Les travaux communautaires sont ouverts sans distinction aux hommes et aux femmes. | UN | والعمالة المجتمعية متاحة للرجال والنساء على حد سواء. |
J'aimerais, en particulier, rendre hommage aux hommes et aux femmes qui oeuvrent en faveur des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | أود، بشكل خاص، أن أعرب عن التحية للرجال والنساء الذين يعملون من أجل حقوق اﻹنسان والسكان اﻷصليين. |
Aux termes de la loi, le domicile est celui du lieu de naissance: ce principe s'applique de la même façon aux hommes et aux femmes. | UN | ولا يمكن اكتساب الموطن بموجب القانون إلا من محل الميلاد: وهذا القانون واحد للرجل والمرأة. |
Auparavant, bien que l'école soit ouverte aux hommes et aux femmes, le logement n'était disponible que pour les élèves masculins. | UN | وكانت اﻹقامة سابقا تقدم للمتدربين الذكور فقط على الرغم من أن فرص الحصول عليها مفتوحة أمام الرجل والمرأة كليهما. |
Cette formation vise notamment à assurer aux hommes et aux femmes l'égalité d'accès à toutes les sélections. | UN | ويرمي هذا التدريب بشكل خاص إلى ضمان تكافؤ فرص الرجال والنساء في الوصول إلى جميع عمليات الاختيار. |
L'article 27 du Code du travail garantissait aux hommes et aux femmes un salaire égal pour un travail égal. | UN | وتنص المادة 27 من قانون العمل على أنه يحق للنساء والرجال الحصول على الأجر نفسه للعمل نفسه. |
2. Assurer l'égalité des chances aux hommes et aux femmes dans le domaine de l'emploi 93 | UN | كفالة تكافؤ الفرص للمرأة والرجل في مجال العمالة |
L'Argentine rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont donné leurs vies dans l'accomplissement des tâches qui leur ont été confiées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشيد اﻷرجنتين بالرجال والنساء الذين قدموا أرواحهم وفاء للمهام التي أوكلتها اﻷمم المتحدة اليهم. |
Les travaux communautaires sont ouverts sans distinction aux hommes et aux femmes. | UN | والعمالة المجتمعية متاحة للرجال والنساء على حد سواء. |
La Constitution de 1991 accorde également les mêmes droits à l'emploi aux hommes et aux femmes. | UN | ومن جهة أخرى، يمنح دستور عام 1991 حقوقاً متساوية في العمل للرجال والنساء. |
Dans ce document d'orientation, l'égalité entre les sexes a été définie comme une conjonction de plusieurs droits, qui s'appliquent aux hommes et aux femmes. | UN | وهذه الورقة السياساتية تُعرّف المساواة الجنسانية على أنها: مجموعة حقوق محددة مكفولة للرجال والنساء. |
Le programme de traitement et de contrôle du VIH propose les mêmes services aux hommes et aux femmes. | UN | وتقدم برامج علاج ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية الخدمات للرجال والنساء على قدم المساواة. |
Le Code de la famille reconnaît le même droit aux hommes et aux femmes de contracter mariage. | UN | ويعترف قانون الأسرة بنفس الحق في عقد الزواج للرجال والنساء. |
:: Des actions en amont pour permettre aux hommes et aux femmes de se partager équitablement les heures de travail rémunérées et non rémunérées; | UN | :: تدخلات استباقية تهدف إلى السماح للرجال والنساء بتقاسم ساعات العمل المدفوعة الأجر وساعات العمل بدون أجر بالتساوي؛ |
Le Code de la nationalité confère des droits égaux aux hommes et aux femmes en ce qui concerne la nationalité (acquisition, changement, conservation). | UN | 143 - ويكفل قانون الجنسية حقوقا متكافئة للرجل والمرأة فيما يتعلق باكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
L'employeur a l'obligation d'accorder la même rémunération aux hommes et aux femmes pour le même travail ou pour un travail d'égale valeur. | UN | وعلى رب العمل واجب تحديد أجر متساو للرجل والمرأة مقابل نفس نوع المهمة أو مقابل مهمة من نفس القيمة. |
La Constitution garantit aussi aux hommes et aux femmes 1'égalité de rémunération. | UN | ويكفل الدستور أيضا أجرا متساويا للرجل والمرأة. |
Les dispositions sont applicables également aux hommes et aux femmes et ne font pas de distinction entre les femmes mariées et les femmes célibataires. | UN | وتسري الأحكام على كلٍ من الرجل والمرأة على قدم المساواة ولا تُميز على الإطلاق بين المرأة المتزوجة وغير المتزوجة. |
Les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. | UN | ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج. |
Ces infractions concernent à la fois aux hommes et aux femmes. | UN | وتنطبق هذه الجرائم على الرجال والنساء على حد السواء. |
Objectif 3 : Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes : tous les clubs offrent les mêmes chances aux hommes et aux femmes. | UN | الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: تتيح جميع المنتديات فرصاً متساوية للنساء والرجال. |
La Constitution et la législation nationale garantissent aux hommes et aux femmes le même droit aux soins médicaux. | UN | ويكفل الدستور والتشريع الوطني للمرأة والرجل حقوقا متساوية في الرعاية الطبية. |
Je rends également hommage aux hommes et aux femmes qui s'acquittent de leur mission à l'ONU et dans d'autres organisations dans des conditions difficiles. | UN | كما أشيد بالرجال والنساء الذين يخدمون الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى ذات الصلة ويعملون في ظل ظروف صعبة. |
Je tiens également à rendre tout spécialement hommage au général de division Seth Kofi Obeng et aux hommes et aux femmes placés sous son commandement pour la façon dont ils se sont acquittés de leurs tâches. | UN | كما أود أن أثني على اللواء سث كوفي أوبنغ والرجال والنساء العاملين تحت قيادته للطريقة التي يؤدون بها مهمتهم. |
Les progrès de la médecine et de la technologie médicale profitent également aux hommes et aux femmes. | UN | والتقدم في مجالي الطب والتكنولوجيا الطبية يعود بالنفع على النساء والرجال بالتساوي. |
D'après le rapport, le Timor-Leste est doté d'un système patriarcal dominant qui attribue des rôles et responsabilités différents et inégaux aux hommes et aux femmes. | UN | 9 - ويرد في التقرير أن النظام الأبوي السائد في تيمور - ليشتي يسند إلى المرأة والرجل أدوارا ومسؤوليات مختلفة ومتباينة الأهمية. |
L'accès des femmes aux postes de décision et leur comportement à ces postes sont déterminés par différents facteurs, dont certains découlent des rôles stéréotypés dévolus aux hommes et aux femmes par la société, qui sont renforcés par l'enseignement, les coutumes, les règles et les procédures. | UN | ويؤثر عدد كبير من العوامل على إمكانية وصول المرأة لمراكز صنع القرار وكيفية تكيف المرأة مع هذه المناصب وأدائها لمهامها. ويرجع بعضها إلى اﻷدوار الجامدة المحددة للجنسين والتي أسندت للمرأة وظائف معينة وعُززت عن طريق التعليم والعادات والقواعد والاجراءات. |
Les personnes qui se heurtent à des barrières considérables en matière d'emploi à cause de leur handicap sont épaulées par les conseillers en matière d'emploi pour les handicapés de Jobcentre Plus, qui offrent toute une série de services en matière d'emploi aux hommes et aux femmes handicapés. | UN | ويحصل الأشخاص الذين يواجهون حواجز معقدة متصلة بالتوظيف ومرتبطة بالإعاقة على دعم من مستشاري توظيف المعوقين لبرنامج مركز الوظائف وأكثر، الذين يقدمون مجموعة واسعة النطاق من خدمات التوظيف إلى النساء والرجال المعوقين. |
Le Comité encourage l'État partie à mener ces efforts en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes et de protection des droits de l'homme et à s'adresser aux hommes et aux femmes de tous les secteurs de la société, y compris les responsables gouvernementaux, les dirigeants communautaires et traditionnels et le public en général. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاضطلاع بتلك الجهود بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات المعنية بشؤون المرأة وحقوق الإنسان، وتوجيه الجهود نحو النساء والرجال في جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك المسؤولون الحكوميون على كافة المستويات الحكومية، وقادة المجتمع المحلي والقادة التقليديون، بالإضافة إلى عامة الجمهور. |
Dans bien des pays, les différences entre les réalisations et les activités des femmes et des hommes sont toujours perçues comme étant les conséquences de différences biologiques immuables et non comme découlant du rôle dévolu aux hommes et aux femmes par la société " (A/CONF.177/20, chap. I, résolution 1, annexe II, par. 27). | UN | وفي كثير من البلدان لا تزال بعيدة عن القبول فكرة أن الفروق بين المنجزات وأنشطة الرجال والنساء هي نتيجة ﻷدوار للجنسين مبنية على اعتبارات اجتماعية وليس على فروق بيولوجية ثابتة A/CONF.177/20)، الفصل اﻷول، القرار ١، المرفق الثاني، الفقرة ٢٧(. |
En conclusion, je souhaite une fois de plus rendre hommage aux hommes et aux femmes qui ont exercé leurs fonctions et continuent de les exercer dans les missions de maintien de la paix, et à ceux qui ont donné leur vie au service de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 92 - وفي الختام، أود مرة أخرى أن أشيد بالرجال والنساء الذين عملوا ولا يزالون يعملون في بعثات حفظ السلام، وبأولئك الذين جـادوا بأرواحهم في سبيل السلام والأمن الدوليين. الحواشـي |