"aux différends entre" - Translation from French to Arabic

    • في المنازعات التي تنشأ بين
        
    • في المنازعات بين
        
    • بمنازعات
        
    • والنزاعات بين
        
    • للمنازعات بين
        
    • على المنازعات بين
        
    • والقضاء في منازعات
        
    • في مجال فض المنازعات بين
        
    Nations Unies applicable aux différends entre États 102 - 108 29 UN النظر فــي الوثيقــة التــي تتضمـن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    i) De continuer l'examen de la proposition relative à un règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    A. Examen du projet de Règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États 51 - 55 16 UN النظر في مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    6. La délégation hongroise est favorable à l'adoption d'un règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États. UN ٦ - وأشار الى أن الوفد الهنغاري يؤيد اعتماد اﻷمم المتحدة لنظام نموذجي للتوفيق يمكن تطبيقه في المنازعات بين الدول.
    En ce qui concerne le règlement pacifique des différends entre Etats, le Comité spécial a examiné un projet intitulé " Règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats " . UN وبمقتضى ولايتها المتعلقة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، ناقشت اللجنة الخاصة وضع مشروع قواعد اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول.
    e) La compétence de la Cour internationale de Justice s'étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu'elle donne un avis consultatif ou rende un arrêt ayant force obligatoire; UN (هـ) وتختص محكمة العدل الدولية بمنازعات الدول الأعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاما ملزمة؛
    applicable aux différends entre États UN قواعــد اﻷمـم المتحـدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    La délégation indonésienne accueille aussi avec satisfaction le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États, proposé par le Guatemala. UN وقال إن الوفد الاندونيسي يتلقى بارتياح مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول، والذي اقترحته غواتيمالا.
    i) De continuer l'examen de la proposition relative à un règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    Règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États UN ألف - النظر في الوثيقة التي تتضمن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    Nations Unies applicable aux différends entre États UN ألف - النظر في مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    Projet de résolution A/C.6/50/L.11/Rev.1 : Règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États UN مشروع القرار A/C.6/50/L.11/Rev.1: قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    50/50. Règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États UN ٥٠/٥٠ - قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    La délégation népalaise appuie dans leur principe les propositions figurant dans le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États. UN وأعلن في ختام بيانه أن الوفد النيبالي يؤيد مبدأ الاقتراحات الواردة في مشروع نظام اﻷمم المتحدة النموذجي للتوفيق التي يمكن تطبيقها في المنازعات بين الدول.
    23. Remerciant le Guatemala pour la version révisée du projet d'article relatif au règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats, le représentant de l'Equateur espère que le Comité spécial parviendra à sa prochaine session à arrêter un modèle de règles de conciliation. UN ٢٣ - وشكر ممثل الاكوادور، غواتيمالا على الصيغة المنقحة للمشروع المتصل بنظام اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول وأعرب عن أمله أن تتوصل اللجنة في دورتها المقبلة الى وضع نموذج بقواعد التوفيق.
    Le Comité spécial a également examiné la question de la mise en oeuvre des dispositions de la Charte des Nations Unies qui concernent l'assistance à apporter aux États tiers touchés par l'application de sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte, ainsi qu'un projet de règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États. UN ومن بين المواضيع اﻷخرى، واصلت اللجنة الخاصة مناقشتها لمسألة تنفيذ أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بتقديم المساعدة الى الدول الثالثة المتأثرة بتطبيق الجزاءات الواردة في إطار الفصل السابع من الميثاق، واقتراح يتعلق بقواعد اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول.
    12. La délégation kényenne espère que les travaux sur le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États, auxquels elle attache une grande importance, seront achevés à la prochaine session du Comité spécial. UN ١٢ - وأعرب عن أمل الوفد الكيني في أن يتم في الدورة المقبلة للجنة الخاصة إنجاز اﻷعمال الخاصة بمشروع النظام النموذجي لﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول، الذي توليه كينيا أهمية كبيرة.
    e) La compétence de la Cour internationale de Justice s'étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu'elle donne un avis consultatif ou rende un arrêt ayant force obligatoire; UN (هـ) وتختص محكمة العدل الدولية بمنازعات الدول الأعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاما ملزمة؛
    Les processus de justice réparatrice peuvent s'appliquer à un large éventail de problèmes, allant de questions touchant des communautés et des peuples tout entiers (comme la colonisation et l'assimilation forcée: les systèmes d'internat indiens en Amérique du Nord en sont l'illustration) aux différends entre individus au niveau de la communauté. UN ويمكن أن تعالج عمليات العدالة التصالحية مجموعة كبيرة من القضايا تتنوع بين المسائل التي تؤثر في شعوب ومجتمعات محلية بأكملها (مثل الاستعمار والاستيعاب القسري؛ ومن أمثلة ذلك، أنظمة المدارس الداخلية للهنود في أمريكا الشمالية) والنزاعات بين الأفراد على مستوى المجتمع المحلي.
    De même, les organisations régionales devraient avoir la possibilité d'utiliser leurs propres mécanismes dans la recherche de solutions appropriées aux différends entre leurs membres. UN كما لا بد من أن تتاح للمنظمات اﻹقليمية فرصة استخدام آلياتها ﻹيجاد الحلول المناسبة للمنازعات بين أعضائها بما يساهم في دعم دورها واستقلاليتها.
    La compétence de la Cour internationale de Justice, par exemple, est limitée aux différends entre États. UN وقال إن اختصاص محكمة العدل الدولية، على سبيل المثال، يقتصر على المنازعات بين الدول.
    e) La compétence de la Cour internationale de Justice s’étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu’elle donne un avis consultatif ou rende un arrêt ayant force obligatoire; UN )ﻫ( ولمحكمة العدل الدولية ولاية اﻹفتاء والقضاء في منازعات الدول اﻷعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاما ملزمة؛
    Il a aussi examiné plusieurs propositions se rapportant aux amendements qui pourraient être apportés au Statut de la Cour internationale de Justice afin d’étendre sa compétence aux différends entre États et organisations internationales. UN ونظرت اللجنة أيضا في عدة مقترحات تتصل بإمكانية تعديل النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية بهدف توسيع نطاق اختصاصها في مجال فض المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more