En outre, une campagne est en cours pour susciter une prise de conscience accrue des personnels du Bureau et répondre en tous points aux exigences de l'égalité de traitement. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري تنظيم حملة لإذكاء وعي أعضاء الهيئة وللوفاء على نحو تام بمتطلبات المساواة في المعاملة. |
Toutes les sociétés anonymes répondent donc aux exigences de la loi. | UN | وبذلك أصبحت جميع الشركات العامة المحدودة المسؤولية تفي بمتطلبات القانون. |
La solution tient dans la mise en place d'un nouvel ordre économique juste et équitable en réponse aux exigences de la mondialisation économique. | UN | ويكمن الحل الرئيسي في إقامة نظام اقتصادي عالمي جديد منصف وعادل، استجابة لمتطلبات العولمة الاقتصادية. |
La Division du contrôle stratégique à l'exportation maintiendra les listes de contrôle constamment à l'examen conformément aux exigences de la loi de 2004 sur le contrôle des exportations. | UN | وستُبقي الشعبة قوائم المراقبة قيد الاستعراض وفقا لمقتضيات قانون 2004 المتعلق بمراقبة الصادرات. |
Par la même occasion, l'ONU doit, quant à elle, rationaliser ses opérations afin de s'adapter aux exigences de l'avenir. | UN | كما أنها تفرض عليها التأقلم مع متطلبات المرحلة المقبلة الحافلة بالمستجدات. |
Nous le félicitons des efforts qu'il ne cesse de déployer pour rendre cette Organisation plus efficace, afin qu'elle réagisse mieux aux exigences de ses Membres. | UN | ونشيد به على ما يبذل من جهود لا تكل لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأكثر استجابة لمطالب أعضائها. |
Un orateur a dit que ce programme répondait aux exigences de sélectivité des interventions stratégiques. | UN | وقال أحد المتحدثين إن هذا البرنامج يفي بشروط اختبار انتقاء التدخلات الاستراتيجية. |
On a également reconnu que les pays fournisseurs devraient disposer d'éléments d'information appropriés pour juger de leur aptitude à se conformer aux exigences de la mission. | UN | كما جرى الاعتراف أيضا بأن البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة ستحتاج إلى أن تُقّيم بصورة مناسبة إذا كان بوسعها الالتزام بمتطلبات البعثة أم لا. |
Lors de la ratification de la Convention, il a été estimé que la Suède satisfaisait aux exigences de celle-ci. | UN | وقد جرى تقييم موقف السويد، لدى تصديقها على الاتفاقية، بأنها تفي بمتطلبات الاتفاقية. |
Dans ces conditions, le Comité est d'avis que l'enquête menée par les autorités de l'État partie ne satisfait pas aux exigences de l'article 12 de la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
Nous avons adapté comme il convient notre législation nationale pour satisfaire aux exigences de la Convention. | UN | وأدخلنا كل التعديلات الضرورية في تشريعنا الوطني لكي يفي بمتطلبات الاتفاقية. |
Les Nations Unies doivent enfin s'attaquer à leur propre restructuration afin de satisfaire aux exigences de la nouvelle époque. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج في نهاية المطاف إعادة هيكلتها هي استجابة لمتطلبات العصر الحديث. |
Elles ont en outre permis à ces derniers de mieux satisfaire aux exigences de la CNUCED et de développer leurs services plus rapidement. | UN | ويسرت هذه المبادئ أيضا امتثال النقاط التجارية لمتطلبات الأونكتاد فضلا عن تطوير خدماتها في غضون فترة قصيرة. |
iii) En élaborant des projets de présentation pour les rapports conformément aux exigences de la Convention aux fins d'adoption par la Conférence des Parties; | UN | ' 3` وضع مشاريع استمارات لإبلاغ البيانات وفقاً لمتطلبات الاتفاقية، لاعتمادها من مؤتمر الأطراف؛ |
Ces opérations ont pour objet de détecter les lieux où exercent les travailleuses du sexe et de contrôler qu'ils répondent aux exigences de fonctionnement et aux conditions de salubrité nécessaires. | UN | وهدف هذه العمليات هو تحديد أماكن عمل المشتغلات بالجنس والتأكد من استيفائهن لمقتضيات العمل وللشروط الصحية المطلوبة. |
De ce fait, 68 membres qui ont estimé ne pas pouvoir se conformer aux exigences de ce serment ont volontairement quitté le CPK. | UN | وكنتيجة لذلك، قرر 68 من الأفراد الذين اعتبروا أنه لن يكون في مقدورهم الامتثال لمقتضيات القسم مغادرة الفيلق طواعية. |
La réforme aura essentiellement pour but d'adapter les Nations Unies aux exigences de la paix après la guerre froide. | UN | والهدف الرئيسي لﻹصلاح تكييف اﻷمم المتحدة مع متطلبات السلم بعد الحرب الباردة. |
Nous notons aujourd'hui à regret que satisfaire ainsi aux exigences de la communauté internationale et fermer de manière prématurée Tchernobyl a, en réalité, causé plus de tort que de bien à l'Ukraine. | UN | ونلاحظ مع الأسف أن الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بالإغلاق العاجل لتشيرنوبيل أضر حقيقة بأوكرانيا أكثر من أن ينفعها. |
Le conseil soutient qu'un tel permis ne fait que repousser le risque d'expulsion, ce qui ne suffit pas pour répondre aux exigences de l'article 3 de la Convention. | UN | ويؤكد المحامي أن كل ما يحققه هذا الإذن هو إرجاء احتمال الطرد فحسب وأن هذا لا يكفي للوفاء بشروط المادة 3 من الاتفاقية. |
L'Accord de garanties satisfait aux exigences de l'article 13 du Traité de Tlatelolco. | UN | ويفي اتفاق الضمانات بمقتضيات المادة 13 من معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Dans les cas où le Comité décide qu'un produit chimique répond aux exigences de la Convention, un groupe de rédaction est créé pour élaborer une proposition interne. | UN | وحيثما تقرر اللجنة أن المادة الكيميائية تفي باشتراطات الاتفاقية، يتم تشكيل فريق للصياغة لوضع اقتراح داخلي. |
Le cadre mis en place est—il suffisant pour rendre le processus électoral plus transparent, conformément aux exigences de l'article 25 du Pacte ? | UN | كما سألت عما إذا كان الإطار القائم كافياً لجعل العملية الانتخابية أكثر شفافية ومتمشية مع مقتضيات المادة 25 من العهد. |
Le Comité consultatif fait observer que les dispositions du paragraphe 14 de la section 1 de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'Article 17 de la Charte. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنه ينبغي تنفيذ أحكام الفقرة ١٤ من الفرع ١ من مرفق الاتفاق وفقا لاشتراطات المادة ١٧ من الميثاق. |
Il peut être nécessaire d'y ajouter des prescriptions particulières pour les déchets de POP, afin de satisfaire aux exigences de la gestion écologiquement rationnelle et de respecter les prescriptions spécifiques des conventions de Bâle et de Stockholm. | UN | وقد يكون من الضروري إضافة مطالب محددة خاصة بالنفايات المكوَّنة من ملوثات عضوية ثابتة، أو محتوية عليها أو ملوثة للوفاء بمطالب الإدارة السليمة بيئياً، وللامتثال لمتطلبات اتفاقيتي بازل واستكهولم. |
Le module 2 a été suspendu car il ne répond pas aux besoins du système ni aux exigences de l'administration des prestations dues au personnel. | UN | وقالت إن تنفيذ اﻹصدار ٢ قد توقف ﻷنه لا يتمشى مع احتياجات النظام أو مع المتطلبات المتعلقة باستحقاقات الموظفين. |
Les programmes doivent répondre aux exigences de non-discrimination et assurer un égal accès des hommes et des femmes. | UN | ويجب أن تستجيب البرامج إلى متطلبات عدم التمييز وأن تكفل استفادة الرجال والنساء منها على قدم المساواة. |
Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
306. Il faut regretter que la législation nationale ne réponde pas aux exigences de l'article 4 de la Convention, qui prévoit l'adoption d'une législation pénale précise. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |