"aux différents stades" - Translation from French to Arabic

    • في مختلف مراحل
        
    • في مراحل مختلفة
        
    • في المراحل المختلفة
        
    • بمختلف مراحل
        
    • خلال مختلف مراحل
        
    • في مختلف المراحل
        
    • المرتبطة بالمراحل المختلفة
        
    • خلال المراحل المختلفة لعمليات
        
    • في شتى مراحل
        
    • بين مرحلة وأخرى
        
    • عند شتى مستويات ومراحل
        
    Tous les acteurs de la société civile doivent participer activement aux différents stades de la formulation de politiques et du processus de prise de décisions. UN فعلى جميع الفاعلين في المجتمع المدني أن يشاركوا مشاركة فعالة في مختلف مراحل رسم السياسات وصنع القرارات.
    Le programme passe en revue les questions liées aux droits de l'homme qui se posent habituellement aux différents stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme. UN ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب.
    Une grande variété d'outils et de méthodes d'appui sont disponibles aux différents stades du cycle des politiques pour des fins différentes. UN هناك طائفة واسعة من أدوات ومنهجيات دعم السياسات متاحة لأغراض مختلفة في مراحل مختلفة من دورة السياسات.
    Il faut aussi espérer que le Guide de la pratique deviendra un instrument utile pour les diverses institutions étatiques participant aux différents stades de la conclusion des traités. UN وأعرب عن أمله أيضا في أن يصبح دليل الممارسة أداة مفيدة لمختلف المؤسسات الحكومية التي تشارك في المراحل المختلفة لعملية صنع المعاهدات.
    La Directrice exécutive adjointe a reconnu que les indicateurs devaient être ajustés à la fois aux conditions locales et aux différents stades de développement. UN ووافقت على النقطة القائلة بأن هناك حاجة إلى تعديل المؤشرات محليا وربطها بمختلف مراحل التنمية.
    Les choses ont été grandement facilitées par les liens étroits existant à l'intérieur des différents secteurs et entre eux, par une spécialisation progressive aux différents stades de la production, par de fréquents échanges d'informations et par une diffusion tacite des connaissances. UN وقد يسﱠر هذه العملية تيسيراً كبيراً وجود درجة عالية من الارتباط داخل القطاعات المختلفة وفيما بينها، وتخصص تدريجي في مختلف مراحل اﻹنتاج، وتبادل متكرر للمعلومات وتدفق المعرفة المفترضة.
    Il faudrait cependant intensifier les efforts pour assurer un équilibre entre les sexes aux différents stades de l'élaboration et de l'exécution des PAN, ce qui permettrait d'accroître les ressources humaines disponibles pour mener à bien le processus. UN ولكن ثمة حاجة، بالرغم من ذلك، إلى بذل جهود أكبر لتحقيق التوازن بين الجنسين في مختلف مراحل إعداد برامج العمل الوطنية وتنفيذها؛ وقد يوفر ذلك للعملية مزيداً من الموارد البشرية.
    — Évaluation, sélection et mise en marche d'un système approprié de levés géophysiques aux différents stades de prospection; UN - تقييم وانتقاء وتشغيل أجهزة المسح الجيوفيزيائي المناسبة في مختلف مراحل الاستكشاف؛
    La loi régit l'instruction religieuse et nationale aux différents stades et dans les différentes formes d'enseignement et, à tous les niveaux, elle se préoccupe du développement de la personnalité du citoyen et de sa fierté du panarabisme. UN وينظم أوجه العناية بالتربية الدينية والوطنية في مختلف مراحل التعليم وأنواعه، ويُعنى في جميع المراحل بتقوية شخصية المواطن واعتزازه بعروبته.
    342. Le Service de santé familiale du Département de la santé informe les femmes sur leur santé sexuelle aux différents stades de leur vie. UN 342- تتيح دائرة صحة الأسرة التابعة لوزارة الصحة التثقيف للنساء في مجال الصحة الجنسية في مختلف مراحل الحياة.
    D'autre part, cette même technologie est de plus en plus utilisée, aux différents stades de son évolution, pour relier les personnes, les gouvernements et le grand public afin de créer des sociétés plus ouvertes. UN ومن جهة ثانية، يزداد استعمال هذه التكنولوجيا ذاتها في مختلف مراحل تطورها من أجل التواصل بين الناس والحكومات والجمهور عموماً بغية إيجاد مجتمعات أكثر انفتاحاً.
    aux différents stades de l'élaboration des rapports, les projets sont examinés lors des réunions du groupe de travail interinstitutions. UN ونوقشت مشاريع التقارير الوطنية في جلسات الفريق العامل في مراحل مختلفة من إعداد التقرير.
    À ce propos, il a été décidé de mettre l'accent sur la constance des disparités, ainsi que sur ses causes, aux différents stades de la vie des fillettes et des femmes. UN واعتمد منظور دورة الحياة كوسيلة للتشديد على نمط اﻷوضاع غير المواتية والظروف المسببة لها في مراحل مختلفة من حياة الفتيات والنساء.
    Les participants ont étudié s'il se justifiait d'utiliser ces procédures aux différents stades du cycle des programmes ou projets et ont examiné les incidences pratiques de l'application quantitative et qualitative des procédures et leur utilisation possible pour évaluer les activités des programmes démographiques. UN واضطلع الاجتماع، في جملة أمور، بتقييم مدى ملاءمة استعمال إجراءات التقييم السريع في مراحل مختلفة من دورة البرامج أو المشاريع، واﻵثار الملموسة لتطبيقات إجراءات التقييم السريع كما ونوعا، واحتمالات استعمال إجراءات التقييم السريع من أجل تقييم جهود برامج السكان.
    - Principes généraux concernant les éléments de preuve que le Procureur et la défense doivent divulguer aux différents stades de l'instance. UN - وضع مبادئ عامة بشأن نطاق الأدلة التي سينبغي للمدعي العام وللدفاع الكشف عنها في المراحل المختلفة
    3) Les éléments de preuve se limitent à ceux qui doivent être produits aux différents stades par le Procureur et la défense; UN (3) تترك للمدعي العام وللدفاع مسألة تقرير النطاق المحدد للأدلة التي يقدمها كل منهما في المراحل المختلفة.
    La Directrice exécutive adjointe a reconnu que les indicateurs devaient être ajustés à la fois aux conditions locales et aux différents stades de développement. UN ووافقت على النقطة القائلة بأن هناك حاجة إلى تعديل المؤشرات محليا وربطها بمختلف مراحل التنمية.
    Elle fait valoir que les avocats qui ont représenté son neveu aux différents stades de la procédure pénale n'ont pas évoqué les violations du Pacte. UN وتحتج بأن المحاميين اللذين مثَّلا ابن أختها خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية لم يثيرا وقوع انتهاكات للعهد.
    Intégration des droits de l'homme aux différents stades du système éducatif, qu'il convient de réaliser comme suit : UN إدماج حقوق الإنسان في المنظومة التربوية في مختلف المراحل التعليمية. ويتحقق الهدف من خلال الآتي:
    Le document d'orientation et les directives émanant des divers projets sont destinés à faire mieux connaître les meilleures pratiques aux différents stades de la gestion écologiquement rationnelle des téléphones portables usagés et en fin de vie et à promouvoir leur application. UN 4 - ويتمثل الهدف من وثيقة التوجيه، والمبادئ التوجيهية لفرادى المشروعات، في استخدامها في إزكاء الوعي والاستمرار في تنفيذ أنشطة أفضل الممارسات المرتبطة بالمراحل المختلفة للإدارة السليمة بيئياً للهواتف النقالة المستعملة والمنتهية الصلاحية.
    2. Ces réunions de consultation peuvent être convoquées, y compris à la demande des pays fournisseurs de contingents, aux différents stades d'une opération, selon qu'il conviendra, notamment : UN 2 - يجوز عقد هذه الاجتماعات، ومنها ما يُـعقد بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات، حسب الاقتضاء، خلال المراحل المختلفة لعمليات حفظ السلام، بما في ذلك ما يلي:
    Le premier tenait à la nécessité de resserrer la coordination entre les divers organismes des Nations Unies qui interviennent aux différents stades d'un conflit. UN الأول، هو ضرورة تعزيز التنسيق فيما بين مختلف وكالات الأمم المتحدة التي تتدخل في شتى مراحل الصراع.
    6.4 Selon l'État partie, le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, y compris le droit de consulter les éléments du dossier, doit être considéré d'une manière différente aux différents stades de la procédure pénale. UN 6-4 وتشير الدولة الطرف إلى ضرورة التمييز بين حق صاحب البلاغ في الحصول على ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعه، بما في ذلك الحصول على مواد القضية، بين مرحلة وأخرى في الدعوى الجنائية.
    Un autre objectif du sous-programme est d'effectuer les recherches et de fournir aux organes juridiques les documents de base dont ils ont besoin pour s'acquitter de leurs travaux de codification ou d'autres tâches juridiques aux différents stades de l'examen d'un sujet ou d'une question. UN وبالتالي يتمثل أحد اﻷهداف اﻷخرى للبرنامج الفرعي في إتاحة وثائق اﻷبحاث ووثائق المعلومات اﻷساسية اللازمة للهيئات القضائية ﻷداء ما لكل منها من مهام تدوينية أو مهام قانونية أخرى عند شتى مستويات ومراحل النظر في موضوع أو مسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more