupe de travail a considéré que la grande majorité de ces lois permettaient aux consommateurs de conclure une convention d'arbitrage avant qu'un différend ne survienne. | UN | ويفهم الفريق العامل أنَّ الغالبية العظمى من قوانين حماية المستهلك الوطنية تسمح للمستهلكين بإبرام اتفاقات تحكيم قبل نشوب النزاع. |
Les programmes urbains et ruraux ont tous deux à gagner de la reconstruction de systèmes alimentaires locaux permettant aux consommateurs de s'alimenter de manière saine et durable à des prix abordables. | UN | ويمكن أن تكسب برامج الحواضر والأرياف كلاهما من إعادة بناء نظم غذائية محلية تسمح للمستهلكين بأنماط غذائية صحية ومستدامة بأسعار معقولة. |
8. Chaque Partie met au point des mécanismes dans le but de faire en sorte que des informations suffisantes sur les produits soient mises à la disposition du public de manière à permettre aux consommateurs de faire des choix écologiques en toute connaissance de cause. | UN | 8- يتولى كل طرف وضع آليات الهدف منها ضمان أن تتاح للجمهور معلومات كافية عن المنتجات بما يتيح للمستهلكين اتخاذ قرارات بيئية مستنيرة. |
Il demeure difficile d'élaborer des mécanismes efficaces qui permettent aux consommateurs de partager les coûts et les avantages de la gestion écologiquement viable des forêts. | UN | وما زال استحداث الآليات الفعالة التي تمكن المستهلكين من تقاسم تكاليف الإدارة المستدامة للغابات وفوائدها أحد التحديات التي يتعين التصدي لها. |
Il est important d'adopter une approche fondée sur la notion de cycle de vie pour modifier les processus de production, tout en permettant aux consommateurs de faire des choix informés et éthiques. | UN | ومن الأهمية تطبيق منظور دورة الحياة على عمليات الإنتاج الآخذة في التغير، والحرص في الوقت نفسه على تمكين المستهلكين من الخيارات المستنيرة والأخلاقية. |
Il faudrait donc encourager les États à permettre aux consommateurs de vérifier que les sociétés respectent les codes de conduite dont ils se targuent, et les syndicats mondiaux qui négocient les accords-cadres devraient veiller à ce que ceux-ci fassent l'objet d'un contrôle efficace. | UN | وبناءً على ذلك، ينبغي للدول أن تُشجّع على تمكين المستهلكين من الطعن في امتثال الشركات لمدونات السلوك التي تقوم بالدعاية لها، وينبغي للنقابات العالمية المفاوِضة في الاتفاقات الإطارية الدولية أن تكفل فعالية الرصد. |
La majorité des législations nationales défendent le principe de non-discrimination, pour permettre aux consommateurs de prendre des décisions indépendantes en toute connaissance de cause grâce à la libre circulation des informations exactes (Principes directeurs, par. 23). | UN | وتتبع معظم التشريعات الوطنية مبدأ عدم التمييز(80) الذي يهدف إلى تمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة عن طريق التدفق الحر للمعلومات الدقيقة (الفقرة 23 من المبادئ التوجيهية)(81). |
Le représentant du Liban à la consultation de Genève a indiqué que la dépénalisation dans son pays de certaines catégories d'infractions relatives à la drogue avait grandement facilité la fourniture de services de prise en charge du VIH aux consommateurs de drogues. | UN | وأفاد ممثل لبنان في مشاورات جنيف بأن إنهاء تجريم فئات معينة من الجرائم المرتبطة بالمخدرات في البلد قد سهل كثيراً تقديم الخدمات المتعلقة بالفيروس لمتعاطي المخدرات. |
Les services préventifs de base destinés aux consommateurs de drogues injectables, malgré leur efficacité avérée et les impératifs épidémiologiques, sont trop souvent tout simplement inexistants. | UN | وفي معظم الأحيان لا تتوفر، بكل بساطة، لمتعاطي المخدرات بالحقن الخدمات الأساسية للوقاية من الفيروس بالرغم من وجود أدلة واضحة على فعاليتها وبالرغم من المقتضيات الوبائية. |
Les programmes nationaux visant à réduire la demande de stupéfiants et à fournir des services médicaux et sociaux aux consommateurs de drogues ne doivent pas aller à l'encontre des conventions des Nations Unies relatives aux stupéfiants. | UN | وينبغي ألاّ تتعارض البرامج الوطنية لخفض الطلب على المخدرات وتوفير الخدمات الطبية والاجتماعية لمتعاطي المخدرات مع اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بالمخدرات. |
c) Renforcement des moyens d'information et de décision fondés sur des données scientifiques solides et permettant aux consommateurs de choisir des produits écologiquement viables | UN | (ج) زيادة عدد أدوات توفير المعلومات واتخاذ القرارات التي توجه خيارات المستهلكين نحو منتجات أكثر استدامة، استنادا إلى مبادئ علمية سليمة |
l) À appuyer l’adoption de mesures appropriées visant à mieux informer les touristes sur les valeurs culturelles, écologiques et autres et à fournir des renseignements précis sur la sécurité des destinations touristiques, pour permettre aux consommateurs de faire leur choix en connaissance de cause. | UN | )ل( دعم التدابير المناسبة ﻹعلام السياح على نحو أفضل بالقيم الثقافية واﻹيكولوجية وغيرها من القيم وتوفير معلومات دقيقة عن السلامة في بلدان المقصد السياحية كي يتمكن المستهلكون من الانتقاء الواعي للخيارات. |
Le Rwanda pratique une économie ouverte et n'impose aucune restriction aux consommateurs de services de télécommunications. | UN | كما أنّ رواندا سوق مفتوحة ولا تفرض بالتالي أيّ قيود على مستهلكي خدمات الاتصالات. |