"aux enfants de" - Translation from French to Arabic

    • للأطفال
        
    • لأطفال
        
    • على الأطفال
        
    • الأطفال من
        
    • إلى الأطفال
        
    • على أطفال
        
    • إلى أطفال
        
    • بأطفال
        
    • لأبناء
        
    • لﻷطفال في
        
    • لأولاد
        
    • الأطفال عن
        
    • على أبناء
        
    • به الأطفال
        
    • بالطفل في عام
        
    Il existe aussi des crèches, ouvertes aux enfants de deux mois à trois ans. UN وتوجد أيضاً دور حضانة مفتوحة للأطفال بين سن الشهرين وثلاث سنوات.
    Elle a indiqué qu'une formation similaire destinée aux enfants de 10 à 14 ans était envisagée à l'avenir. UN وأفادت بأنه سيُنظر في عقد دورة تدريبية مماثلة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين العاشرة والرابعة عشرة في المستقبل.
    La clinique dentaire scolaire située au Centre de santé de Floriana offre un traitement dentaire gratuit aux enfants de âgés de 5 à 15 ans. UN وعيادة الأسنان المدرسية الموجودة في المركز الصحي في فلوريانا تقدم علاجا مجانيا للأسنان للأطفال من سن 5 إلى 15 سنة.
    Le Gouvernement avait mis en œuvre des programmes nutritionnels destinés aux enfants de migrants et des programmes spécifiques pour les enfants autochtones. UN وقد نفَّذت الحكومة برامج تغذية مخصصة للأطفال المهاجرين وبرامج خاصة لأطفال السكان الأصليين.
    Objectif 4 : l'organisation a permis l'accès aux soins de santé aux enfants de ramasseurs de déchets grâce à l'ouverture d'un dispensaire qui leur est spécialement dédié. UN الهدف 4: أتاحت المنظمة فرصة الحصول على الرعاية الصحية لأطفال عمال جمع النفايات عن طريق افتتاح مستوصف لهم.
    La législation du travail interdit aux enfants de moins de 15 ans de prendre un emploi quel qu'il soit, et de faire leur service militaire. UN وقد حظرت قوانين العمل على الأطفال دون سن 15 عاماً القيام بأي عمل، بما في ذلك الخدمة العسكرية.
    :: Recherche d'un accord intersectoriel sur une assistance financière permettant aux enfants de rendre visite à leur parents incarcérés. UN :: السعي لعقد اتفاق مشترك بين القطاعات لتوفير المساعدة المالية كي يتمكن الأطفال من زيارة والديهم المسجونين.
    Dans notre monde, par exemple, l'alphabétisation et l'enseignement primaire sont bien au-dessous du minimum nécessaire permettant aux enfants de réussir. UN ففي عالم اليوم، مثلا، يعتبر محو الأمية والتعليم الابتدائي أقل بكثير من مجرد الحد الأدنى المطلوب للأطفال لكي ينجحوا.
    Il existe 143 centres spécialisés qui dispensent une aide médicale et psychologique aux enfants de moins de 3 ans. UN وهناك 143 مركزاً خاصاً يقدّم الدعم الطبي والنفسي للأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات.
    Le Japon a rappelé par ailleurs que des mesures provisoires avaient déjà été prises en réponse à une précédente recommandation faite à Bahreïn d'accorder la nationalité aux enfants de mère bahreïnite et de père étranger. UN وأشارت اليابان إلى تقديم ردّ مؤقت على توصية سابقة بمنح الجنسية البحرينية للأطفال المولودين من أم بحرينية وأب أجنبي.
    Par ailleurs, le Comité a tenu une journée de débat général consacré aux enfants de parents incarcérés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرت اللجنة مناقشة عامة مكرسة للأطفال أبناء المساجين دامت يوما.
    Le Conseil fournit des services éducatifs, thérapeutiques et de sensibilisation aux enfants de moins de 18 ans et travaille également avec les familles. UN ويوفر المجلس التعليم، والدعوة والخدمات العلاجية للأطفال حتى سن 18 سنة، فضلاً عن أنه يعمل أيضاً بالتعاون مع الأسرة.
    Pour conclure, l'orateur engage vivement les États membres à faire face à leurs responsabilités communes en assurant un avenir meilleur aux enfants de la planète. UN وحث الدول الأعضاء على تحمُّل مسؤوليتها المشتركة عن ضمان مستقبل أسعد لأطفال العالم.
    La déclaration est le premier document du millénaire entièrement consacré aux enfants de l'ANASE. UN وذلك الإعلان هو الوثيقة الأولى في هذه الألفية المكرسة لأطفال رابطة أمم جنوب شرق آسيا تكريسا كاملا.
    :: Offrir aux enfants de familles pauvres des réductions sur les aliments favorisant leur croissance; UN :: توفير الأغذية الكافية بأسعار مخفضة لأطفال الأسر الفقيرة حتى سن 6 سنوات؛
    Ils ont présenté au Secrétaire général la version, format passeport, destinée aux enfants, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont ils ont ensuite distribué des exemplaires aux enfants présents. UN وقد قدموا إلى الأمين العام نص الإعلان العالمي في شكل جواز سفر للأطفال، ثم وزعوه بعد ذلك على الأطفال الزائرين.
    Cette méthode de travail permet aux enfants de se considérer eux-mêmes comme des individus apprenants compétents. UN وطريقة العمل هذه تمكِّن الأطفال من النظر إلى أنفسهم كأفراد قادرين على التعلم.
    L'éducation spéciale s'adresse aux enfants de 3 à 17 ans reconnus comme handicapés qui suivent l'enseignement primaire ou secondaire. Les élèves bénéficient de la gratuité de l'enseignement. UN ويقدم التعليم الخاص إلى الأطفال الذين تنطبق عليهم شروط العوق والذين هم في إطار الفئة العمرية بين 3 و17 سنة والذين يلتحقون بالمدارس الابتدائية أو المتوسطة أو الثانوية.
    Ce droit est accordé également aux enfants de ces personnes nés après cette date. UN وتسري نفس الأحكام على أطفال أولئك المواطنين المولودين بعد ذلك التاريخ.
    Dans certains cas, le bien est transmis aux enfants de l'héritier à la suite du décès ab intestat de ce dernier. UN ولدى وفاة الخلف بلا وصية، تؤول الملكية إلى أطفال الخلف في بعض الأحيان.
    Le Comité exhorte l'État partie à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur non-intégration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج.
    Transmission de la nationalité jordanienne aux enfants de et au conjoint étranger UN منح الجنسية لأبناء وزوج المرأة الأردنية المتزوجة من أجنبي
    Grâce à cette contribution, le Fonds a pu distribuer plus d'un milliard de doses de vaccins destinés aux enfants de plus de 65 pays. UN وقد أدت هذه المساهمة إلى تمكين اليونيسيف من تقديم أكثر من بليون جرعة من اللقاحات لﻷطفال في أكثر من ٦٥ بلدا.
    Les lois sur la nationalité doivent être amendées pour permettre aux enfants de femmes ou d'hommes naturalisés d'obtenir la citoyenneté. UN كما ينبغي تعديل قانون الجنسية للسماح لأولاد المرأة المتجنسة مثلهم مثل أولاد الرجل المتجنس بالحصول على الجنسية.
    J'ai dit aux enfants de ne pas monter dessus. Open Subtitles الغطاء سينبعج لقد نهيت الأطفال عن الجلوس على الغطاء
    La Tunisie a entrepris en 1956 les premières réformes de l'éducation, qui ont rendu l'enseignement accessible aux enfants de toutes les familles du pays, où qu'elles soient situées et quels que soient leurs moyens. Elle a commencé, en 1991, à mettre en marche un programme de réforme complète de l'éducation portant principalement sur les études primaires et l'enseignement obligatoire. UN فبعد اﻹصلاح التربوي اﻷول لسنة ١٩٥٦، الذي كان يرمي إلى تعميم التعليم على أبناء كل اﻷسر، مهما كان موقعها ومهما كانت إمكانياتها، شرعت تونس مــن بداية ١٩٩١ فـــي تنفيـذ اﻹصلاح التربوي الشامــل الذي يهدف خاصة إلى إرســـاء المدرسة اﻷساسية، ويقر إجبارية التعليم.
    Il prend également note avec une vive préoccupation de la préférence en matière d'éducation donnée traditionnellement aux enfants de sexe masculin. UN وتحيط اللجنة علماً مع قلق شديد بالتفضيل الذي يحظى به الأطفال الذكور تقليدياً فيما يخص التعليم.
    La session extraordinaire consacrée aux enfants de 2002 a vraiment été extraordinaire à bien des égards. UN وقد كانت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل في عام 2002، استثنائية حقا في نواح عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more