"aux enfants vivant" - Translation from French to Arabic

    • للأطفال الذين يعيشون
        
    • من أجل الأطفال
        
    • اﻷطفال الذين يعيشون
        
    • أمام الأطفال الذين يعيشون
        
    • للأطفال المصابين
        
    • على الأطفال الذين يعيشون
        
    • على أطفال يعيشون
        
    • لمساعدة الأطفال الذين يعيشون
        
    • بالأطفال المصابين
        
    • باﻷطفال الذين يعيشون
        
    De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم.
    Trente-huit centres pour les enfants et les jeunes fournissent des services sociaux aux enfants vivant ou travaillant dans les rues. UN ويوجد في البلد 38 مركزاً للأطفال والشباب تقدّم خدمات اجتماعية للأطفال الذين يعيشون أو يعمَلون في الشوارع.
    Préciser aussi l'aide aux enfants vivant audessous du seuil de pauvreté. UN كما يرجى تحديد الدعم المقدم للأطفال الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en œuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. UN وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه.
    :: L'industrie pharmaceutique développe des médicaments de combinaison à dose fixe moins coûteux adaptés aux enfants vivant dans des milieux pauvres et rende les médicaments pédiatriques localement disponibles au coût le plus bas possible; UN :: أن تطوِّر صناعة المستحضرات الصيدلانية عقاقير أقل تكلفة، ومحددة الجرعات، وملائمة للأطفال الذين يعيشون في بيئات فقيرة، وإتاحة أدوية الأطفال محلياً بأقل تكلفة ممكنة.
    E. Programmes d'enseignement destinés aux enfants vivant en prison avec leur mère 43 − 46 15 UN هاء - برامج التعليم للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم 43-46 14
    Quant aux enfants vivant en milieu institutionnel, on en dénombrait 11 400, y compris les enfants handicapés et par ailleurs, environ un enfant par jour était abandonné, mais il était très difficile d'obtenir des données suffisamment précises pour le pays et la région. UN أما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات، فإن عددهم 400 11 طفل، بمن فيهم الأطفال المعوقون، ويُتخلى عن طفل واحد تقريبا يوميا، وإن كان الحصول على بيانات كافية للبلد والمنطقة لا يزال متعذرا.
    Quant aux enfants vivant en milieu institutionnel, on en dénombrait 11 400, y compris les enfants handicapés et par ailleurs, environ un enfant par jour était abandonné, mais il était très difficile d'obtenir des données suffisamment précises pour le pays et la région. UN أما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات، فإن عددهم 400 11 طفل، بمن فيهم الأطفال المعوقون، ويُتخلى عن طفل واحد تقريبا يوميا، وإن كان الحصول على بيانات كافية للبلد والمنطقة لا يزال متعذرا.
    À cet égard, il rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe d'assurer un niveau de vie adéquat aux enfants vivant avec leur famille dans la wilaya de Tindouf; et UN وفي هذا الصدد، تُذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن ضمان مستوى معيشي لائق للأطفال الذين يعيشون مع أسرهم في ولاية تندوف يندرج في دائرة مسؤوليتها؛
    Pour qu'un État puisse justifier le fait qu'il ne dispense pas un enseignement de ce genre aux enfants vivant à l'extérieur de leur communauté, il doit prouver qu'il a fait tout son possible pour utiliser toutes les ressources à sa disposition en vue de s'acquitter, à titre prioritaire, de cette obligation. UN ولكي يُقبل من الدولة أن تعزو عدم تقديمها هذه الخدمات التعليمية للأطفال الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم، يجب عليها أن تثبت أنها بذلت على سبيل الأولوية قصارى الجهد من أجل استخدام جميع الموارد المتاحة لها للوفاء بهذا الالتزام.
    Pour qu'un État puisse justifier le fait qu'il ne dispense pas un enseignement de ce genre aux enfants vivant à l'extérieur de leur communauté, il doit prouver qu'il a fait tout son possible pour utiliser toutes les ressources à sa disposition en vue de s'acquitter, à titre prioritaire, de cette obligation. UN ولكي يُقبل من الدولة أن تعزو فشلها في تقديم هذه الخدمات التعليمية للأطفال الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم، يجب عليها أن تثبت أنها بذلت على سبيل الأولوية قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها للوفاء بهذا الالتزام.
    Le programme d'action national adopté au lendemain du Sommet de l'enfant a visé, en particulier, la réduction de la mortalité maternelle et infantile, l'amélioration du statut nutritionnel de l'enfant et des femmes enceintes ou allaitantes, la promotion de l'accès universel à l'éducation de base, et à l'assistance aux enfants vivant dans des conditions difficiles. UN ويستهدف برنامج العمل الوطني، الذي أُعتمد عقب مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، بصفة خاصة خفض معدل وفيات الأمهات ووفيات الرضّع، وتحسين مستويات تغذية الأطفال والأمهات الحوامل أو المرضعات، وتشجيع تعميم الحصول على التعليم الأساسي، وتوفير المساعدة للأطفال الذين يعيشون في ظل أحوال صعبة.
    297. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance, en accordant une attention particulière aux enfants vivant dans des zones rurales et les régions montagneuses. UN 297- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها لضمان تسجيل جميع الأطفال عند ولادتهم، مع إيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والجبلية.
    SCN indique que, bien que la loi relative aux jardins d'enfants reconnaisse à tous les enfants le droit d'aller à un jardin d'enfants, la loi ne confère pas pareil droit aux enfants vivant dans des centres d'accueil, quel que soit leur statut de migrant. UN 61- وقالت منظمة إنقاذ الطفولة فرع النرويج إن قانون الحضانات يمنح جميع الأطفال الحق في الذهاب إلى حضانة إلا أنه لم يمنح ذلك الحق للأطفال الذين يعيشون في مراكز استقبال، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en œuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. UN وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه.
    L'UNICEF a également apporté une assistance aux enfants vivant dans des établissements sociaux. UN وقد قدمت اليونيسيف الدعم أيضا الى اﻷطفال الذين يعيشون في المؤسسات.
    c) De donner aux enfants vivant dans la pauvreté la possibilité d'être entendus et d'exprimer leurs opinions lors de la préparation et de la mise en œuvre des programmes de réduction de la pauvreté aux niveaux local et communautaire. UN (ج) إتاحة الفرصة أمام الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر لكي يُستمع إليهم ويعبروا عن آرائهم عند تخطيط وتنفيذ برامج الحد من الفقر على الصعيد المحلي وصعيد المجتمع.
    La Clinique pour enfants Baylor a également été créée avec l'assistance de Bristol Myers Squib, qui dispense des soins cliniques aux enfants vivant avec le VIH et apporte son soutien aux mères d'enfants vivant avec le VIH. UN كما تم إنشاء عيادة بايلور للأطفال بمساعدة بريستول مايرز سكويب، التي توفر الرعاية السريرية للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وتقدم الدعم لأمهاتهم.
    De même, la délégation syrienne souscrit à l'affirmation selon laquelle les dispositions relatives aux enfants touchés par les conflits armés s'appliquent pleinement aux enfants vivant sous occupation étrangère. UN وبالمثل، يؤيد وفدها التأكيد على أن تقديم المعونة للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح ينطبق بالكامل على الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Avec le soutien des Comités nationaux pour l'UNICEF, le Fonds a pu distribuer, aux enfants vivant au-delà de la limite des neiges, 110 000 trousses de vêtements d'hiver et un demi-million de couvertures. UN وتمكنت اليونيسيف، بمساعدة لجان اليونيسيف الوطنية، من توزيع 000 110 مجموعة ألبسة شتائية ونصف مليون من البطانيات على أطفال يعيشون داخل مناطق الثلوج.
    En plus de l'établissement des prestations canadiennes pour enfants, le Ministère des ressources humaines, du travail et de l'emploi a créé la prestation pour enfants de Terre-Neuve-et-Labrador pour venir en aide aux enfants vivant dans des familles à faible revenu. UN وبتطبيق الإعانات الفدرالية للطفل، قامت وزارة الموارد البشرية والعمل والاستخدام بتطبيق إعانة الطفل في نيوفاوندلاند ولابرادور لمساعدة الأطفال الذين يعيشون في الأسر ذات الدخل المنخفض.
    Toutefois, il regrette de ne pas disposer de données sur les questions relatives aux enfants vivant avec le VIH/sida. UN بيد أن اللجنة تأسف للافتقار إلى بيانات عن المسائل المتعلقة بالأطفال المصابين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Notant aussi avec préoccupation la situation de plus en plus tragique de millions d'enfants à travers le monde qui vivent sous la menace de l'épidémie de VIH/sida, et se félicitant du thème de la Campagne mondiale de 1997 contre le sida, qui est consacrée aux enfants vivant dans un monde marqué par le sida, UN وإذ يلاحظ أيضا مع القلق الحالة المفجعة بصورة متزايدة لملايين اﻷطفال في شتى أنحاء العالم الذين يعيشون مهددين بخطر وباء الفيروس/اﻹيدز، وإذ يستحسن الموضوع المعتمد لحملة اﻹيدز العالمية لعام ١٩٩٧ والذي يعنى باﻷطفال الذين يعيشون في عالم مصاب باﻹيدز،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more