Nous ne tenons pas en effet à offrir aux autorités responsables du blocus des informations susceptibles de nuire encore davantage aux intérêts de Cuba et de pays tiers. | UN | فليس في نيتنا أن نقدم لمنفذي هذه السياسة معلومات من شأنها أن تلحق مزيدا من الضرر بمصالح كوبا أو غيرها من البلدان. |
Le Secrétaire général peut et doit, dans certains cas, lever l'immunité d'un expert, si cela ne porte pas préjudice aux intérêts de l'Organisation. | UN | ويكون من حق اﻷمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة في أي حالة يرى فيها أن من الممكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة. |
- Lorsque, pendant une guerre à laquelle la République a participé, le citoyen en question a communiqué avec l'ennemi ou agi de manière préjudiciable aux intérêts de la République; | UN | إذا اتصل المواطن المعني، أثناء الحرب التي تخوضها الجمهورية، بالعدو أو تصرﱠف بشكل مضر بمصالح الجمهورية؛ |
Nous sommes convaincus que ce nouveau projet de résolution est conforme aux intérêts de tous les États sans exception. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروع القرار الجديد هذا يتواءم مع مصالح الدول كافة بدون استثناء. |
Cela répond aux intérêts de chacun des membres de la Communauté. | UN | وهذا من شأنه أن يخدم مصالح جميع الدول اﻷعضاء في الكومنولث. |
Il est tout à fait évident qu'une ONU forte et réformée répondrait aux intérêts de toute la communauté internationale. | UN | ومن البديهي تماما أن أمما متحدة قوية بعد إصلاحها من شأنها أن تستجيب لمصالح المجتمع الدولي بأكمله. |
Toute escalade porterait atteinte aux intérêts de toutes les parties et mettrait en péril la sécurité régionale. | UN | وبالمقابل، فإنّ أيّ تصعيد سيضرّ بمصالح جميع الأطراف ويعرّض أمن المنطقة للخطر. |
De tels comportements sont préjudiciables aux intérêts de la population. | UN | وتلحق هذه التوجهات الضرر بمصالح شعب جزر تركس وكايكوس. |
Selon la lettre informant du refus de licence, < < Les Départements du commerce, d'État et de la défense des États-Unis ont conclu que cette exportation serait nuisible aux intérêts de politique extérieure des États-Unis. | UN | غير أن الرسالة التي أُبلغت فيها المنظمة برفض طلبها الحصول على الترخيص قالت، إن وزارات التجارة والخارجية والدفاع خلصت إلى أن تصدير هذه الحواسيب سيضر بمصالح السياسة الخارجية للولايات المتحدة. |
En effet ce juge le connaissait bien et avait eu l'occasion d'émettre des opinions contraires aux intérêts de l'auteur. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا القاضي كان يعرفه جيداً وكان قد أعرب في الماضي عن آراء ضارة بمصالح صاحب البلاغ. |
Des décisions hâtives faisant fi des sensibilités régionales seront préjudiciables aux intérêts de l’ONUDI. | UN | فاتخاذ قرارات متعجلة تتجاهل الحساسيات الاقليمية سيكون مضرا بمصالح اليونيدو. |
Il n'est dirigé contre aucun pays et ne porte pas atteinte aux intérêts de quelque pays que ce soit. | UN | وليس موجهاً مباشرة إلى بلد معين، كما وأنه لا يخل بمصالح أحد. |
En Israël, l'intégration des nombreux juifs soviétiques était directement contraire aux intérêts de la population palestinienne de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. | UN | وفي اسرائيل، يتعارض إدماج أعداد كبيرة من اليهود السوفيات مع مصالح السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |
Il serait conforme aux intérêts de la République populaire démocratique de Corée de rester partie au Traité et d'en appliquer pleinement les dispositions. | UN | إن البقاء طرفا في المعاهدة والامتثال بصورة تامة ﻷحكامها من شأنه أن يخدم مصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Nous pensons que cette politique est conforme aux intérêts de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن هذه السياسة تتسق مع مصالح المجتمع الدولــي. |
À notre avis, ces activités peuvent également avoir des conséquences importantes sur le développement socio-économique des territoires non autonomes, dans la mesure où elles ne sont pas contraires aux intérêts de la population des territoires. | UN | وفي رأينا أن هذه اﻷنشطة يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعــة بالحكم الذاتي، إذا لم تكن متنافية مع مصالح سكان اﻷقاليم. |
La demande du marché pour les armes, par exemple, peut être contraire aux intérêts de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ان الطلب في السوق على شراء اﻷسلحة، مثلا، قد يتعارض مع مصالح السلم واﻷمن الدوليين. |
En répondant aux intérêts de seuls quelques États Membres, le Secrétariat ne respecte pas le processus intergouvernemental. | UN | وعندما تستجيب الأمانة العامة لمصالح فئة قليلة فقط من الدول الأعضاء فإنها بذلك تنتهك العملية الحكومية الدولية. |
Dans chaque cas, c'était à l'État qu'il incombait au premier chef de pourvoir aux intérêts de la nation et de son peuple. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، تتحمل الدولة المسؤولية الرئيسية عن القيام بما يلزم القيام به تحقيقاً لمصالح الدولة والشعب. |
Il est tenu par ailleurs de mener une politique visant à mobiliser les ressources naturelles et le patrimoine du pays d'une manière utile et profitable aux intérêts de la nation. | UN | وتطبق الدولة أيضاً سياسة تهدف إلى تعبئة الموارد الطبيعية وثروات البلد على نحو مثمر ومفيد لمصالح الدولة. |
Elles constituent également une atteinte grave aux droits culturels et aux intérêts de la Chine. | UN | كما أنها تمثل انتهاكات خطيرة للحقوق الثقافية للصين ومصالحها. |
- Les directives de 1992 concernant l'enseignement primaire et secondaire, qui accordent la priorité aux intérêts de l'enfant; | UN | ● اللائحة المدرسية للأساس والثانوي للعام 1992 التي تضبط النظام الإداري بالمدرسة وكلها في مصلحة الطفل. |
Le Secrétaire général a le droit et le devoir de lever l'immunité de tout membre du personnel de la MINUK dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de la MINUK. | UN | ومن حق الأمين العام، ومن واجبه إبطال حصانة أي موظف تابع للبعثة في أية حالة يرى فيها أن الحصانة تعوق سير العدالة، وأنه يمكن إبطالها دون إخلال بمصلحة البعثة. |
ii) N'est pas contraire aux intérêts de l'Organisation; | UN | ' 2` ألا تتنافى المهنة أو الوظيفة الخارجية مع مصلحة الأمم المتحدة؛ |
Il serait difficile d'arguer que le génocide et l'esclavage sont moins préjudiciables aux intérêts de tous que la piraterie. | UN | ومن الصعب القول إن الإبادة الجماعية والرق يعتبران، مقارنة بالقرصنة، أقل إضرارا بالمصالح التي تخص الكافة. |
Cette action répond aux intérêts de l'ensemble des peuples du monde. | UN | وهذا الاضطلاع يتضمن الاستجابة لاهتمامات كافة شعوب العالم. |
Il s'agit de trouver une solution judicieuse aux situations conflictuelles en aidant les parties à mieux analyser leurs besoins, aspirations, craintes et préoccupations mutuels et, à partir de cette base, à trouver des solutions novatrices conformes aux intérêts de tous. | UN | ويسعى هذا النهج إلى إيجاد حلـول ترضي جميع الأطراف في حالات الصراع من خلال مساعدة الأطراف في أن تصبح أكثر قدرة على استكشاف احتياجات الطرف الآخر وتطلعاته ومخاوفه واهتماماته والعمل من هذا المنطلق لإيجاد حلول مبتكرة تلبي مصالح الجميع. |
Il donnera au père d'un enfant né hors mariage le droit de voir son enfant dans une mesure raisonnable, à moins qu'un tribunal ne décide que cette relation nuit aux intérêts de l'enfant. | UN | وسوف يمنح مشروع القانون لوالد طفل مولود خارج الزواج حقا أساسيا في الوصول إلى الطفل ما لم تقرر محكمة أن هذا الوصول يتعارض مع المصالح المثلى للطفل. |
Certes, le choix incombe à l'homme, mais la loi reconnaît à la femme le droit de s'opposer à ce choix s'il est préjudiciable à la vie ou aux intérêts de la famille ou de la femme elle-même. | UN | وفي حين أنه لا شك في أن الاختيار يعود للرجل، فإن القانون يقرّ بأن المرأة لها الحق في أن تعارض هذا الاختيار إن كان مضراً بحياة أو مصالح الأسرة أو بحياتها أو مصالحها الشخصية. |